Wednesday, 1 February 2012

Chantek

Anda wajar menonton filem “Chantek” arahan dan lakonan Pierre Andre – antara lain – untuk membongkar rahsia-rahsia berikut:

1. Adakah ini sebuah filem “komedi romantik” seperti diwarwarkan atau sebenarnya sebuah filem “surealisme magis” di mana segala apa sahaja boleh berlaku tanpa perlu mampu diperjelaskan secara logik.


2. Apakah “Chantek” pada judul filem ini merujuk pada sifat atau nama watak.


3. Benarkah wajah Pierre Andre iras wajah pelakon Tamil, Silambarasan.


4. Benarkah hero filem Melayu bercakap bahasa Melayu dengan pelat.


5. Benarkah Pierre Andre bercakap ala-ala Hafidz Baharom.


6. Bolehkah Pierre Andre menyanyi.


7. Berapa lama masa diperlukan oleh seorang TKW (tenaga kerja wanita) untuk mengejar peragut dari sekitar Kota Raya hingga ke KLCC.


8. Apa yang akhirnya akan terjadi pada jam milik TKW berkenaan yang dibeli oleh si hero daripada peragut tersebut.


9. Berapa ramai “manager” (pengurus) dan pembikin filem Melayu terdiri daripada kaum Cina.


10. Mengapa si hero sanggup/tergamak membuka seluar sedangkan dia sedar ada seorang wanita yang sedang “menonton”nya.


11. Mudahkah untuk wanita tiba-tiba menukar suara seperti lelaki dan si pendengar pula langsung tidak cam jantina si penutur.


12. Perlukah ada “jiwa” dan “roh” dalam filem.


13. Perlukah penonton memikirkan aspek logik apabila menonton filem.


14. Perlukan pelakon memiliki serta mempamerkan emosi dalam lakonan.


15. Apakah beza antara cara percakapan dalam komik alih bahasa Jepun dan filem Melayu.


16. Apa makna komedi.


17. Apa makna menjiwai watak dan perwatakan.


18. Aurat bagi lelaki Muslim adalah ...


19. Bolehkah seseorang menjadi pelakon tanpa perlu ada bakat berlakon; iaitu dengan hanya mampu melafazkan skrip.


20. Apabila menampilkan teknik “twist” iaitu perubahan jalan cerita (plot) di luar jangkaan, perlukah ada sebarang logik untuk mewajarkan segala apa yang berlaku sebelum itu.


21. Sudah mampukah pelakon Malaysia membawakan watak orang Indonesia atau wajibkah kita mengimport pelakon dari sana.



Nota: Saya berpeluang menghadiri tayangan eksklusif filem “Chantek” pada 31 Januari 2012. Filem berkenaan akan ditayangkan kepada umum mulai 16 Februari 2012. Saya berharap beberapa persoalan yang saya tampilkan di atas akan membantu menyemarakkan rasa ingin tahu dalam kalangan peminat filem Melayu.

UGUT: Kiss of Death – Bahagian 3

Syed tahu apa yang Wan mahu dan dia sanggup melakukannya. Dan Syed sendiri ternyata sungguh ghairah dan bernafsu apabila memenuhi permintaan Wan.

“Dah buat apa yang saya minta?”


Pertanyaan Syed menyedarkan Wan daripada hanyut dalam kisah silam. Dia mengingatkan dirinya sekali lagi bahawa segala kenangan manis itu hanyalah nostalgia.


Kedatangan Syed bukan untuk bermesra. Bukan untuk bercinta.


“Sudah ada senarai pendek sekitar sepuluh orang. Semuanya berpotensi,” Wan menjawab selepas mengambil sebuah buku catatan dari atas meja bacaan dan duduk di kerusi bertentangan dengan Syed.


“Bagus!” Syed mencapai buku catatan itu dan melihat senarai yang dimaksudkan. “Semuanya berpotensi?”


Wan mengangguk tanpa memandang wajah Syed yang sedang melihat ke arahnya.


“Saya masih perlukan akses ke akaun Facebook mereka untuk mengumpul maklumat,” Wan menambah dalam usaha mengingatkan Syed tentang permintaan yang sudah diajukannya menerusi e-mel beberapa hari lalu.


“Ya, tentunya. Anything for you, darling!”


Wan memandang sekilas wajah Syed dan lelaki itu memuncungkan bibir; berpura-pura memberikan kucupan.


“Saya sebenarnya boleh sahaja kirim senarai kata laluan ini menerusi e-mel,” kata Syed yang berseluar pendek paras lutut dan berkemeja-T merah jambu. “Tapi saya datang sendiri sebab rasanya dah lama kita tak berjumpa.”


Wan berusaha untuk tidak mengendahkan kata-kata terakhir itu. Dia tahu bahawa semua itu sudah tidak penting dan tidak perlu sekarang.


Niat sebenar Syed menjalin hubungan dengannya sudah jelas. Tiada gunanya dia mengharapkan belaian kasih seperti dahulu daripada insan berkenaan.


Wan memandang kertas yang dipegang Syed. Senarai itu memuatkan alamat e-mel berserta kata laluan yang digunakan beberapa individu untuk mengakses akaun Facebook masing-masing.


Syed sepatutnya boleh sahaja mengirim senarai itu menerusi e-mel. Wan sendiri lebih suka begitu.


Kalau boleh, dia mahu mengelak daripada bertemu Syed. Mengelak daripada memandang wajah Syed.


Wajah yang mendebarkan jiwa. Wajah yang membuatkan Wan lupa sebentar bahawa lelaki itu telah dan sedang mempergunakannya.


“Awak tahu mengapa saya tak kirim saja melalui e-mel?” Syed bertanya sambil menguntum senyuman yang kelihatan mesra.


“Entah,” Wan menjawab sepatah seraya menghulurkan tangan untuk mencapai senarai yang masih dipegang oleh Syed.


Pemuda itu bergerak ke hadapan untuk menyerahkan kertas berkenaan kepada Wan.


Kemudian tangan kanannya dijatuhkan perlahan-lahan ke paha Wan, lalu jari-jemari mula bermain-main seperti melukis corak di situ.


Wan menahan nafas. Tubuhnya kejap seketika. Namun begitu, sensasi sentuhan jari-jemari Syed meresap masuk ke seluruh saraf tubuh.


Untuk seketika, Wan merasakan bahawa sentuhan itu sama seperti apa yang pernah dirasainya dahulu. Bersama Syed. Bersama beberapa individu lain yang lebih muda.


“Saya datang sebab rindu,” kata Syed sambil tangan kanannya masih mengusap paha kiri Wan dan pemuda itu perlahan-lahan bangun dari kerusi.


Wan tiba-tiba sedar apa yang sedang berlaku. Dia segera teringat bahawa lelaki yang sedang menghampirinya pernah menghancurkan impiannya sebelum ini.


Lelaki ini telah dan sedang mempergunakannya.


Namun, belum sempat Wan membuka mulut untuk berkata apa-apa, Syed sudah mengucupnya. Bibir yang hangat dan basah. Bibir yang mengghairahkan. Bibir yang mula merayap ke tempat-tempat lain.


Wan cuba melawan keinginan hati untuk menyerah. Keinginan untuk merasai nikmat yang sebenarnya dirindui sejak beberapa minggu lalu. Sejak Syed tampil mendedahkan tujuan sebenar dia menjalin hubungan dengannya.


Untuk seketika, Wan cuba melupakan hakikat bahawa dia pernah benar-benar mencintai lelaki itu. – Bersambung minggu depan – Bahagian 10


(© Uthaya Sankar SB 2011. Bahagian 9 novel bersiri UGUT pertama kali disiarkan di The Malaysian Insider pada 13 November 2011. Sila KLIK DI SINI untuk maklumat lanjut berhubung novel ini.)

Tuesday, 31 January 2012

Dirgahayu Bahasa Malaysia


Bahasa Malaysia, Bangsa Malaysia


[KLIK DI SINI UNTUK MAKLUMAT LANJUT]

Alfiearth Studio 11



Ramayana: Valmiki vs Hanuman

BAHAGIAN 1: Ada suatu kisah yang kurang diketahui umum mengenai apa yang berlaku selepas cerita dalam teks Ramayana berakhir.

Salah satu versi mengatakan bahawa Hanuman pergi ke Himalaya dan mula menulis semacam autobiografi mengenai segala apa yang berlaku dalam hidupnya.


Kemudian, apabila Valmiki melihat hasil karya Hanuman, maharishyi itu kecewa kerana Hanumad Ramayana (Ramayana Versi Hanuman) jauh lebih hebat berbanding Valmiki Ramayana (Ramayana Versi Valmiki).


Perlu diingat bahawa Hanuman terlibat secara langsung dalam segala peristiwa penting yang berlaku dalam Ramayana sementara Valmiki hanya mendengarnya kemudian daripada Sita.


Valmiki dikenali di seluruh dunia sebagai pengarang epik Ramayana. Beliau digelar “adikavi” iaitu “penyair agung” manakala Ramayana digelar “adikavya” iaitu “karya agung”.


Nama asal Valmiki dipercayai ialah Ratnakara. Pada suatu hari, beliau mengikut bapanya, Prachetasa, seorang alim ke hutan. Ratnakara sesat lalu ditemui seorang pemburu.


Maka, Ratnakara membesar dalam keluarga pemburu itu dan menjadi seorang perompak jalanan.


Suatu hari, dia didatangi Naratar, orang alim yang menyedarkannya bahawa perbuatan merompak adalah tidak baik. Ratnakara bertapa bertahun-tahun lamanya sehingga tubuhnya ditutup sarang semut (“valmika” dalam Bahasa Sanskrit).


Apabila akhirnya dia keluar, Ratnakara digelar “Valmiki” dan dia menjadi Bhramarishi, iaitu ketua orang alim. Valmiki memulakan ashramam iaitu tempat bagi orang-orang alim berkumpul. Di situlah Valmiki mendengar kisah mengenai Rama, Sita dan Laksamana.


Apabila Rama mencurigai kesetiaan dan kesuciaan Sita, dia dihantar ke ashramam yang dikendalikan oleh Valmiki. Sita yang sedang mengandung, melahirkan Lava dan Kusa di situ.


Sementara itu, Valmiki menghasilkan epik Ramayana dalam bentuk puisi klasik Sanskrit, iaitu sloka, berdasarkan apa yang diceritakan oleh Sita mengenai pengalamannya.


Apabila siap, sloka itu diajar kepada Lava dan Kusa. Suatu hari, Rama sendiri berpeluang mendengar sloka itu dan menyedari kesilapannya menghalau Sita dari istana.


Walaupun maklumat lengkap mengenai Valmiki tidak diketahui, sumbangan beliau dalam menghasilkan epik Ramayana yang kini tersebar ke seluruh dunia dalam pelbagai bahasa dan versi tetap dihargai.


Dalam pada itu, berbalik pada kisah Hanuman, demi menjaga hati Valmiki, Hanuman kononnya mencampakkan hasil karyanya iaitu Hanumad Ramayana ke laut.


Maka, seolah-olah, umat manusia hilang peluang membaca sebuah karya hebat dan dokumentasi tepat berbentuk memoir atau autobiografi mengenai apa yang berlaku.


Sesungguhnya, Ramayana adalah epik India yang tersebar luas ke seluruh dunia, khususnya sebagai tindak balas terhadap penyebaran agama Buddha secara meluas semasa pemerintahan Asoka di India.


Apa yang menarik, penganut ajaran Buddha pula membuat sedikit pengubah suaian dan mengatakan bahawa Rama adalah inkarnasi Siddharta Gautama Buddha.


Malah, hikayat klasik Xi You Ji (Journey to the West) karya Wu Cheng’en pada Dinasti Ming di China menceritakan kisah seorang sami Buddha bernama Xuan Zhuang.


Beliau bersama-sama beberapa pengikutnya – termasuk Sun Wukong, raja kera sakti – pergi ke benua Tian Zhu (India) untuk mendalami agama Buddha dan membawa pulang kitab-kitab suci.


Dua versi terkenal Ramayana dalam kalangan masyarakat India adalah versi asal Valmiki (Bahasa Sanskrit) dan versi Kamban (Bahasa Tamil). Terdapat juga pelbagai versi di Gujarat, Maharashtra, Assam, Orissa, Andra Pradesh, Karnataka, Kerala, Goa dan Kashmir.


Melalui adaptasi dan interpretasi setempat, maka lahir pula Hikayat Seri Rama di Malaysia, Kakawin Ramayana di Indonesia, Ramakien di Thailand, Reamker di Kemboja, Phra Lak Phra Lam di Laos, Rajah Magandiri di Filipina, Yama Zatdaw di Myanmar dan Siddhi Ramayan di Nepal.


Tarikh sebenar Ramayana ditulis sukar dikesan, tetapi dipercayai antara abad ke-4 Sebelum Masehi dan abad ke-2 Masehi. “Ayana” bermaksud “perjalanan hidup” atau “panduan hidup”.


Maka Ramayana tidak hanya dilihat sebagai sebuah epik tetapi sebagai kitab suci agama Hindu. Ramayana juga merupakan karya sastera agung (adikavya) dan karya sejarah (itihasa).


Tema umum Ramayana adalah mengenai kebaikan menentang kejahatan. Cerita asas adalah mengenai penculikan Sita, isteri Rama, oleh Ravana. Lalu, Rama, Laksamana dan Hanuman berusaha menyelamatkan Sita dengan bantuan pelbagai pihak.


Kisah bermula dengan bab/bahagian “Bala Kanda” mengenai Dasaratha yang memerintah Ayodhya. Isterinya ialah Kausalya, Kaikeyi dan Sumitra. Bab ini berakhir dengan perkahwinan Rama dan Sita.


Bab “Ayodhya Kanda” pula mengisahkan apa yang berlaku 12 tahun kemudian. Kaikeyi mendesak supaya Rama dibuang (buang daerah?) ke hutan selama 14 tahun manakala anaknya, Bharata, menggantikan tempat Dasaratha sebagai pemerintah.


Bahagian seterusnya iaitu “Aranya Kanda” menceritakan apa yang berlaku sehingga “memaksa” Ravana menculik Sita.


Dalam bab “Kishkindha Kanda”, Rama dan Laksamana bertemu Hanuman. Berlaku perebutan kuasa antara Sugriva dan Vaali. Bab berakhir selepas Hanuman mendapat maklumat bahawa Sita dilarikan (diterbangkan) ke Lanka.


Bab “Sundara Kanda” sering disebut sebagai bahagian paling penting dan paling menarik dalam Ramayana. Kisahnya mengenai pengalaman Hanuman ke Lanka untuk bertemu Sita.


Kisah perang Rama-Ravana mendominasi bab “Yuddha Kanda”. Sesudah perang, Sita terpaksa menjalani “ujian api” untuk membuktikan kesuciannya. Kemudian, Rama, Sita dan Laksamana pulang (terbang) ke Ayodhya.


Bagaimanapun, beberapa tahun kemudian, dalam bab “Uttara Kanda”, Rama kembali mencurigai kesetiaan dan kesucian isterinya. Maka Sita dihantar ke hutan dan dia tinggal di ashramam milik Valmiki.


Epik ini sentiasa diubahsuai dan diberi interpretasi baru. Misalnya dalam versi di Tibet, Sita dikatakan anak Ravana. Hikayat Seri Rama (Malaysia) dan Ramajataka (Thailand) menyebut Hanuman sebagai anak Rama.


Dalam versi agama Buddha pula, Rama, Laksamana dan Sita adalah adik-beradik kandung, iaitu anak kepada Kausalya, isteri sulung Dasaratha.


Dalam Ramayana versi agama Jain, Laksamana yang membunuh Ravana. Kemudian, kedua-dua mereka masuk neraka! Manakala Rama yang ada empat isteri (Maithili, Prabhavati, Ratinibha dan Sridama) menjadi sami Jain dan akhirnya mencapai “moksha”.


Hikayat Seri Rama di Malaysia menyebut Dasaratha sebagai cicit kepada Nabi Adam dan beragama Islam. Watak Laksamana juga lebih penting berbanding watak Rama yang digambarkan sebagai agak lemah.


Versi Ramakien di Thailand pula memberi keutamaan kepada watak Hanuman. Sita dikatakan anak Ravana dan Mandodari.


Dalam kalangan penganut agama Hindu, Rama dipercayai adalah inkarnasi (avatara) Dewa Vishnu. Penganut agama Buddha pula percaya bahawa Rama adalah inkarnasi Siddharta Gautama Buddha.


Hanuman pula inkarnasi Dewa Shiva yang kesebelas dan terakhir iaitu Rudra Avatara.


Ramayana juga menjadi bahan cerita bagi drama tari Kutiyattam, Kathakali, Yakshgana, Ramlila dan Therukuttu di India. Di Kerala dan Mysore, India, teks berkenaan menjadi sumber pertunjukan wayang kulit; seperti di Malaysia, Indonesia dan Thailand.


Bentuk-bentuk seni persembahan seperti Wayang Wong dan Tari Puteri di Indonesia serta Nang Yai, Nang Talung dan Khon di Thailand turut mengambil kisah daripada pelbagai versi Ramayana.


Epik ini boleh didapati dalam pelbagai edisi dan bahasa. Ada edisi ringkas yang dipenuhi lukisan bagi bacaan kanak-kanak. Ada juga edisi yang sesuai bagi bacaan remaja dan dewasa.



Malah, pada setiap kali kita membacanya dengan fikiran terbuka, kita boleh mendapat pengalaman serta ilmu baru yang mampu merangsang pemikiran dan minda.

Ramayana – sebagaimana juga Mahabharata – adalah umpama telaga ilmu yang boleh terus ditimba airnya. Makin kita menimba, makin jernih dan segar air yang diperoleh.


Sepertimana saya tekankan dalam sebuah rencana di akhbar Utusan Malaysia pada 9 Mac 1996, Ramayana sentiasa diberi interpretasi baru dari semasa ke semasa oleh para pengkaji dan pengarang yang peka serta berfikiran kritikal.


Misalnya, novel grafik Sita’s Ramayana (2011) oleh Samhita Arni dan Moyna Chitrakar di India menceritakan kisah itu dari sudut pandangan Sita.


Sementara itu, di negara kita sendiri, novel Kembang Kanigara (1992) oleh S. M. Zakir adalah sebuah karya hebat dan penting yang cuba menghalusi jiwa Indrajit, anak Ravana. Novel Hanuman: Potret Diri (1996) pula menghalusi jiwa Hanuman, si kera putih bermata hijau.


Novel retorik parodi Hanuman: Potret Diri bukan bacaan ringan. Sebaliknya, pembaca diajak untuk mentafsir, menginterpretasi serta menghayati potret diri Hanuman dan watak-watak lain dalam Ramayana secara kritikal. Ikuti Bahagian Dua pada 2 Februari 2012


(Uthaya Sankar SB yang menulis secara profesional sejak 1992 turut menggunakan nama pena “Hanuman O”. Artikel ini ditulis berdasarkan beberapa makalah lama dan tambahan maklumat baru sebelum disiarkan di Free Malaysia Today pada 23 Januari 2012.)

Monday, 30 January 2012

Tentang Pak Samad - 5

Datuk A. Samad Said akrab dengan gelaran Sasterawan Rakyat kerana dalam lembut suara lantang bicaranya, di kecil tubuh besar pengaruhnya. Tintanya menulis rasa, menggamit akal dan kalimahnya jujur lagi ikhlas. Tegas sikapnya menyuarakan pendapat. Menegakkan hak atas dasar berani kerana benar!


TabirAlam


Taman Seri Pengkalan


Ipoh, Perak

Sunday, 29 January 2012

Kembara Bahasa Melayu di China

Semasa berkunjung ke Beijing, China pada 12-21 Julai 2011 atas tajaan One Nusantara Sdn Bhd, saya tidak melepaskan peluang bertemu pelajar dan pengajar di Pusat Pengajian Melayu, Beijing Foreign Studies University (BFSU).

Cuma, saya tidak berpeluang bertemu Profesor Dr Awang Sariyan yang masih menyandang Kursi Pengajian Melayu Malaysia-China di BFSU pada waktu itu.


Bagaimanapun, saya dan “Kembara Bahasa” (nama beliau di Facebook) saling berkomunikasi sebelum dan selepas itu berhubung pelbagai perkara, khususnya berkaitan aktiviti bahasa dan sastera.


Beliau yang juga penasihat Persatuan Linguistik Malaysia menyampaikan ceramah di Bahagian Bahasa Malaysia, Terjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia (USM) pada 1 Disember 2011.


Saya amat tertarik meneliti kertas kerja beliau bertajuk “Perkembangan Pengajian Melayu di China dalam Konteks Hubungan Ketamadunan”.


Sebagaimana dikatakan oleh beliau sejak awal, persefahaman antara tamadun sedunia tidak seharusnya dilihat sebagai sekadar kesan alamiah interaksi antara satu tamadun dengan tamadun yang lain.


“Pelbagai kelainan yang wujud dalam tamadun-tamadun sedunia, baik pada sisi sistem nilainya, pemikiran, pandangan sarwa, amalan dan yang lain-lain tidak sewajarnya dijadikan alasan untuk memperlebar jurang ketamadunan manusiawi atau juga untuk mewajarkan krisis ketamadunan yang sampai pula berlangsung dalam bentuk pertempuran ketenteraan atau penjajahan,” katanya.



Itulah antara pendirian dan pemikiran Dr Awang Sariyan yang amat saya kagumi. Walaupun beliau kagum, bangga dan berpegang teguh pada bahasa Melayu dan budaya Melayu, beliau tidak bersikap “ethnocentric”.

Saya percaya bahawa pengalaman beliau berinteraksi dengan masyarakat dan tokoh-tokoh seluruh dunia membantu beliau untuk menyedari bahawa bahasa Melayu tidak hanya berpusat (baca: terkongkong) di Malaysia.


Malah, apabila memperkatakan mengenai perkembangan pengajian bahasa Melayu di China, kita perlu akur bahawa tumpuan kita tidak hanya pada Bahasa Malaysia. Sebaliknya meliputi bahasa Melayu di nusantara; khasnya Bahasa Indonesia.


Hasil penelitian terhadap kertas kerja Dr Awang Sariyan, saya mendapat maklumat lebih mendalam mengenai sejarah interaksi bangsa Melayu di nusantara dengan tamadun China.


“Dalam hubungannya dengan interaksi tamadun Melayu-China, Ming Shi Lu (Rekod Hal Ehwal Dinasti Ming) menjadi sumber utama yang memerikan hubungan dengan Kesultanan Melaka pada abad ke-15,” kata tokoh itu yang menghasilkan buku Mencari Makna Diri Melayu: Renungan untuk Bangsaku (2009).


Beliau turut menyentuh mengenai teks seperti Ming Shi (Sejarah Dinasti Ming), Ming Tong Dian (Almanak Umum Dinasti Ming), Ming Hui Dian (Kumpulan Dokumen Dinasti Ming), Xian Bing Lu (Rekod Tetamu Negara), Deng Tan Bi Jiu (Catatan Hal Ehwal Kerajaan) serta tulisan cendekiawan China yang mendampingi Laksamana Zheng He (Cheng Ho) dalam kunjungan ke alam Melayu.


Profesor Liang Liji, seorang sarjana dan pengkaji bahasa Melayu-Indonesia dari Universiti Peking, dalam buku Hubungan Empayar Melaka – Dinasti Ming Abad Ke-15 (1996) antara lain menyebut bahawa hubungan China dengan alam Melayu melonjak ke peringkat lebih tinggi sesudah munculnya Dinasti Tang (618-907 Masehi) dan Empayar Sriwijaya (abad ke-7).


Semua ini adalah maklumat, fakta dan sejarah yang mungkin tidak akan berpeluang dipelajari dan diketahui generasi muda; memandangkan ketirisan yang sedang berleluasa dalam sistem pendidikan negara.


Pada penelitian Dr Awang Sariyan, hubungan dengan tamadun China turut membuka ruang dan peluang meluaskan penggunaan bahasa Melayu yang menjadi lingua franca di nusantara pada zaman Kesultanan Melayu Melaka.


“Jika dalam zaman Sriwijaya memang ada perhatian pendeta Buddha China dalam mempelajari bahasa Melayu kuno, maka dalam dalam zaman Kesultanan Melayu Melaka, bahasa Melayu bukan sahaja dipelajari oleh para pendeta agama, malahan menjadi bahasa yang dipelajari dan digunakan untuk urusan perdagangan dan kehidupan oleh orang China daripada golongan lain, khususnya pedagang.


“Yang lebih penting daripada itu ialah adanya ‘perhatian diraja’ pada pihak Dinasti Ming apabila menubuhkan jawatankuasa jurubahasa (Da Tong Shi) untuk memenuhi kepentingan dan keperluan dalam hubungan luar,” tokoh bahasa itu menghuraikan dengan gembira.


Dr Awang Sariyan menerusi kertas kerjanya turut menceritakan mengenai kamus berjudul Man La Jia Guo Yi Yu (Senarai Perkataan Negeri Melaka) yang dipercayai meliputi kosa kata dari zaman awal hubungan Dinasti Ming dengan Kerajaan Melayu Melaka (1403-1511).


“Kamus itu terdiri daripada 482 entri kosa kata China yang dianggap penting dan dikategorikan kepada 17 bidang, iaitu astronomi, geografi, musim dan masa, tumbuh-tumbuhan, unggas dan haiwan, rumah dan istana, peri kelakuan, tubuh badan, barang emas dan permata, kemasyarakatan dan sejarah, warna, hitungan, dan kata umum,” katanya.


Dalam konteks sejarah moden, Malaysia menjadi negara pertama di Asia Tenggara menjalin hubungan diplomatik dengan Republik Rakyat China, iaitu pada 1974.


Seperti dinyatakan Dr Awang Sariyan, hubungan yang pada mulanya lebih tertumpu pada bidang ekonomi (khususnya perdagangan dua hala), beransur-ansur melebar dalam bidang pelancongan, pendidikan dan kebudayaan.


“Hubungan itu pada hakikatnya merupakan formaliti yang bersifat kenegaraan, sedang sejak tahun 1946, Bahasa Indonesia sudah diajarkan di Institut Bahasa-bahasa Asing di Kota Nanjing dan dipindahkan ke Beijing pada 1949 apabila Republik Rakyat China ditubuhkan,” beliau mengakui.


Apabila bercakap mengenai bahasa Melayu di China, kita perlu sedar bahawa pengajian Bahasa Indonesia menjadi fokus di Universiti Peking; malah menjadi salah satu bahasa asing yang diajar di BFSU mulai 1961.


Pada tahun 1961 juga, BFSU mula menawarkan kursus bahasa Melayu versi Tanah Melayu (kini Malaysia) dengan Profesor Wu Zong Yu menjadi perintis.


“Pada tahun 1998, bahasa Melayu mula diajarkan di Institut Bahasa Asing Luoyang dan pada 2001 di Institut Penyiaran Radio Beijing yang kini dikenali sebagai Universiti Komunikasi China.


“Pada permulaan tahun akademik 2008-2009, Universiti Bangsa-bangsa Peribumi Guangxi (Guangxi University for Nationalities) mula menawarkan kursus bahasa Melayu varian Malaysia, sebagai tambahan bagi jurusan Bahasa Indonesia yang sedia diajarkan di situ,” Dr Awang Sariyan menjelaskan.


Amat membanggakan bahawa hingga kini, terdapat tujuh universiti di China yang menawarkan program bahasa/pengajian Melayu; sama ada varian Indonesia atau Malaysia.


Mengenai Kursi Pengajian Melayu Malaysia-China, Dr Awang Sariyan menceritakan bahawa jawatan ilmiah kehormat itu diperkenalkan kerajaan Malaysia dengan kerjasama pemerintah Republik Rakyat China sebagai pengiktirafan kepada peranan BFSU dalam menubuhkan dan mengembangkan program pengajian Melayu di China sejak 1961.


“Kota Beijing merupakan tempat keempat yang memiliki Kursi Ilmiah dengan kerjasama kerajaan Malaysia; sesudah Ohio University di Amerika Syarikat, Leiden University di Belanda dan Victoria University di New Zealand.


“Gagasan penubuhannya dicetuskan pada 1996 dalam Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu anjuran BFSU bersama Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP),” penulis buku Warna dan Suasana Perancangan Bahasa Melayu di Malaysia (2006) menjelaskan.


Malah, Dr Awang Sariyan menjadi penyandang pertama kursi itu apabila diperkenalkan pada 2008.


Hasil pengalaman, penelitian dan kajiannya, tokoh bahasa itu menyarankan beberapa pelan tindakan yang wajar dilakukan segera dalam konteks hubungan bahasa antara Malaysia dan China.


Katanya, sejarah hubungan antara kedua-dua negara sejak dahulu hingga kini dalam bidang politik, ekonomi, kebudayaan, bahasa dan falsafah perlu didokumentasikan.


Dr Awang Sariyan turut menyarankan agar sumber-sumber yang ada dalam tradisi istana dinasti-dinasti China dikumpulkan, diterjemahkan dan dibuat anotasi agar mendapat gambaran tuntas tentang sumber-sumber yang dapat dijadikan asas analisis.


Kajian sosiolinguistik dalam konteks penyebaran bahasa Melayu di China juga dilihat sebagai penting oleh tokoh bahasa itu.


“Yang paling menarik dan penting disegerakan ialah kajian bahasa dalam kalangan komuniti Cina yang lahir di alam Melayu, majoritinya di Indonesia, yang pindah atau lebih tepat pulang ke tanah lelulur mereka pada tahun 1950-an dan 1960-an, di beberapa provinsi seperti di Guangdong, Hainan, Fujian dan Beijing.


“Khabarnya mereka masih menggunakan bahasa Melayu varian Indonesia dan masih mengamalkan corak kehidupan alam Melayu dari segi makanan, busana, kesenian dan lain-lain,” kata Dr Awang Sariyan yang melakukan “kembara bahasa” ke pelbagai tempat di China sepanjang bertugas di BFSU.


Soalnya, siapa yang akan menggerakkan segala usaha penting ini? Saya tidak mahu menuding jari kepada sesiapa kerana kesedaran harus datang dari dalam diri. Biarlah paparan ini menjadi pencetus dan pemangkin ke arah itu.


(Artikel ini ditulis oleh Uthaya Sankar SB pada 4 Januari 2012 dan disiarkan di The Malaysian Insider pada 9 Januari 2012.)

Saturday, 28 January 2012

Alfiearth Studio 10



Panchayat: Bahagian 4 – Kaali Devi

[Penduduk Kubur Gajah dikejutkan dengan berita kehilangan berhala Kaali Devi.]

Kaali Devi …”


Malam tadi hujan turun renyai-renyai. Melihatkan petir dan guruh di langit, saya fikir hujan lebat akan turun. Tapi hujan renyai sahaja yang membasahi tahan Kubur Gajah selama hampir dua setengah jam mulai tengah malam.


Saya menggeliat dalam keadaan masih mengantuk. Apa tidaknya. Sebaik sahaja hujan berhenti tadi, udara terasa sungguh hangat.


Manalah saya boleh tidur dalam keadaan macam itu. Berkali-kali saya mengambil kipas tangan dan mengipas pada badan yang terasa gerah. Namun begitu, bahang masih kuat terasa. Tentu bapa juga tidak dapat tidur nyenyak malam tadi.


Bapa tentu sudah keluar sekarang. Kalau tidak, pasti akan kedengaran suara bapa membaca mantera sambil membunyikan loceng di bilik pooja. Suara lantangnya selalu sahaja mengganggu tidur saya pada awal pagi begini.


Tadi ada emak tergesa-gesa membangunkan bapa.


“… Kaali Devi …”


Itu sahaja yang saya dapat tangkap daripada perbualan bapa dan emak. Saya terlalu mengantuk untuk bangkit dan mengambil tahu apa yang berlaku.


Kalau tak silap saya, emak ada juga mengejutkan saya. Tapi saya tidak ingat apa-apa. Tentu sahaja saya telah menyambung tidur. Tambahan pula, hari ini hari Ahad. Saya suka bangun lewat pada hari Ahad.


“Macam mana kejadian itu berlaku?”


Saya terdengar suara Malliga Akka. Dia berjalan masuk ke bilik bersama Revathi Akka.


“Entahlah, akka. Tak tau pula siapa yang tergamak melakukannya,” sahut Revathi Akka.


Saya lihat kekesalan terpancar pada wajah mereka berdua. Mereka menghampiri bakul berisi pakaian terpakai yang sedia untuk dibasuh, mengambil satu per satu, memeriksa saku pakaian untuk memastikan tidak ada apa-apa yang tertinggal di dalamnya, lalu memasukkannya ke dalam sebuah lagi bakul untuk dibawa ke belakang rumah untuk dibasuh di tepi perigi.


“Apa halnya, akka?” Tanya saya dengan perasaan ingin mengetahui apa yang sedang mereka bualkan.


Malliga Akka memandang tajam ke muka saya. Revathi Akka juga. Untuk seketika, saya merasakan seperti orang bersalah yang dihadapkan ke panchayat.


“Awak tak tau lagi?”


“Tak tau apa pula, akka?”


“Berhala Kaali Devi di kuil Maha Kaali!”


“Berhala Kaali Devi? Saya terdengar emak menyebutnya kepada bapa tadi,” kata saya sambil masih tertanya-tanya dalam hati. “Tapi apa yang terjadi?”


“Berhala Kaali Devi sudah hilang!”


Saya lihat mata Revathi Akka terbeliak apabila dia berkata demikian. Mata Malliga Akka juga. Dan begitu juga mata saya.


Berhala Kaali Devi sudah hilang? Cuak saya dibuatnya. Siapa yang punya angkara? Tapi … bagaimana? Bukankah berhala itu sudah berada di kuil Maha Kaali sejak lama dahulu. Siapa pula yang berani mencurinya?


Mencuri! Bayangkan: mencuri berhala Kaali Devi.


“Macam mana semua ini terjadi, akka?”


“Entahlah, Ragu. Saya pun tak tahu cerita sepenuhnya. Pagi tadi, orang kampung datang mengadu kepada bapa tentang kehilangan berhala itu.”


“Saya pula terdengar suara riuh-rendah di hadapan kuil semasa hendak ke mari tadi,” Revathi Akka mencelah. “Apabila saya tanya apa yang terjadi, Si Gopu beritahu bahawa Kaali Devi sudah lesap.”


Apakah makna semua ini?


“Hairan, ya,” tambah Malliga Akka dengan suara yang lebih terkawal. “Baru petang semalam kita tengok berhala itu masih ada di kuil Maha Kaali. Tiba-tiba sahaja ia sudah ghaib pagi ini. Cukup menghairankan.”


Saya mendengar sahaja tanpa masuk campur.


“Yalah, akka. Ingat lagi tak tentang Sitambaram dan kawan-kawannya di kuil semalam? Tingkah laku mereka tu memang meragukan. Mungkinkah …?”


“Isy!” Malliga Akka memintas. “Tak baik awak menuduh tanpa bukti. Mereka orang kampung kita. Takkan mereka sendiri berani mencuri berhala Kaali Devi.”


“Malliga! Revathi!”


Perbualan kami diganggu oleh laungan itu. Suara Ramani Mama, saya rasa.


“Revathi!” Ramani Mama berkata sambil tergesa-gesa masuk ke bilik. “Malliga Anni!”


Apa kena dengannya? fikir saya.


“Nampak Raja Anna, tak?”


“Raja Attan?” Tanya Malliga Akka dengan suara cemas. “Kenapa? Kenapa?”


“Nampak Raja Anna, tak?” Ramani Mama bertanya semula dengan nada yang berbaur antara cemas dan tegas.


“Tak,” jawab Revathi Akka. “Bukankah senja semalam attan yang menghantar kami pulang?”


“Awak tak nampak Raja Anna selepas itu?” Ramani Mama menghampiri Revathi Akka; memegang lengannya.


Revathi Akka menggeleng dengan kening berkerut.


Ramani Mama melepaskan pegangan pada lengan tadi, mendongak memandang lampu di siling, menarik nafas dalam-dalam, melepaskannya keluar dengan sekali hembus, lalu memandang kami.


“Kenapa, mama? Raja Mama tak apa-apa, kan?” Saya cuba kelihatan tenang.


“Tak ada apa-apa. …”


Saya pasti Ramani Mama cuba berdalih. Kalau tidak ada apa-apa yang berlaku, masakan wajahnya kelihatan seperti ditampar syaitan; lesu berpeluh.


“Apa yang terjadi?” Malliga Akka mula mendesak; hampir mahu menitiskan air mata. “Elok awak berterus-terang.”


“Raja Anna …”


Kenapa dengannya? Kenapa dengannya?


“Raja Anna tak pulang sejak petang tadi.”


“Tak pulang? Tak pulang sejak kita ke kuil?” Malliga Akka kelam-kabut. Matanya memerah. “Bukankah dia ke kandang lembu? Ya, ya. Dia kata dia nak ke kandang lembu. Awak dah cari dia di sana? Tentu dia di sana. Oh, Tuhan! Harap Raja Attan tak apa-apa. Oh, Tuhan! Apa yang sedang berlaku ni?”


Revathi Akka menenangkan Malliga Akka. Dia diam akhirnya. Tapi masih kelihatan cemas.


“Awak dah cari di kandang?” Tanyanya lagi.


“Sudah, anni.” BERSAMBUNG MINGGU DEPAN


Uthaya Sankar SB 2002 & 2011. Disiarkan di Free Malaysia Today pada 18 Jun 2011 sebelum didokumentasikan di blog pada 28 Januari 2012. Sila KLIK DI SINI untuk maklumat lanjut. Sudah dimaklumkan sejak awal bahawa penulis boleh dihubungi menerusi e-mel untuk sebarang komen bagi “memurnikan” novel Panchayat: Edisi Khas sepanjang ia disiarkan di FMT dari 5 Jun 2011 hingga 15 Januari 2012. Maka, sebarang komen selepas itu tidak akan dilayan.)

Friday, 27 January 2012

Anekdot Bekerja Bersama Pak Menteri

Sejak awal, pengarang Working for Dr Goh Keng Swee: Collection of Anecdotes (November 2011) sudah menyatakan bahawa beliau tidak mendedahkan sebarang maklumat sulit atau rahsia rasmi kerajaan Singapura menerusi buku ini.

Malah, Dhoraisingam S. Samuel secara penuh sedar memilih untuk tidak menyebut nama para pegawai dan kakitangan di Kementerian Pertahanan dan Kementerian Pelajaran yang terlibat secara langsung dalam kisah, pengalaman dan memoir berbentuk anekdot ini.


Sejak Singapura menjadi sebuah republik – atau “ditendang keluar” seperti kata sesetengah pihak – hubungan bersama Malaysia umpama pasangan muda yang bercerai. Ini pandangan saya, bukan pandangan si pengarang!


Lalu, kita sentiasa cemburu dan mengiri kejayaan dan pengalaman pulau kecil itu; dan begitulah juga khabarnya sebaliknya. Memoir A Doctor in the House (2011) oleh Tun Dr Mahathir Mohamad sedikit sebanyak turut mendedahkan/membuktikan realiti ini.


Buku oleh Dhoraisingam pula mengumpulkan pengalaman tokoh pendidik dan sejarahwan ini bekerja untuk mendiang Dr Goh yang meninggal dunia pada 14 Mei 2010 semasa berumur 91 tahun.


Pengarang menceritakan bahawa pada 23 Mei 2010, beliau mengimbau kenangan dan pengalaman bekerja bersama Dr Goh – pada mulanya sebagai penolong pengarah pendidikan di Kementerian Pelajaran, dan kemudian sebagai ketua jabatan pendidikan di Kementerian Pertahanan apabila mendiang menjadi menteri di sana.


Semasa membaca buku berkenaan pada 6 Januari 2012, entah mengapa saya asyik teringat akan frasa “bekerja bersama saya, bukan untuk saya” (“work with me, not for me”) yang amat popular buat seketika selepas diucapkan Tun Abdullah Ahmad Badawi pada 3 November 2003 sebaik beliau memegang jawatan Perdana Menteri.


Bagaimanapun, ternyata Dhoraisingam bukan menceritakan pengalaman bekerja “untuk” (for) Dr Goh; sebaliknya bekerja “bersama” (with) menteri itu selama hampir 12 tahun.


Membaca koleksi anekdot ini memberi kita (baca: orang Malaysia) ruang dan peluang “mengintip” apa-apa yang berlaku dalam kedua-dua kementerian terbabit; khususnya dalam bidang pendidikan.


Buku setebal 152 halaman ini yang diterbitkan sendiri oleh Dhoraisingam dengan bantuan dana daripada anaknya, Anasuya, turut dipenuhi foto serta salinan artikel dan dokumen penting.


Pengarang membahagikan buku ini kepada dua bahagian – iaitu pengalaman di dua kementerian berbeza – serta menulis bab-bab yang ringkas; sekali gus sesuai juga dibaca individu yang sentiasa sibuk atau buat-buat sibuk.


Dhoraisingam tidak memuji, memuja, mengampu atau mengagung-agungkan bekas mentornya. Sebaliknya beliau menceritakan secara telus dan bersahaja, segala pengalaman terlibat sama dengan Dr Goh dalam menggubal serta melaksanakan pelbagai dasar berkaitan pendidikan di kedua-dua kementerian terbabit.


Agak menarik untuk membaca bagaimana “arahan” supaya kakitangan kementerian bercuti bersama keluarga di Tasik Toba, Sumatra dan kemudian di Jawa, sebenarnya tidak sekadar bertujuan untuk melancong dan membazir wang rakyat.


Dhoraisingam turut menceritakan mengenai Khidmat Negara (National Service) yang antara lain bertujuan memastikan golongan muda mendapat latihan sepenuhnya supaya berpeluang mendapat pekerjaan yang sesuai sebaik tamat latihan.


Anekdot lain yang dikongsi adalah mengenai penekanan yang diberikan oleh Dr Goh terhadap penggunaan Bahasa Inggeris yang mudah dan tepat dalam segala urusan; sambil memastikan tidak berlaku kesalahan ejaan dan tatabahasa dalam kalangan kakitangan kedua-dua kementerian yang diterajuinya.


Semasa menjadi Menteri Pertahanan, Dr Goh menggalakkan muzik dan nyanyian dalam kalangan anggota dan pegawai tentera kerana mendiang mahu benteng pertahanan negara sentiasa ceria dan tidak membosankan.


Sewaktu memikul tugas sebagai Menteri Pelajaran, mendiang menggalakkan kakitangan kementerian belajar bahasa kedua. Bagi memantapkan penggunaan Bahasa Inggeris, mereka digalakkan membaca buku The Complete Plain Words (1958) oleh Ernest Gowers.


Dhoraisingam turut berkongsi pengalaman dan kisah berkaitan usaha-usaha yang dilakukannya bersama (bukan “untuk”) Dr Goh bagi membaiki imej profesion perguruan di Singapura.


Pengarang sendiri adalah bekas pendidik dan terus menjadi pensyarah undangan di pelbagai institusi pengajian sejak bersara (1985) hingga kini.


Beliau yang juga bekas presiden Persatuan Sejarah Singapura dan bekas ahli Lembaga Pengarah Muzium Sejarah Singapura menggunakan sebaik-baiknya minat, bakat, pengalaman, maklumat dan kepakaran yang dimiliki untuk menghasilkan sebuah buku yang agak komprehensif dan seronok dibaca.


Buku-buku yang ditulis Dhoraisingam sebelum ini termasuk Singapore’s Heritage Through Places of Historical Interest (1991, 2010), Tan Tock Seng: His Life, Times, Contributions and Legacy (2003) dan Peranakan Indians of Singapore and Melaka: Indian Babas and Nyonya – Chitty Melaka (2006).


Pasti banyak yang boleh kita – khususnya kakitangan awam di Malaysia dan Singapura – pelajari menerusi koleksi anekdot ini.


Tulisan cetakan besar juga sebenarnya amat berguna kerana mungkin ada individu di Putrajaya yang “hampir bersara” akan teruja untuk membaca buku ini sebelum menghasilkan koleksi anekdot sendiri berdasarkan pengalaman bekerja di bawah/untuk/bersama pak menteri itu dan mak menteri ini.


Buku Working for Dr Goh Keng Swee dilancarkan oleh bekas Presiden Singapura, SR Nathan pada 25 Januari 2012 di Institute of Southeast Asian Studies.


(Uthaya Sankar SB adalah seorang penulis bebas dan merupakan kolumnis di Free Malaysia Today sejak 18 Januari 2011. Buku Working for Dr Goh Keng Swee: Collection of Anecdotes diterima sebagai hadiah Krismas daripada pengarang. Ulasan ini ditulis pada 6 Januari 2012 dan disiarkan di Free Malaysia Today pada 20 Januari 2012. Sila KLIK DI SINI untuk membaca maklumat mengenai usaha menulis ulasan buku.)