30 Nov 2011

Chetti yang Belum Diakui Bumiputera

Sewaktu menyertai World Tamil Writers Conference di Singapura pada 28-30 Oktober 2011, saya turut tidak melepaskan peluang mengatur pertemuan bersama Stephen Samuel Dhoraisingam.

Beliau adalah pengkaji sejarah dan penulis yang disegani di republik berkenaan. Saya mengenali penulis buku Peranakan Indians of Singapore and Melaka (Singapura: ISEAS Publications, 2006) sejak tahun 2005 serta amat kagum dengan pengalaman dan ilmu yang beliau miliki.

Saya berani mengatakan bahawa buku Peranakan Indians of Singapore and Melaka adalah satu-satunya bahan dokumentasi yang secara khusus dan menyeluruh memperkatakan pelbagai perkara berkaitan sejarah, budaya, adat dan kehidupan masyarakat Chetti di Malaysia.

Tujuan saya mengatur pertemuan bersama Dhoraisingam antara lain untuk mengetahui perkembangan usaha beliau membantu masyarakat Chetti; khasnya di Kampung Chetti, Gajah Berang, Melaka.

Baru-baru ini, ada pengkaji dari Australia yang menghubungi beliau untuk melahirkan rasa gembira kerana berpeluang mendapat pelbagai maklumat berguna menerusi buku tersebut.

Bagi penduduk di Kampung Chetti, buku Peranakan Indians of Singapore and Melaka setebal 118 halaman secara langsung membantu usaha mereka mendokumentasi sejarah masyarakat Chetti yang unik.

Demikian diakui K. Malathy Pillay, seorang guru keturunan Chetti yang sering saya hubungi menerusi telefon untuk mengetahui perkembangan sanak-saudaranya di Kampung Chetti.

Selain itu, secara tidak langsung, kelahiran buku Peranakan Indians of Singapore and Melaka juga membantu mengembalikan semangat dan rasa bangga masyarakat Chetti dengan identiti unik yang dimiliki.

Prabhawathy Govindarajoo menerusi rencana bertajuk “Masyarakat Chetti yang Dilupakan” (Dewan Budaya, Mac 2007) menghuraikan bagaimana dalam teks klasik Ramayana dan Silappatikaram turut dikisahkan mengenai pedagang yang datang ke Tanah Melayu yang digelar Suwarnabhumi, iaitu Semenanjung Emas.

Pedagang India yang berurusan di Tanah Melayu – di Kedah dan kemudian di Melaka – merupakan golongan kaya. Sebahagian golongan pedagang itu digelar “setu” dan kemudian dipanggil “chitty” atau “chetti”. Istilah “setu” bermakna “pedagang” dalam Bahasa Tamil.

Tentu sahaja masyarakat Chetti akan kecil hati jika masih ada pihak yang tidak dapat membezakan antara Chetti dan Cheetiar (ceti; peminjam wang).

Saya dan keluarga berpeluang mengunjungi Kampung Chetti pada Januari 2007 untuk mengenali penduduk di situ secara lebih dekat serta menulis beberapa artikel mengenai masyarakat itu.

Agak menarik bahawa rupa fizikal masyarakat Chetti sama seperti orang India. Ada juga yang menyamai orang Cina kerana lelaki Chetti berkahwin dengan wanita daripada kelompok Baba Nyonya.

Sekiranya dirujuk pada catatan sejarah, semasa zaman penjajahan Jepun (1942-45), masyarakat Cetti yang sebahagian daripadanya mempunyai rupa fizikal seperti orang Cina berjaya menyelamatkan diri dengan mengatakan bahawa mereka adalah orang India.

Mereka dilaporkan menghafaz ayat “Watakushi wa Indo-jin des” yang bermakna “Saya orang India” dalam Bahasa Jepun.

Namun, rata-rata masyarakat Chetti tidak boleh berkomunikasi menggunakan Bahasa Tamil. Sebaliknya, mereka menggunakan Bahasa Malaysia. Hal ini lebih nyata dalam kalangan belia dan generasi muda.

Perkara ini pernah saya sentuh dalam sebuah tulisan bertajuk “Orang Chetti Tidak Tahu Berbahasa Tamil” (Dewan Bahasa, Mac 2007) hasil pertemuan dengan generasi tua dan muda di kampung berkenaan.

Walau bagaimanapun, seperti dinyatakan oleh Prabhawathy dalam rencananya, masyarakat Chetti berjaya mengekalkan budaya dan agama mereka yang tersendiri walaupun semasa zaman Kesultanan Melayu Melaka (Islam), serta penjajahan Portugis, Belanda dan Inggeris (Kristian).

Malah, kuil Hindu tertua di Malaysia dipercayai adalah Kuil Sri Poyatha Vinayagar Moorthy di Kampung Chetti yang dibina pada tahun 1781, iaitu semasa Melaka dijajah Belanda.

Kuil berkenaan masih wujud sehingga hari ini di Kampung Chetti yang diwartakan sebagai salah satu tapak warisan budaya.

Seperti yang saya tekankan dalam rencana bertajuk “Wajah Malaysia dalam Budaya Chetti” (Dewan Budaya, Mac 2007), masyarakat Chetti telah melalui perjalanan yang cukup panjang sambil terus mengekalkan identiti yang tersendiri dan lain daripada yang lain.

Keunikan ini dapat diperhatikan dalam segala aspek kehidupan seharian mereka: bahasa, pakaian, makanan, adat-istiadat, kepercayaan, sistem keluarga, perkahwinan, gelaran, upacara agama, seni bina, muzik, permainan dan seumpamanya.

Kesemua topik ini dihuraikan secara terperinci dalam buku Peranakan Indians of Singapore and Melaka oleh Dhoraisingam yang juga merupakan penasihat Persatuan Peranakan Chetti Melaka di Singapura.

Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) yang aktif mengendalikan program bahasa, sastera, seni dan budaya sejak 1999 turut berpendirian bahawa segala keunikan masyarakat Chetti perlu dipelihara dan diteruskan; serta perlu didokumentasikan secara penuh sistematik.

Tentu sahaja kita tidak mahu – dan tidak perlu – menunggu sehingga pihak luar tampil membuat kajian mendalam dan mengangkat masyarakat Chetti di Kampung Chetti sebagai suatu kelompok yang autentatik dan wajar mendapat pengiktirafan pada peringkat antarabangsa.

Sambil makan tengah hari di Serangoon Road, Little India, Singapura pada 31 Oktober lalu, saya mengemukakan topik itu kepada Dhoraisingam yang baru sahaja menerbitkan edisi kedua buku Singapore’s Heritage Through Places of Historical Interest.

“Saya ada membaca di akhbar bahawa mereka sudah memohon status Bumiputera tetapi nampaknya belum membuahkan hasil yang diharapkan,” katanya.

Sebagai individu yang mengkaji sejarah masyarakat Chetti, tentu sahaja Dhoraisingam menyedari dan mengakui bahawa kumpulan itu sudah lama bertapak di Malaysia dan sesungguhnya layak menerima status Bumiputera; sebagaimana diberi kepada masyarakat Portugis di Melaka.

Salah seorang daripada pemegang amanah di Kampung Chetti, G. Tegarajah pernah ditanya pada Januari 2007 mengenai status Bumiputera bagi masyarakat Chetti di Gajah Berang.

Katanya, permohonan rasmi sudah dikemukakan kepada Ketua Menteri Melaka dengan disertakan segala dokumen yang diperlukan.

“Kami benar-benar berharap jawapan yang positif akan diterima daripada pihak berkuasa dalam masa terdekat,” katanya, lebih empat tahun lalu.

Namun, nampaknya masyarakat Chetti yang penuh sopan-santun dan merendah diri belum menerima sebarang jawapan daripada pihak berkenaan.

Saya menghubungi seorang lagi pemegang amanah di Kampung Chetti, K. Arunasalam Pillay pada 4 November 2011 dan beliau mengesahkan bahawa sehingga kini, belum ada sebarang jawapan dari pejabat Ketua Menteri Melaka.

Saya secara peribadi amat hairan mengapa masa yang terlalu lama diperlukan untuk mengiktiraf hak masyarakat Chetti sebagai Bumiputera. (Namun, apa yang perlu dihairankan, bukan?)

Dalam pada kerajaan begitu mudah memberi taraf kerakyatan kepada warga asing, sukar pula untuk memberikan apa yang hak kepada warga sendiri.

Mungkinkah ini yang sebenarnya dimaksudkan dengan slogan muluk “1Malaysia: Rakyat Didahulukan, Pencapaian Diutamakan”?

Atau mungkinkah satu-satunya “dosa” masyarakat Chetti di Kampung Chetti adalah bahawa mereka masih berpegang teguh pada agama Hindu?

Uthaya Sankar SB 2011. Artikel ini disiarkan di The Malaysian Insider pada 7 November 2011. Baca juga: Solidariti Kampung Chetti.)

29 Nov 2011

Interlok Edisi Murid: Kenyataan Kavyan

Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) menerima senaskhah cetakan terbaru novel Interlok Edisi Murid pada 25 November 2011 daripada seorang individu yang prihatin dan memahami perjuangan Kavyan.

Seterusnya, Jawatankuasa Kavyan meneliti edisi 2011 dan membandingkannya dengan edisi 2010 pada 25-28 November 2011.


Penelitian secara objektif dilakukan berpandukan senarai 106 Saranan Pindaan yang diperakukan secara konsensus oleh Panel Bebas pada 4 Mac 2011 dan juga diluluskan Menteri Pelajaran pada 23 Mac 2011 sebelum dibentangkan oleh menteri berkenaan di Dewan Rakyat pada 24 Mac 2011.



Sila KLIK DI SINI untuk membaca kenyataan rasmi di Blog Kavyan berkenaan Interlok Edisi Murid (cetakan baru, 2011).

28 Nov 2011

NIAT Umum 50,000 Sokong Tarik Balik Interlok

Laporan di akhbar Makkal Osai pada 28 November 2011 memetik ketua NIAT, Datuk Haji Tasleem sebagai berkata bahawa dalam masa tiga hari, pihaknya mendapat sokongan daripada 50,000 pengguna Facebook bagi kempen menarik balik penggunaan novel Interlok di sekolah.

Akhbar berkenaan melaporkan bahawa usaha mendapatkan sokongan menerusi Facebook adalah sebagai tambahan kepada kempen mengumpul tandatangan yang juga sedang dijalankan NIAT.


“Usaha NIAT akan diteruskan sehingga kerajaan bersetuju untuk menarik balik novel Interlok yang kandungannya ternyata bertentangan dengan ajaran mana-mana agama,” kata Haji Tasleem.


Katanya, bahasa, watak dan perwatakan serta kisah yang dipaparkan dalam novel karya Sasterawan Negara Datuk Abdullah Hussain itu bersifat menghina dan menjatuhkan maruah kaum Melayu, Cina dan India di negara ini.


Beliau turut menyeru orang ramai, pendidik, pelajar dan pemimpin masyarakat menyokong kempen NIAT menolak Interlok (“Say No To Interlok”) menerusi Facebook.


Untuk berlaku adil dan objektif, sebaik menerima maklumat mengenai paparan berita ini dan membacanya, saya ke laman Facebook “Say No To Interlok” yang dimaksudkan.


Kenyataan Haji Tasleem menyebut bahawa 50,000 orang menyokong kempen “Say No To Interlok” sejak tiga hari lalu; tetapi saya hanya melihat angka 14,645 semasa menyemaknya pada jam 10:20 pagi. Mungkin saya melihat laman yang salah.


Dalam pada itu, pada 12 November lalu, NIAT sudah menyerahkan memorandum kepada Yang di-Pertuan Agong [BACA DI SINI] sebagai kempen mendesak Interlok dikeluarkan dari sekolah.


Malah, NIAT juga pernah mengumumkan – tetapi tidak melaksanakan – keputusan mengadakan “mogok lapar sehingga mati” sekiranya novel Interlok tidak ditarik balik daripada dijadikan teks Komsas.


Sila KLIK DI SINI untuk maklumat lanjut kontroversi novel Interlok Edisi Murid. Kenyataan rasmi Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) disiarkan DI SINI pada 29 November 2011.

Datuk Comes to Siru Kambam

I am going to tell you about an incident which took place six years ago; in 1995.

I was not yet a writer then. I was still a student. Nevertheless, a student with an ambition to become a writer. So, when Datuk was scheduled to come to my village, it was considered something great. Of course everyone in my village was delighted and proud to be informed that Datuk had agreed to accept our invitation to officiate a literature event in Siru Kambam.


Being an ardent fan of literature, I just couldn’t wait to listen to the lecture which was scheduled for three hours. When a friend of mine informed me last month that the Indian Political Association (Pertubuhan Politik India; PPI) in my village was going to organise a literature talk in Dewan Besar Siru Kambam, I could already imagine that the path would be wide opened for me to meet an actual writer. I could already imagine being guided and motivated by a famous writer to have my works published in the near future.


Actually, I have started writing since I was in Form Three in Sekolah Menengah Darul Ridwan. I would ask my friends to read my works. They liked what I wrote. But I still couldn’t muster the courage to send my pieces to any publisher.


Anyway, that is an entirely different chapter. What I intend to tell you here is about the literature event in particular. At first, I almost couldn’t bring myself to believe that PPI of Siru Kambam would actually arrange for such an event. All this while, it only organised festivals, Deepavali Night, sports day, political speech (towards election), women’s gathering and other activities which would definitely be connected in one way or another to Datuk and his great leadership skill.


I should not be prejudiced, right? Instead, I should be thankful to PPI of Siru Kambam for inviting a well-known Malaysian Indian writer to deliver a lecture. Not to mention that his books are among my favourite. I adore the way he grabs themes related to the Indian community in this country and portrays them beautifully in his stories.


If possible, I’d love to follow his footstep. And him coming to Siru Kambam was surely a dream-come-true for me. The title of his lecture was also very intriguing:


“Malaysian Indian Writers and Readers in Bahasa Malaysia Literature: What for? Where are They? How Many of Them? Who are They? Are They Needed?”


Then came the scheduled date. Ever since two weeks earlier, the PPI committee members were involved in repairing and decorating the hall. Invitation letters had been sent out; especially to the Indian community – since the whole event was to be conducted in Tamil. I was told that the author himself had required to be allowed to deliver his lecture in Tamil. But his text would be in Bahasa Malaysia – since he lacks the skill to read and write in fluent Tamil.


And on that Saturday morning, the committee members looked smart in jibba and vesthi or lovely in saree. Since early morning, Dewan Besar Siru Kambam – which in reality could only accommodate around a hundred people – was made to look perfect in every aspect: the backdrop which declared Datuk as the special guest of honour who would officiate the event; the PA system checked and rechecked to make sure it was in proper working condition; chairs arranged in order. In short: everything.


While waiting for the event to start, some motivational and fast beat old Tamil songs were played on the cassette player. But a moment later, with the official permission from the President who was as anxious as a cat which just gave birth to her first baby, a young man started to play some other cassettes of the latest Tamil movie numbers. Songs from Annamalai, Baatcha, Muthu and Mannan were played over and over again.


“Has Datuk arrived?”


The President of PPI Siru Kambam looked worried. I was already seated in the hall and reading a copy of the writer’s speech text which was being passed around to the audience. A group of Tamil literature fans were seated in a group and I could see them flipping through the photocopied text.


“How embarrassing,” grumbled someone in the group. “This event is organised by PPI. The speaker is an Indian. But this text is completely in Malay. How are we to read and understand?”


“It seems this fellow couldn’t write Tamil,” another person explained before adding: “I won’t be surprised if he delivers his speech entirely in Malay!”


“What is he going to babble about? Last time, we too have written many short stories and they were published in many Tamil newspapers. But we did not go around delivering speech to others. This guy is surely trying to prove he is smart! A real showoff kind of person. Does he think he would be able to deliver something extraordinary that we – the veteran Tamil writers – don’t already know?”


(Translation © Uthaya Sankar SB 2011. The above extract was translated by the author on 14 November 2011. The original “Datuk Datang ke Kampung Kami” in Bahasa Malaysia was first published in Dewan Sastera, February 1997. The story also appears in Sasterawan Pulau Cinta and Nayagi. Please CLICK HERE for more articles in English.)

27 Nov 2011

Di Sebalik Thandhava

Secara umum, masyarakat India di Malaysia menonton filem pelbagai bahasa dari pelbagai negara. Akhirnya, apabila disajikan filem Tamil tempatan, khalayak mampu membuat perbandingan mutu.

Saya percaya bahawa bukan penerbit, pengarah dan penulis skrip yang bersalah sepenuhnya dalam hal ini. Pasti ada “punca” lain yang membawa kepadanya.


Baru-baru ini, saya berpeluang berbual-bual bersama Vasantha Kumaran @ Vassan, seorang pereka tari, pelakon, penyanyi, penulis skrip dan pengarah filem yang berasal dari Banting dan kini tinggal di Cheras.


Saya tetarik untuk mendapatkan maklumat filem “Thandhava” yang sudah pun diliputi pelbagai kontroversi sebelum ditayangkan di pawagam.


“Saya memulakan projek ini pada 2009 dengan menulis lima cerita yang berasingan dan mampu berdiri sendiri. Kemudian, aspek utama kelima-lima cerita tadi digabungkan menjadi sebuah filem,” katanya.


Kisah-kisah yang dimaksudkan adalah mengenai seorang anggota polis yang mahu bersikap amanah, seorang profesor yang bercita-cita tinggi, seorang abang yang mahu adiknya belajar tinggi serta seorang pemuda yang mencintai si adik tadi.


Satu lagi kisah yang ditampilkan berkaitan kumpulan kongsi gelap atau gangster yang sanggup merompak bank, mencuri dan menculik.


Dari situlah Vassan mula menjawab persoalan-persoalan seperti “mengapa”, “apa puncanya” dan “apa akibatnya” daripada kisah lima kumpulan/individu yang disebutkan tadi.


“Akhirnya, skrip yang terhasil adalah kisah yang pasti dekat dengan hati semua lapisan masyarakat tanpa mengira latar pendidikan, profesion dan status sosial.


“Malah, pengakhiran cerita yang tergantung akan memberi sepenuh ruang kepada penonton untuk merenung ke dalam diri untuk memutuskan apa yang sepatutnya berlaku selepas itu – dalam filem dan juga dalam kehidupan mereka sendiri,” pemuda itu menghuraikan.


Pembikinan filem itu tidak melibatkan kos tinggi. Vassan bersama-sama Ravi Maraz dari D’Cinema selaku penerbit ternyata mahu menghasilkan “Thandhava” sebagai sebuah filem dengan kos rendah.


Hampir semua pihak yang terbabit dalam pembikinan filem ini terlibat secara langsung dan menyeluruh. Malah, kebanyakan mereka adalah rakan-rakan artis yang sedia memberi kerjasama padu bagi menjayakan usaha menghasilkan filem independent.


Vassan mengakui bahawa beliau tidak menghadapi masalah kerana rakan-rakan pelakon memang mengenalinya dan mereka tahu apa yang beliau mahu zahirkan menerusi filem “Thandhava”.


Filem ini bersifat agak sederhana kerana tidak menampilkan artis hebat. Hal ini tentu disengajakan kerana apa yang dipentingkan adalah cerita dan bukannya nilai komersial yang boleh dibawakan oleh pelakon ternama.


Penggambaran filem “Thandhava” selesai pada Januari 2010. Maka bermula pula tugas serta cabaran menggubah muzik latar yang sesuai.


“Pelancaran cakera padat yang memuatkan lagu dan muzik berlangsung pada 1 September 2010. Manakala majlis pelancaran rasmi filem ‘Thandhava’ disempurnakan oleh aktivis masyarakat, Puan Rathnavalli pada 28 September lalu,” Vassan mengimbau semasa kami berbual di Brickfields pada 23 Oktober lalu.


Usaha melahirkan “Thandhava” juga nampaknya menghadapi pelbagai rintangan dan halangan. Misalnya, selepas Rathnavalli bersetuju untuk hadir melancarkan filem berkenaan, khabarnya ada beberapa pihak yang menghubungi wanita itu dan “menasihatkan” agar menarik diri!


Hasil perbualan bersama Vassan, saya mendapat gambaran bahawa apabila filem ini ditayangkan nanti, mungkin ada penonton yang tidak memahami cerita yang dipaparkan.


Hal ini adalah kerana “Thandhava” cuba lari daripada teknik konvensional berciri “memberitahu” (telling) dan banyak “menunjukkan” (showing) serta “mencadangkan” (suggesting).


Pemilihan judul “Thandhava” juga penuh dengan kesamaran yang disengajakan. Terpulanglah kepada khalayak sama ada mahu menginterpretasi “thandhava” sebagai tarian kosmik yang dikaitkan dengan Dewa Shiva, simbolik terhadap kecelaruan hidup manusia pada akhir zaman atau sebagai saranan mengatasi rintangan dalam hidup seharian.


Apabila menonton sedutan filem ini yang terdapat di YouTube dan Facebook, saya masih melihat kehadiran unsur “Shiva Thandhava” yang sangat berkait rapat dengan purana, epik dan budaya India-Hindu.


Misalnya, berkaitan dengan hukum karma di mana seseorang akan menerima balasan dengan pelbagai cara. Konsep pembalasan semasa kehidupan ini atau selepas kematian. Semua ini berkait rapat dengan pandangan dunia (worldview) kaum India beragama Hindu.


Mungkin ada pihak yang berpandangan sebaliknya atau mempunyai interpretasi lain. Tidak salah kerana filem “Thandhava” serta segala yang dipaparkan di dalamnya memang terbuka kepada tafsiran masing-masing.


Dari segi penggambaran dan sudut kamera, krew sengaja melakukan pelbagai pembaharuan dan eksperimen. Penonton seolah-olah melihat kejadian yang berlaku dari pelbagai sudut yang berbeza.


Malah, Vassan mengaku bahawa harapannya adalah agar khalayak mengulang tonton filem itu bagi mengesan perkara yang mereka ‘tidak nampak’ pada kali pertama. Setiap kali menonton, khalayak diharap mendapat pengalaman dan maklumat yang berbeza.


Tentulah usaha melakukan eksperimen dalam filem “Thandhava” bukan suatu usaha besar-besaran atau sesuatu yang belum pernah dilakukan dalam industri filem Hollywood dan Bollywood.


Namun, sekurang-kurangnya Vassan berani lari daripada amalan dan trend konvensional arena perfileman tempatan dan cuba melakukan kelainan.


Memanglah beliau bukan satu-satunya individu yang berani melakukannya.


Keberanian melakukan pembaharuan dan perubahan berciri eksperimental juga saya perhatikan dalam filem-filem pendek yang dihasilkan Shanjhey Kumar Perumal dan rakan-rakannya yang ternyata amat berbakat dan berani.


“Filem ini bukan sebuah filem komersial yang dipenuhi lagu, adegan bercinta dan pergaduhan si hero demi menyelamatkan kekasihnya. Babak komedi slapstik juga ditiadakan.


“Sebaliknya filem ‘Thandhava’ menyajikan apa yang sedang berlaku dalam masyarakat hari ini. Saya pasti bahawa penonton akan dapat mengaitkan diri serta pengalaman masing-masing dengan apa yang bakal ditonton di layar perak,” kata pemuda itu.


Filem “Thandhava” juga penuh dengan lompang atau ruang kosong yang mengundang dua kemungkinan: Satu, memberi ruang interpretasi kepada khalayak. Dua, taktik yang disengajakan untuk mengelakkan “gunting” Lembaga Penapisan Filem Negara Malaysia.


Vassan mengakui perkara ini. Katanya, ada beberapa adegan yang pasti akan dipotong lembaga penapisan sekiranya dipaparkan dalam filem.


“Saya tidak menunjukkan apa yang berlaku tetapi membuka ruang seluas-luasnya kepada penonton untuk memikirkan sendiri kemungkinan apa yang telah berlaku,” katanya.


Maka, amat jelas bahawa Vassan terpaksa membuat beberapa keputusan secara penuh sedar dalam proses pembikinan filem ini bagi memastikan “Thandhava” tidak menjadi “mangsa” lembaga penapisan filem.


Namun begitu, nampaknya masih ada lapan adegan yang dipotong sebelum diluluskan untuk tayangan. Vassan mengakui bahawa jalan cerita mungkin agak bercelaru apabila lapan adegan penting itu dibuang.


“Terus-terang, saya tidak faham mengapa hal ini berlaku; tetapi saya terpaksa akur pada keputusan. Di sisi lain, saya banyak menonton filem Melayu tempatan dan menjadikannya sebagai panduan tentang apa yang boleh dan apa yang tidak boleh dilakukan,” katanya.


Ternyata apa yang dibolehkan dalam filem Melayu bagi penonton Melayu tempatan tidak semestinya dibolehkan dalam filem Tamil tempatan bagi penonton kaum India di Malaysia.


Malah, pelbagai kelonggaran yang diberi terhadap unsur-unsur ganas dalam filem Hindi dan Tamil dari India tidak bermakna perkara sama dibolehkan dalam filem Tamil tempatan.


Maka, penerbit, pengarah dan penulis skrip terpaksa melakukan apa yang termampu dalam segala keterbatasan dan kekangan yang wujud secara amat nyata.


Antara persoalan yang disampaikan secara tersirat menerusi filem “Thandhava” adalah berkaitan isu siapa yang membawa kemusnahan dalam hidup manusia.


Berbalik pada konsep “thandhava”, adakah ia akan dilakukan Dewa Shiva menerusi tarian kosmik atau alam sendiri akan menguruskannya sebagai membalas kerakusan serta tindak-tanduk manusia?


“Saya tidak mahu tampil sebagai penulis skrip atau pengarah yang mahu mengajar atau memberi pendidikan moral kepada penonton menerusi filem,” kata Vassan.


Tentu kita perlu menghormati sepenuhnya tahap pemikiran masyarakat dan membiarkan mereka membuat interpretasi sendiri apabila keluar dari panggung nanti.


(Filem “Thandhava” akan ditayangkan di pawagam bermula 23 November 2011. Artikel ini disiarkan di Free Malaysia Today pada 31 Oktober 2011 berdasarkan perbualan Uthaya Sankar SB bersama Vassan di Brickfields pada 23 Oktober 2011. Catatan terbaru: Vassan memberitahu saya menerusi telefon pada jam 9:00 pagi, 27 November 2011 bahawa filem "Thandava" masih belum diluluskan oleh Finas untuk tayangan. Malah, katanya, sedang disiasat/ditonton pegawai dari Bukit Aman berikutan laporan oleh pihak tertentu terhadap kandungan filem berkenaan.)

26 Nov 2011

Hanuman: A Self Portrait – Part 1

Hanuman. I am the great white monkey. I am the one with the power to become as huge as the universe and as small as the dust.

I am the white monkey with the gift from God to appear in dreams of those whom I love. I am Hanuman, the green eyed monkey which could fly across the sky and breathe underwater.

Praise the Great Lord for it is He who has granted this small monkey with such extraordinary gifts.

I am Hanuman whose white fur represents the pureness of the heart; the green colour of the eyes, a symbol of devotion and love.

I am the one sent by Brahma to assist Rama to kill Ravana. Yes, I am the one referred to as Rama’s most loyal devotee. The great Rama, the worrior, the most talented; the slayer of Ravana.

That is something everyone knows. But I am not merely his most loyal devotee. I am also .... No! I am not supposed to reveal the truth since Rama himself never acknowledged it.

On this Maha Purita Mountain, Rama has bulit a seven-layer palace with seventeen floors. But he did not rule very long. Just a year ago, when I was twenty nine, Rama and his wife, Sita, left all of us. The responsibility of ruling the Kingdom of Indus was passed over to me by Rama in his will.

Why me? Why not Tilewi, his son who wedded Princess Indera Kesuma, the daughter of Indrajit?

What a stupid question I’m asking myself! Tilewi already has a kingdom to rule.

After Ravana’s infamous death, Rama worked very hard to unite the Aryan and the Dravidian people. Once their leader was dead, the remaining Aryan race surrendered themselves to Rama and accepted his leadership.

Their decision made Rama’s dream materialize sooner than expected. The king himself asked his son, Tilewi to marry Indrajit’s daughter, Princess Indera Kesuma.

Actually, it was also done to honour Indrajit’s final wish. I still remember the incident. I could still hear Indrajit’s voice ringing in my ears.

“Truth must prevail,” he struggled to say just moments before his death in the battleground. “I have fulfilled my responsibility. I have fought in this battle as a loyal son to Ravana. I have proven to the world that no matter how great a person is, victory shall always belong to those who fight for the truth.”

Indrajit looked deep into my eyes as he uttered each and every word. I tenderly touched his wounded chest as he struggled to speak.

“I do not want the future generation of the Aryan race to remain at fault. Please, Hanuman, get my daughter married to Rama’s son. I want my generations to come to feel proud for being on the right side. Let the Aryan and the Dravidian people unite. Please get my daughter, Princess Indera Kesuma married to Tilewi, the son of Rama. Make him the ruler of the Kingdom of Heaven.”


(Translation © Uthaya Sankar SB 2011. The above extract from the novel Hanuman: Potret Diri was translated by the author on 13 November 2011. The original Part One of this story in Bahasa Malaysia was published in the author’s blog on 8 November 2011. Please CLICK HERE for more articles in English. Get a limited edition, hardcover copy of Hanuman: Suara Hati - CLICK HERE for details in Bahasa Malaysia.)

25 Nov 2011

Datuk T. Murugiah: Haramkan Interlok

Bekas Timbalan Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Datuk T. Murugiah menggesa supaya novel Interlok diharamkan.

Akhbar Malaysia Nanban keluaran 22 November 2011 melaporkan beliau sebagai berkata demikian dalam suatu majlis di Seremban, Negeri Sembilan.


Saya tidak pasti sama ada terjemahan terbaik istilah Bahasa Tamil “thadai” (¾¨¼) membawa makna “haramkan” atau “tarik balik”.


“Sekiranya Kerajaan Barisan Nasional (BN) terus berdegil dan masih gagal menangani masalah yang dialami kaum India, mungkin mereka (kaum India) akan beralih mengundi calon pembangkang pada Pilihan Raya Umum Ke-13,” katanya.


Menurut Murugiah lagi, berikutan aduan dan laporan yang diterima daripada pelajar dan ibu bapa berhubung penggunaan novel Interlok sebagai teks Komsas di sekolah, surat telah dikirim kepada pihak berkenaan di Kementerian Pelajaran bagi meminta penggunaan novel itu ditarik balik.


“Bagaimanapun segala aduan terus tidak diendahkan,” katanya seperti dilaporkan di akhbar berkenaan.


Nota 1: Pada 15 Disember 2010, Murugiah yang juga Pengerusi Biro Pengaduan Awam (BPA) pernah membuat kenyataan bahawa novel Interlok Edisi Murid ditarik balik serta-merta daripada dijadikan teks Komsas. [BACA LAGI]

Nota 2: Pada 25 November 2011, rakan saya di Facebook, Mohan Perumal mengesahkan bahawa istilah "thadai" membawa maksud "haramkan".

Dilema Diaspora India dalam Cerpen

Sepanjang Persidangan Penulis Tamil Sedunia di Singapura pada 28-30 Oktober 2011, antara topik yang muncul berulang kali adalah betapa perlu karya-karya Bahasa Tamil diterjemah, khususnya ke Bahasa Inggeris.

Usaha penterjemahan ini diakui amat perlu bagi memastikan kandungan karya – termasuk “suara” dan budaya masyarakat Tamil dan diaspora India – dapat diangkat ke peringkat antarabangsa.


Sewaktu membentangkan kertas kerja mengenai Sastera Kavyan, iaitu karya Bahasa Malaysia yang dihasilkan penulis kaum India di Malaysia, saya turut menyentuh keperluan menterjemah karya-karya itu ke Bahasa Tamil dan Bahasa Inggeris.


Dalam pada itu, sebagaimana turut diperkatakan Dr Kirpal Singh, pengarah Pusat Wee Kim Wee, Universiti Pengurusan Singapura, perhatian juga perlu diberi kepada kelompok penulis diaspora India yang menulis dalam bahasa-bahasa selain Bahasa Tamil.


Bukanlah sesuatu yang menghairankan apabila penulis diaspora India di seluruh dunia mampu berkarya menggunakan bahasa tempatan; khususnya bahasa utama di tempat tinggal yang kini menjadi negara mereka.


Dalam konteks di Malaysia, pengarang kaum India amat bertuah kerana mampu menguasai sekurang-kurangnya tiga bahasa: Bahasa Malaysia, Bahasa Inggeris dan Bahasa Tamil.


Semasa di Singapura, secara kebetulan saya membawa bersama-sama saya buku But My House Was Here and Other Stories (2011) yang memuatkan 14 cerpen Bahasa Inggeris karya Gopalan Sellan.


Salah satu keistimewaan Gopalan adalah kemampuan beliau berkarya dalam Bahasa Tamil dan Bahasa Inggeris.


Malah, bagi tujuan kumpulan cerpen ini, beliau sendiri menterjemah beberapa cerpen Bahasa Tamil yang pernah dimuatkan dalam kumpulan Inippu Manjal (2001) dan Aththarum Pugai Vaasamum (2003).


Pengarang kelahiran Estet Labu, Negeri Sembilan ini mempunyai pengalaman bekerja di ladang getah dan kelapa sawit selama 38 tahun.


Maka, tidak hairanlah segala pengalaman itu dituangkan secara penuh kreatif ke dalam cerpen-cerpen dalam kumpulan ini. Tambahan pula, ibu bapanya merupakan penoreh getah yang datang ke Tahan Melayu pada tahun 1930-an.


Cerpen sulung Gopalan tersiar dalam akhbar Tamil Murasu (13 Februari 1966) semasa umurnya 16 tahun. Sejak itu, walaupun sibuk dengan pekerjaan dan keluarga, beliau tetap memperuntukkan masa untuk menggarap pengalaman, pandangan dan kritikan sosial menerusi cerpen.


Sekali imbas, rata-rata cerpen dalam But My House Was Here and Other Stories menggunakan latar tempat di estet dan ladang atau berkisar mengenai individu yang pernah tinggal di estet.


Saya percaya bahawa pengalaman Gopalan dan isterinya, Thilaga, seorang bekas guru, turut mewarnai kisah-kisah yang disajikan menerusi kesemua 14 cerpen ini.


Pelbagai masalah, konflik dan dilema yang dihadapi beberapa generasi penduduk di estet di Semenanjung Malaysia, Sabah dan Sarawak dipaparkan secara terperinci menerusi cerpen-cerpen ini.


Saya juga sering merujuk buku The Malaysian Indian Dilemma (2010) dan ternyata cerpen-cerpen ini bukan rekaan semata-mata.


Cerpen yang mula-mula saya baca adalah “But My House Was Here” kerana saya dapat menduga bahawa cerpen berkenaan merumuskan dilema paling besar yang dialami kaum India yang pernah menjadi pekerja ladang dan estet.


Tekaan saya ternyata amat tepat. Cerpen itu mengisahkan watak pencerita Shamini yang sering melihat seorang wanita tua di tepi jalan tidak jauh dari Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi.


Shamini mendapat tahu bahawa wanita itu bernama Senjiammah dan dia mahu mencari rumahnya yang dikatakan terletak di Estet Parangsa.


Serta-merta saya tertanya-tanya: Mungkinkah nama itu merujuk pada Estet Perang Besar yang kemudian sudah dibangunkan menjadi Pusat Pentadbiran Persekutuan dan selamat dilancarkan secara rasmi pada 29 Ogos 1995 sebagai Putrajaya?


Shamini mendapat tahu daripada seorang rakannya bahawa “sejak 10 hingga 15 tahun lalu, sejumlah besar ladang di Puchong, Dengkil, Nilai dan Banting dijual kepada pemaju. Ribuan pokok getah dan kelapa sawit dimusnahkan. Ribuan pekerja ladang dibuang kerja dan diarah berpindah.”


Menarik! Apatah lagi apabila diceritakan juga: “Mereka ini tidak ada rumah atau tanah. Estet itulah rumah, kampung dan masyarakat mereka. Apabila mereka yang sudah dua generasi tinggal di estet tiba-tiba diarah keluar, apakah nasib mereka?”


Kebanyakan cerpen dalam buku setebal 152 halaman ini menampilkan watak lelaki atau wanita India yang pernah bekerja di ladang. Dipaparkan pelbagai masalah dan rintangan fizikal dan emosional yang terpaksa mereka lalui pada usia lanjut.


Dalam cerpen “The Old Man and the Thief” misalnya, watak utama tinggal bersama anak lelaki dan menantu. Sesekali dia menerima kunjungan Selvam, seorang pemuda yang mengenali lelaki tua itu sejak usia kanak-kanak.


Walaupun kisah utama adalah mengenai wang RM50 yang diberikan oleh Selvam, sebenarnya ada pelbagai “kisah” lain yang tersirat di sebalik apa yang tersurat dalam cerpen ini.


Cerpen “In the Brightness of the Full Moon” juga pasti mampu membawa kenangan dan nostalgia kepada sesiapa yang pernah tinggal dan membesar di estet.


Walaupun saya tidak berasal dari estet atau ladang, saya tertarik membaca cerpen ini kerana ia “merakamkan” suasana, permasalahan dan gambaran kehidupan harian di estet.


Watak Ellammal dalam cerpen ini seorang isteri dan ibu yang garang, ganas dan suka bermabuk-mabuk. Suaminya, Singaram, serta anak-anak (khasnya Lalida, Badmini dan Vijaya) sering menjadi mangsa kemarahan dan mulutnya yang celupar.


Watak pencerita “Aku” sering mengadu kepada Kandasamy, penjaga generator yang selalu berkunjung ke rumah Singaram. Bagaimanapun, Kandasamy juga tidak berani berbuat apa-apa walaupun Ellammal ternyata mendera anak-anaknya.


Cerpen berakhir dengan insiden penuh kejutan; tetapi tetap “merakam” realiti kehidupan di ladang dan estet pada masa silam.


“Portrait of Sivaji Ganesan” lebih berupa sebuah anekdot yang merakamkan suasana kehidupan kanak-kanak diaspora India di estet dan ladang seluruh Malaysia pada sekitar tahun 1950-an dan 1960-an.


Kisahnya amat mudah, iaitu mengenai seorang budak yang begitu ingin memiliki poster bintang filem pujaannya. Sekiranya diteliti, “kegilaan” itu sebenarnya masih berterusan dalam kalangan generasi muda; cuma dalam bentuk dan cara yang berbeza.


Watak ibu dalam cerpen “After Dreams Come True” sekali lagi adalah tipa generasi tua pekerja ladang yang terpaksa “menumpang” di rumah anak-anak yang kini menetap di bandar.


Ibu berkenaan terpaksa meminta izin dan kemudian menanti belas ihsan anak lelaki dan menantu untuk pergi bertemu sahabat dan jiran lamanya, Mangalam, yang juga tinggal bersama anak lelakinya.


Sekali lagi, cerpen ini berjaya merakamkan suasana – fizikal dan mental – yang dialami oleh dua generasi yang pernah membesar di ladang dan kini “terbuang” di tempat yang asing bernama bandar.


Selain kisah-kisah yang berlaku di estet, Gopalan juga mengangkat isu-isu yang timbul dalam kalangan kaum India yang tinggal di bandar.


Cerpen “Such ‘A’ Burden” memaparkan realiti “kegilaan” ibu bapa yang mahu anak-anak mendapat 5A dalam UPSR. Anusha menceritakan tekanan fizikal dan mental yang terpaksa ditanggungnya akibat “cita-cita” ibu bapa dan datuknya.


Watak Meera dalam cerpen “Even Jillruba is No Consolation” berkongsi kesedihan setiap kali ibu bapanya bertengkar. Maka, pada suatu hari, selepas bapanya pergi ke pejabat, Meera cuba melakukan sesuatu bagi memulihkan ketegangan antara ibu bapanya.


Kedua-dua cerpen di atas – serta cerpen “Vishnu” – sesuai dibaca untuk membantu golongan dewasa memahami psikologi kanak-kanak dan remaja.


Begitu juga, cerpen-cerpen yang menampilkan ibu bapa yang tua sesuai dibaca oleh anak-anak untuk memahami psikologi orang tua.


Isu-isu tidak konvensional turut disentuh secara sangat berani oleh Gopalan. Cerpen “What My Brother Doesn’t Know” bermula dengan nada biasa mengenai watak seorang abang yang tidak mahu adik perempuannya terlalu bersosial.


Bagaimanapu, cerita yang “biasa” itu berubah menjadi sesuatu yang sukar diterima masyarakat konvensional. Ternyata, Gopalan berani mengangkat isu-isu yang dikatakan amat sensitif dalam masyarakat.


Begitu juga dalam cerpen “Scented Smoke” di mana Suriamoorthy sudah jemu dengan isterinya yang tidak berpendidikan dan kurang menjaga berat badan.


Lalu, dia tidak berfikir panjang untuk menjalin hubungan bersama Kousalya yang datang meminta bantuan pada suatu hari. Namun, tentu sahaja hidup tidak semudah yang dibayangkan.


Watak Kesavan dalam cerpen “Sweet Turmeric” pernah menyelamatkan seekor burung yang patah sayap menggunakan serbuk kunyit semasa kanak-kanak.


Namun begitu, cerpen terakhir ini membawa tema yang lebih “gelap” dan mungkin membuatkan pembaca berasa kurang tenang berhubung tindakan yang diambil oleh Kesavan pada usia dewasa.


Selepas melalui pengalaman “Portrait of Sivaji Ganesan”, “In the Brightness of the Full Moon”, “After Dreams Come True” dan “But My House Was Here”, para pembaca akan tiba di simpang dilema sebagaimana dipaparkan menerusi “Sweet Turmeric”.


Dalam kesederhanaannya, buku ini merakamkan pengalaman dan kisah suka-duka sebahagian diaspora kaum India di Malaysia.


(Uthaya Sankar SB adalah penerima Anugerah Duta Keamanan daripada Universal Peace Federation pada 2008 atas sumbangan terhadap keamanan, persefahaman dan perpaduan melalui penulisan. Artikel ini disiarkan di Free Malaysia Today pada 8 November 2011.)

24 Nov 2011

Koleksi Bahan Isu Royalti Komsas – Bahagian 3

Bahan-bahan di bawah ini adalah sambungan daripada BAHAGIAN SATU dan BAHAGIAN DUA berhubung isu royalti Komsas.


23 November 2011 – Mengapa Cari Wakil Rakyat?


24 November 2011 – Pak Samad Nyatakan Sokongan


2 Januari 2012 - Bangau Oh Bangau!

20 Februari 2012 – Awas! Tokoh Lidah Bercabang

20 Februari 2012 – DBP: Royalti Komsas Sudah Dibayar

27 Februari 2012 – Apabila Mangsa Komsas Bersuara

27 Februari 2012 – KPM Jangan Tertipu Lagi

29 Februari 2012 – Bukti Dokumen Palsu

1 Mac 2012 – Tarik Balik Karya Kami



Nota: Ikuti perkembangan semasa di blog ini atau di Facebook.

Royalti Komsas: Pak Samad Nyatakan Sokongan

Pandangan Sasterawan Negara Datuk A. Samad Said berhubung isu empat penulis dinafikan hak royalti bagi karya mereka yang dijadikan teks Komponen Sastera Dalam Mata Pelajaran Bahasa Malaysia (Komsas).

Beliau yang juga Penasihat Agung Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) berkongsi pandangan ini semasa ditemui di Bangsar, Kuala Lumpur pada 24 November 2011.


Berikut pandangan beliau:


Pertama sekali adalah sama ada si penulis dan si penerbit ada tidak membuat persetujuan rasmi (bertulis) apabila karya itu mahu diterbitkan semula sebagai teks Komsas.


Kalau ada perjanjian bertulis itu, memang ada asas yang kuat menuntut bayaran.


Tapi kalau tidak ada perjanjian khusus (untuk karya diterbitkan semula sebagai teks Komsas), penerbit perlu ada budi bicara dan integriti untuk membayar apa yang patut kepada penulis.


Memikirkan bahawasanya sasterawan (penulis) adalah golongan yang selalunya tertindas, saya fikir, secara insani, penerbit haruslah menjadi pihak yang tahu ihsan.


Apa salahnya diberikan sejumlah hasil (royalti atau honorarium) kepada penulis yang menghasilkan karya itu.


Jadi, perlu ada perikemanusiaan. Tapi dalam kes ini, nampaknya Kementerian Pelajaran pun tidak berbuat apa-apa bagi membela hak penulis. Pada hal, kementerian patut membantu.


Walaupun barangkali ada tugasnya yang lebih besar, tapi ini adalah rakyat juga. Seniman adalah rakyat.


Jadi, Kementerian Pelajaran perlu “membisikkan” kepada si penerbit supaya “berdamai” dan memberikan sedikit hasil yang wajar kepada penulis terbabit.


Kalau tidak, tindakan penerbit tidak membayar royalti ini akan memulakan suatu permusuhan antara pihak penulis yang sentiasa merasakan dirinya agak tertindas dengan pihak penerbit yang sentiasa untung.


Saya sendiri memang ada juga pengalaman seperti ini; agak buruk juga. Tapi akhirnya berjaya diselesaikan barangkali kerana penerbit terbabit tahu bahawa saya boleh “memanjat” jauh lebih tinggi jika hak royalti itu dinafikan.


Empat penulis yang terlibat dalam kes ini, barangkali dilihat sebagai tidak begitu besar dan penerbit fikir boleh ditindas tanpa ada pihak yang tampil membela nasib mereka.


Jadi, suka saya tegaskan bahawa penindasan atau penganiayaan dalam apa bentuk sekali pun tidak harus dibenarkan.


Kalau dikatakan kerajaan, perlulah sentiasa membela rakyat. Para penulis ini pun rakyat juga. Saya fikir, Kementerian Pelajaran harus segera beri perhatian terhadap hal ini dan selesaikan segera kerana isu ini ada kaitan dengan hasil cipta, hak cipta dan rezeki yang halal.


Kalau tidak, Menteri Pelajaran seolah-olah sengaja membiarkan penulis-penulis kecil sentiasa ditindas penerbit. Saya fikir, keadaan seperti ini tidak harus dibenarkan.


Terkini, penulis terbabit mahu minta bantuan Wakil Rakyat. Memanglah, akhirnya, kalau tak boleh bergantung pada menteri yang kita harapkan, kita kena ada alternatif yang lain.


Kalau mahu minta bantuan Wakil Rakyat dari parti pembangkang pun tidak salah. Biar orang kata “buat bising” tapi itu adalah “bising” yang wajar.


Walaupun akhirnya nanti mereka (penulis) tidak akan terus dibayar, tapi ini adalah permulaan supaya penulis-penulis lain sedar bahawa jika mereka tidak punya kesedaran, mereka juga akan menjadi mangsa.


Bayangkan: Mereka menulis mengenai orang yang menderita, tapi mereka sendiri yang menderita sekarang.


Saya sendiri sentiasa memastikan bahawa karya-karya saya ditangani dengan betul. Kalau penerbit itu tidak betul, saya akan terus membantah.


Dalam dunia ini selalunya perjuangan adalah perjuangan menentang ketidakadilan. Kita tidak harus malu untuk berjuang. Walaupun kita tidak terus menang, tidak apa. Kalau kita hanya “menang dalam kalah” (kemenangan moral) pun tidak mengapa.


Seperti kata Allahyarham Datuk Usman Awang, “jangan diam”. Maksudnya, berterusanlah bersuara dan berjuang demi hak dan menentang ketidakadilan.


Catatan: Sila KLIK DI SINI untuk pandangan keempat-empat penulis terbabit dan KLIK DI SINI untuk koleksi lengkap bahan-bahan berkaitan isu ini.