22 Nov 2022

Memahami Realiti Sastera Tamil di Malaysia

Walaupun masyarakat pelbagai kaum di Malaysia hidup bersama, masih wujud jurang yang amat luas dalam soal interaksi antara hasil sastera dan karya penulisan.

Saya berpeluang melihat sendiri perkara ini, khususnya dalam kalangan penulis dan pembaca karya Bahasa Malaysia dan Tamil sejak tahun 1990-an.

Pelbagai maklumat berkaitan perkembangan penulisan Bahasa Tamil sempat saya kongsi menerusi makalah “Dilema Sastera Tamil” (The Malaysian Insider, 7 April 2015).

Pada 10 Mei 2015, saya berpeluang pula menghadiri majlis pelancaran dua novelet karya K. Balamurugan di Wisma Tun Sambanthan, Kuala Lumpur.

Dalam budaya penerbitan buku Tamil di Malaysia, khalayak yang hadir hanya berpeluang membeli dan membaca buku apabila majlis pelancaran selesai.

Realiti ini turut digambarkan oleh V. Rajeswary menerusi cerpen berjudul “Raja Kehilangan Tampuk” yang diterjemahkan oleh mendiang M. Balachandran dan termuat dalam antologi Seruling di Persimpangan (1999).

Maka, pada majlis pelancaran novelet Ahpe Kadaiyil Nadantha 236-Aahwathu Mehsai Uraiyaadal dan Mohini Malayin Ragasiyamum Paaladaintha Maaligaiyum, khalayak hanya mendengar tentang buku yang belum dibenarkan dibeli sebelum majlis selesai.

Pengasas Yayasan Tamil, K. Arumugam dalam ucapannya menyebut bagaimana sasterawan luar negara biasanya mengkritik golongan pemerintah, politikus, dan kuasawan. Bagaimanapun, katanya, kelompok penulis Tamil di Malaysia ketara mengangkat, memuji, dan memuja golongan kuasawan dan politikus yang menindas mereka.

Menerusi cerpen “Datuk Datang Ke Kampung Kami” (Dewan Sastera, Februari 1997), dihuraikan bagaimana masyarakat dan penulis Tamil bergantung hidup pada ihsan politikus.

Ternyata gambaran itu (yang saya tulis berikutan pemerhatian selama tiga tahun) masih mewakili realiti dalam kalangan penulis dan pembaca karya Tamil pada masa kini.

Realiti masyarakat masa kini dalam karya

Suatu lagi amalan dalam kalangan penulis Tamil di Malaysia adalah sikap terlalu “berkiblatkan” karya dan penulis dari Tamil Nadu, India. Masalah ini yang saya timbulkan menerusi rencana “What Tamil Writers?” (New Straits Times, 11 Februari 2004) pernah menimbulkan kemarahan kelompok penulis Tamil.

Shammuga Siva yang turut berucap pada majlis pelancaran novelet Balamurugan menjentik pemikiran hadirin dengan menyatakan betapa kisah yang ditulis oleh Akilan dalam novel Paalmara Kaatinilea sebenarnya merupakan kisah-kisah yang boleh diceritakan secara lebih berjaya oleh warga emas dari ladang getah seluruh Malaysia.

“Bezanya, Akilan melihat sekilas lalu kehidupan penoreh getah kaum India di Malaya dan menulis sebuah buku yang tidak menggambarkan realiti sebenar perjuangan pekerja ladang di Malaya pada masa lalu,” kata doktor bertauliah itu yang banyak menulis buku-buku berkaitan psikologi kanak-kanak dan remaja.

Perkara yang ditimbulkan oleh Shanmuga Siva wajar diberikan perhatian kerana penulis dan pembaca karya Tamil di Malaysia perlu mula menyedari kehebatan karya-karya tempatan berbanding karya dari India.

Wartawan dan penulis, Yogi Sandru mengulas novelet kanak-kanak yang berlatarbelakangkan misteri Gunung Jerai di Kedah.

Agak menarik kerana kisah mengenai “sejarah yang cuba disembunyikan” yang hampir senada diceritakan kepada saya oleh ramai penduduk, penulis, dan pengkaji sejarah tempatan sewaktu saya melawat Lembah Bujang pada Januari 2014. [Contoh — “Siapa Kisah Lembah Bujang?”]

Ramai orang Tamil percaya terdapat pelbagai bahan bukti mengenai Empayar Chola yang tersembunyi di dalam gua di gunung berkenaan. Kononnya ada usaha bagi memastikan bahan-bahan itu tidak diketahui umum.

Memang menarik apabila Balamurugan berjaya mengadunkan sedikit kisah daripada kontroversi itu secara penuh kreatif bagi menghasilkan sebuah novelet yang sesuai bagi bacaan kanak-kanak.

Mengulas sebuah lagi novelet, N. Patchaibalan menyatakan kekaguman atas kemampuan penulis bercerita mengenai realiti belia kaum India yang terlibat dalam pelbagai masalah sosial dan jenayah sejak terpaksa berhijrah ke bandar selepas ladang yang menjadi tempat tinggal turun-temurun dibersihkan bagi pembangunan.

Isu-isu berkaitan kehidupan di estet bukan sesuatu yang baharu dalam penulisan cerpen dan novel Tamil sejak tahun 1930-an. Bezanya di sini, Balamurugan memperkatakan mengenai realiti sosial pada masa kini tanpa sekadar bernostalgia tentang kehidupan masa lampau.

Pengarah MySkills Foundation, S. Pasupathi turut berkongsi cerita mengenai realiti masalah keciciran pelajar, masalah sosial, dan gengsterisme kaum India yang terungkap dalam karya Balamurugan.

Tanggungjawab penulis generasi muda

Sekiranya orang ramai mahu memahami sejarah dan wajah sebenar kaum India di Malaysia sejak tahun 1900-an, cerpen dan novel Tamil merupakan bahan rujukan terbaik.

Walaupun ada kelompok Sasterawan Kavyan yang menghasilkan cerpen dan novel secara asli dalam Bahasa Malaysia, ruang lingkup dan isu yang lebih mendalam mengenai kehidupan di estet dan ladang getah hanya dapat dihayati menerusi cerpen dan novel Tamil.

Atas sebab itulah juga Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) sentiasa mengalu-alukan usaha menterjemah cerpen dan novel Tamil bermutu ke Bahasa Malaysia agar boleh dibaca oleh khalayak pelbagai kaum.

Dalam pada itu, usaha menggalakkan kelahiran lebih ramai penulis Tamil yang mampu menghasilkan karya bermutu tidak boleh diabaikan. Tambahan pula terdapat lebih 500 Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT) di Malaysia.

Perkara ini disentuh oleh pegawai Pejabat Pelajaran Daerah Kajang, P. M. Murthy yang pernah terlibat secara langsung dalam usaha menggalakkan pembelajaran subjek Sastera Tamil pada peringkat UPSR dan PMR/PT3 di seluruh negara.

Beliau menceritakan perihal cabaran dalam mempertahankan dan memasyarakatkan sastera Tamil dalam kalangan generasi muda. Menurutnya, hanya sekitar 3,000 calon Sijil pelajaran Malaysia (SPM) mengambil subjek Sastera Tamil.

Isu yang ditimbulkan wajar diberikan perhatian kerana selain daripada memastikan wujud penulis karya sastera bermutu, perlu ada juga khalayak pembaca yang mampu menghayati karya sastera bermutu itu.

Murthy menyebut, berbanding sastera Bahasa Malaysia, tidak wujud genre sastera kanak-kanak dan sastera remaja dalam sastera Tamil di Malaysia. Akibatnya, tidak ramai penulis Tamil yang menghasilkan karya khusus bagi pembaca kanak-kanak dan remaja.

Dalam keadaan seperti ini, kejayaan Balamurugan menghasilkan novelet kanak-kanak wajar dipuji. Buku yang dilancarkan baru-baru adalah siri kedua daripada sepuluh novelet kanak-kanak yang beliau rancang.

Menurut Balamurugan dalam ucapannya, buku pertama berjudul Marma Kugaiyum Oonai Manithargal mendapat sambutan di luar jangkaan daripada kanak-kanak SJKT, guru, dan ibu bapa.

Maka, saya percaya lebih ramai penulis Tamil akan mula menghasilkan buku kanak-kanak dan remaja.

Sesungguhnya tugas, tanggungjawab, dan peranan mengangkat mutu dan martabat sastera Tamil di Malaysia terletak pada pundak kelompok penulis generasi muda terpelajar seperti Balamurugan dan rakan-rakannya.

(Rencana ini tersiar di The Malaysian Insider pada 12 Mei 2015. © Uthaya Sankar SB. Baca juga — “Dilema Sastera Tamil di Malaysia”,Penulis Tamil ke GapenadanPenulis Tamil dan Usaha Terjemahan”.]

Dilema Sastera Tamil di Malaysia

Walaupun bidang penulisan sastera bahasa Tamil sudah lama bertapak di negara ini, sekelompok penulis Tamil nampaknya masih mengharapkan sokongan dan simpati dari Tamil Nadu, India.

Gambaran yang memeranjatkan serta sedikit menghairankan ini jelas menerusi ucapan presiden Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia, P. Rajendran pada majlis penutupan Festival Sastera Tamil di Universiti Malaya pada 5 April 2015.

Sesungguhnya sastera Tamil di negara ini bermula dengan terbitnya novel sulung karya K. Vengadaratnam dari Tamil Nadu pada 1917.

Kumpulan cerpen pertama oleh V. Sinniah Pillai terbit pada 1930, manakala buku kedua oleh AMM Ibrahim pada 1946, iaitu selepas zaman pendudukan Jepun di Tanah Melayu.

Maklumat terperinci terdapat dalam buku Cerpen Tamil dan Melayu (1957-1970): Perbandingan Tema dan Struktur (1993) oleh Krishanan Maniam dan Malaysian Tamil Novels Before Independence (1999) oleh Sababathy Venugopal.

Hasil penelitian mendapati rata-rata tema dan cerpen awal adalah mengenai kemerdekaan India, sistem kasta, dan dowri dalam perkahwinan. Malah, latar tempat menggunakan Tamil Nadu dan Sri Lanka.

Keadaan ini hanya mula berubah pada 1950-an apabila penulis Tamil mula menggunakan latar Tanah Melayu, serta mengangkat kisah-kisah yang berlaku di sini.

Kebanyakan penulis awal berpendidikan Tamil serta menjadi guru di sekolah Tamil, wartawan akhbar Tamil, atau bekerja di Jabatan Kerja Raya (JKR).

Tema-tema yang menjadi pilihan mereka adalah berkaitan masalah sosial, cinta, penderitaan akibat perang, dan masalah di ladang.

Novel Tamil sebelum 1957 ketara bertema penyiasatan, iaitu tema yang ditiru bulat-bulat daripada gaya penulisan pengarang di Tamil Nadu.

Malah, Tamil Nadu menjadi latar tempat kerana ramai novelis terbabit berasal dari sana.

Usaha terancang menghapuskan bahasa, budaya Tamil

Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia yang diasaskan pada 1958 mula bergiat aktif melakukan reformasi pemikiran serta membantu para penulis Tamil tempatan menghasilkan karya bermutu mengikut acuan tempatan.

Maka, hadirin pada Festival Sastera Tamil di Universiti Malaya pada 5 April 2015 tentu berasa hairan apabila Rajendran seolah-olah melangkah ke belakang dalam memperkasa dan mengangkat martabat serta kedudukan sastera bahasa Tamil di Malaysia.

“Dalam masa 20 atau 30 tahun lagi, apakah kedudukan kita (orang Tamil) di Malaysia akan menjadi seperti orang Chetti Melaka yang tidak tahu bahasa Tamil, atau menjadi lebih teruk daripada mereka? Untuk itu, penulisan sastera Tamil perlu memikul tanggungjawab sebelum kemusnahan berlaku,” kata Rajendran dalam ucapannya.

Tanpa menyebut nama, beliau berkata, dua kaum lain sudah maju, kukuh dan “menggunung” dalam bidang ekonomi dan politik.

Pada pandangannya, orang Tamil (kaum India) sebagai golongan minoriti yang lemah dari segi kekuatan ekonomi dan politik wajib mempertahankan bahasa dan sastera Tamil sebagai identiti.

“Hanya dengan cara itulah kita boleh membuktikan (menerusi catatan sastera) yang kaum India pernah hidup di negara ini,” katanya.

Dari satu segi, apa yang diingatkan oleh Rajendran adalah amat perlu diberikan perhatian. Memang golongan minoriti, terpinggir, marginal, dan tertindas perlu “bersuara” dan merakamkan kisah mereka menerusi tulisan.

Pada penelitian Rajendran, terdapat usaha-usaha terancang oleh pihak tertentu untuk menafikan bahasa, sastera, budaya, dan sejarah orang Tamil di Malaysia.

Beliau juga merayu supaya Sahitya Akademi di bawah Kementerian Kebudayaan India turut memberi perhatian, peluang, dan pengiktirafan kepada penulis Tamil di Malaysia dengan memuatkan karya mereka dalam buku-buku yang diterbitkan di India.

Penulis Tamil perlu mampu berdikari

“Dalam penerbitan dan ulasan buku-buku Tamil serta pemberian hadiah dan anugerah, harap sudi memberi ruang kepada penulis Tamil dari Malaysia juga,” Rajendran mengemukakan permintaan kepada kerajaan India.

Beliau bimbang, tanpa sokongan dan perhatian kerajaan India, maka dalam masa 50 tahun lagi, bahasa dan budaya orang Tamil mungkin terhapus di Malaysia.

“Di mana-mana pelosok dunia di mana bahasa Tamil dan orang Tamil masih hidup, anda (kerajaan India) perlu tampil membantu. Barulah kami boleh terus hidup dengan bahasa dan sastera Tamil. Walau apapun yang kami lakukan di sini (Malaysia), kami masih perlu bergantung dan merujuk kepada perkembangan di Tamil Nadu. Saya merayu supaya anda terus memberikan peluang dan tunjuk ajar kepada kami,” katanya.

Chandra Suriya yang berucap selepas itu mewakili para penulis Tamil pula mempunyai pandangan dan pendirian yang berbeza dan lebih waras.

Beliau mengaku, sejak dahulu, penulis Tamil di Malaysia sangat taksub dengan perkembangan sastera dan penulisan di Tamil Nadu, India.

Bagaimanapun, era kebergantungan dan “berkiblatkan” Tamil Nadu sudah berakhir. Maknanya, golongan penulis Tamil veteran di Malaysia sendiri perlu menjadi pembimbing dan tempat rujukan serta pejuang sastera Tamil di negara ini.

Chandra Suriya selaku penulis wanita berpengalaman tidak menolak kedatangan penulis-penulis Tamil dari India untuk berkongsi pengalaman dan terlibat dalam sesi perbincangan bersama-sama penulis dan khalayak sastera Tamil di Malaysia.

“Memanglah ada hubungan sejarah, adat, budaya, bahasa, agama, dan sebagainya antara orang Tamil di sini (Malaysia) dengan negara asal nenek moyang. Akan tetapi, kami di sini mempunyai jati diri dan identiti tersendiri yang mungkin sudah tidak sama dengan identiti orang Tamil di India. Maka, tidak timbul keperluan untuk asyik bergantung kepada India untuk memastikan bahasa dan sastera Tamil terus hidup di Malaysia,” tegasnya.

Mengharapkan reaksi pihak terbabit

Festival Sastera Tamil anjuran Suruhanjaya Tinggi India di Malaysia dan Sahitya Akademi pada 3-5 April 2015 turut menampilkan pengarang hebat dari Tamil Nadu, iaitu Sa. Kandasamy, G. Thilakavathi, P. Sivakami, R. Venkatesh, Maalan Narayanan. dan Sirpi Balasubramaniam.

Pengarang Tamil tempatan yang turut berkongsi pengalaman di pentas ialah Re. Karthigesu, Shanmuga Siva, Pachaibalan, Ko. Punniyavan, dan Nirmala Raghavan.

Saya pula diundang untuk memperkatakan mengenai Sasterawan Kavyan, iaitu kelompok penulis kaum India yang menghasilkan karya asli Bahasa Malaysia.

Pada penelitian saya sejak awal 1990-an, pengarang Tamil tempatan tidak kurang hebat berbanding pengarang Tamil dari India.

Para pengarang dari Tamil Nadu juga berkali-kali mengingatkan supaya penulis Tamil di Malaysia tidak terlalu bergantung sepenuhnya kepada negara India untuk membantu menyemarakkan sastera Tamil di sini.

Terdapat sekitar 200 penulis Tamil yang aktif menghasilkan sajak, cerpen, novel, dan rencana di Malaysia. Kebanyakan daripada mereka lahir, belajar dan membesar di tanah air.

[Menurut laporan Bernama (29 April 2013), terdapat sekurang-kurangnya seribu penulis Tamil sepenuh masa di Malaysia. Laporan Bernama (26 Mei 2013) menyebut bahawa 1,500 orang menjadi ahli Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia. Rujuk:Apa Lagi Penulis Tamil Mahu?”]

Maka, timbul pula persoalan mengapa Rajendran mengemukakan rayuan seumpama itu dalam ucapannya. Apakah kebimbangannya berasas?

Apakah memang ada usaha pihak tertentu cuba menghapuskan bahasa, sastera, budaya, dan identiti Tamil di Malaysia sehingga terpaksa merayu “perlindungan” dari negara India?

Selain daripada golongan penulis Tamil, MIC selaku parti politik yang kononnya berjuang demi bahasa, budaya, identiti, dan maruah orang Tamil wajar tampil memberikan pandangan.

Pada masa sama, saya percaya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) serta Kementerian Pelancongan dan Kebudayaan mempunyai jawapan positif bagi meredakan kebimbangan yang disuarakan oleh Rajendran.

(Rencana ini tersiar di The Malaysian Insider pada 7 April 2015. © Uthaya Sankar SB. Baca juga —Penulis Tamil ke GapenadanPenulis Tamil dan Usaha Terjemahan”.]

16 Nov 2022

Masih Relevankah MIC, Hindraf?

Jawatankuasa Hubungan Antara Kaum ditubuhkan pada Januari 1949 kerana British menyedari perlunya wujud perpaduan antara tiga kaum utama di Tanah Melayu sebelum mengisytiharkan kemerdekaan yang dituntut.

Jawatankuasa itu yang diketuai E.E.C. Thuraisingam turut membimbing penduduk tentang perpaduan dan proses pilihan raya. Orang ramai diberikan ilmu berkaitan budaya mengundi dalam sebuah sistem demokrasi.

Menjelang Pilihan Raya Umum Ke-15 (PRU15), agar menarik juga untuk difikirkan sama ada “kesedaran mengundi” yang dipupuk sejak lebih 70 tahun dahulu sudah menjadi budaya dalam kalangan kaum India di negara ini.

Walaupun hanya membentuk sekitar tujuh peratus jumlah penduduk Malaysia, tentulah undi setiap individu kaum India sangat penting dan bernilai dalam menentukan hak demokrasi terus terpelihara.

Kelompok pengundi kaum India agak unik kerana secara umumnya memiliki latar belakang pendidikan, pengalaman, pekerjaan, kesedaran politik, bahasa ibunda, dan masalah sosial tersendiri. Tuntutan, harapan, dan permintaan mereka sebagai penduduk dan pengundi juga sedikit berbeza berbanding kelompok Bumiputera dan kaum Cina.

Sejak dahulu, MIC sering meletakkan dirinya sebagai parti politik tunggal yang memperjuang dan memelihara hak kaum India, khususnya bahasa Tamil, budaya Tamil, agama Hindu, dan sekolah Tamil. Monopoli itu hancur susulan perhimpunan Barisan Bertindak Hak Asasi Hindu (Hindraf) pada November 2007 yang secara amat nyata mengubah budaya pemikiran dan kesedaran politik masyarakat India di Malaysia.

Topik ini sempat dibincangkan dengan beberapa rakan susulan beberapa Ahli Parlimen kaum India dari DAP tidak dicalonkan semula sementara MIC bakal bertanding merebut 10 kerusi. Sementara itu, ada bekas pemimpin Hindraf beralih sokongan daripada Barisan Nasional (BN) kepada Pakatan Harapan (PH) dan kini kembali kepada BN demi survival politik.

Hindraf yang memulakan perjuangan pada 2006 dengan mengangkat isu kuil Hindu diroboh sering dikatakan membawa kesedaran politik generasi muda. Namun begitu, pada pemerhatian R. Umabathy dari Kluang, Johor, sikap tidak kisah masih menjadi budaya kaum India pada hari ini.

“Kealpaan masyarakat India terhadap politik berlaku sejak dahulu. Sepatutnya ada budaya menimba ilmu termasuk dalam hal kesedaran politik. Malangnya, komuniti kita masih menunggu untuk disuap segala maklumat. Maka saya dapati kesedaran politik masih amat rendah dan hal ini amat membimbangkan,” katanya.

Sikap acuh tak acuh itu turut diperhatikan penulis veteran dari Bentong, Pahang, M. Mahendran.

“Masing-masing sibuk dengan diri dan keluarga sendiri. Lagipun, parti-parti politik yang kononnya membela nasib kaum India tidak menunjukkan kehebatan luar biasa. Masyarakat sudah bosan dengan sikap politikus,” ujarnya.

Di sisi lain, generasi muda kaum India lebih bersikap liberal dan berani bersuara lantang dalam pelbagai isu. L. Puvendran dari Bagan Datuk, Perak memberi contoh tuntutan supaya sistem merit menggantikan sistem kuota dalam pengambilan kakitangan sektor awam.

“Kaum India mempunyai penglibatan dan sikap ambil kisah yang ketara dalam budaya politik susulan perhimpunan Hindraf pada 2007. Pada pemerhatian saya, wujud harapan tinggi yang diletakkan kepada pembangkang oleh generasi muda menjelang PRU15,” kata Prem Sutha dari Skudai, Johor pula.

Memang perlu diakui bahawa monopoli yang dipegang MIC sejak 1946 sebagai parti tunggal yang kononnya mampu membela nasib kaum India sudah tamat pada 2008. Hal ini jelas apabila calon MIC ditolak dalam PRU12. Survival MIC dalam PRU14 berikutan undi kaum Melayu, khasnya di Parlimen Tapah.

Dalam perbincangan kami, saya bertanya sama ada MIC berpotensi untuk kembali meraih sokongan dan kepercayaan kaum India. Pada pandangan Umabathy, impian itu hanya boleh menjadi kenyataan jika wujud kepimpinan yang kuat dan berwibawa.

“Apa yang ada sekarang lebih kepada pengikut (pak turut) dan bukannya penyokong sebenar. Briged MIC Kebangsaan yang dilancarkan pada September lalu merupakan langkah baik. Tapi saya bimbang kalau pasukan itu didominasi golongan pencetus masalah sosial seperti gangsterisme sementara anak muda berpendidikan memilih parti baharu seperti Parti Ikatan Demokratik Malaysia (Muda),” tegasnya.

[Baca juga -- Panduan Menanda Kertas Undi]

Puvendran masih meyakini peranan MIC sebagai pengantara yang menghubungkan kerajaan dengan masyarakat dalam usaha menyampaikan maklumat dan bantuan. Pada masa sama, pemuda ini berpendapat, peranan pemimpin akar umbi yang sering membantu menyelesaikan masalah komuniti setempat perlu diiktiraf parti jika MIC mahu mengukuhkan kedudukan, mematahkan tohmahan dan mengambil hati masyarakat.

Walaupun ada beberapa parti politik kaum India yang tubuh seperti cendawan selepas hujan, Mahendran optimis bahawa MIC masih berpeluang kembali menambat hati dan sokongan kaum India sekiranya bijak dan memahami denyut nadi masyarakat India.

“Masih ada peluang untuk MIC kembali meraih sokongan setelah hilang kepercayaan pada PRU14. Kita perlu akui bahawa pengundi kaum India yang menolak BN dan MIC pada PRU14 tetap kecewa kerana PH dilihat tidak mengendahkan dan bersikap lepas tangan terhadap beberapa isu kaum India. Di pihak MIC pula, biarlah kekalahan lalu menjadi pengajaran supaya benar-benar berjuang demi masyarakat,” Prem Sutha menegaskan hasil pemerhatian.

“Benar. Kita perlukan pemimpin MIC yang boleh melakukan perubahan polisi demi manfaat kaum India. Bukannya pemimpin yang hanya tahu membuat konsert Deepavali atau masak payasam (manisan tradisional). MIC perlu adakan program yang menyumbang kepada mobiliti sosial dan ekonomi kaum India,” Umabathy menambah.

Para pemimpin gerakan Hindraf sudah berpecah dan mencari haluan sendiri demi survival politik. Tambahan pula, Waytha Moorthy (Hindraf) kini menggesa kaum India “menjauhi protes jalanan” sebaliknya “memperjuangkan hak mereka melalui saluran yang betul” (Malaysiakini, 27 Oktober 2022).

Mahendran kecewa kerana Hindraf sendiri tidak berpegang kepada perjuangan asal. Puvendran berharap Hindraf bergabung dengan MIC supaya “suara” kaum India lebih kuat dan bertenaga. Mampukah semangat asal Hindraf kembali membara?

“Mungkin tidak. Kaum India hilang kepercayaan kepada MIC dan Hindraf,” Prem Sutha menyimpulkan.

[Rencana ini ditulis pada 1 November 2022 dan tersiar di akhbar Utusan Malaysia pada 5 November 2022. © Uthaya Sankar SB. Hubungi Uthaya – klik di sini]

8 Oct 2022

Benarkah Andartu, Janda Bawa Sial?

Dalam budaya kuno India, golongan wanita berstatus janda (bercerai), balu (kematian suami), atau andartu (anak dara tua) dipandang rendah dan dipinggirkan dalam pelbagai acara seperti majlis perkahwinan dan upacara keagamaan. Hal ini dapat diperhatikan dalam buku cerita dan filem Tamil.

Semasa membincangkan topik ini bersama sekumpulan rakan, seorang yang  berusia 40-an tahun meluahkan kekecewaan yang dipendam dalam diri. Katanya, anak-anak saudara yang baru berkahwin diberi kedudukan lebih tinggi dalam masyarakat sementara keluarga dan saudara mara meminggirkannya kerana belum berkahwin.

“Apabila ada upacara seperti pertunangan, perkahwinan dan lenggang perut, saya secara terang-terangan dihalang mengambil bahagian. Semasa anak-anak saudara masih bayi, saya menjaga mereka siang dan malam, serta menukar lampin kerana ibu bapa mereka sibuk bekerja. Kini, saya dikatakan tidak layak merestui mereka pada majlis perkahwinan,” katanya.

Rakan-rakan lain turut menyatakan rasa sedih kerana masih ramai kaum India yang terpelajar dan kononnya berfikiran moden juga mempraktikkan amalan kolot ini yang sebenarnya menindas golongan wanita.

[Baca juga — Umur Berapa Ideal Kahwin?]

“Nampaknya, walau setinggi mana kami belajar, menjadi pekerja profesional, dan bergaji tinggi, kedudukan kami masih amat rendah pada pandangan saudara mara dan masyarakat. Tidakkah mereka sedar, orang bujang atau andartu melakukan lebih banyak pengorbanan dan memikul lebih banyak tanggungjawab demi keluarga? Malangnya, semua itu tidak dihargai dan tidak dikenang,” seorang lagi rakan yang mengalami nasib sama meluah isi hati.

Mengulas isu ini, Patricia Anita dari Puchong, Selangor berkata, kelayakan  untuk merestui seseorang bukannya datang dari taraf perkahwinan, taraf pelajaran, atau status sosial seseorang wanita. Sepatutnya peribadi, perwatakan, dan pengalaman hidup seseorang wanita yang sekali gus mempamerkan pengorbanan hidup wanita itu perlu sentiasa dihargai.

“Penghargaan tersebut bolehlah kita zahirkan semasa upacara sebegini di mana mereka diberi perhatian dan penghormatan yang sewajarnya untuk merestui pasangan pengantin,” katanya.

“Saya rasa perubahan boleh berlaku sekiranya orang tua dalam keluarga bersuara dan sanggup mengubah amalan kolot. Baru-baru ini dalam majlis keluarga saya, ahli keluarga yang tidak berkahwin diberi peluang untuk merestui pasangan pengantin. Seseorang itu harus dihormati bagi usia dan hubungan kekeluargaan. Hubungan keluarga wujud dahulu sebelum seseorang wanita mendirikan rumah tangga. Kaum India boleh menerima pelbagai perubahan dan sentiasa ingin maju ke depan, mengapa tidak dalam perkara sebegini?” soal Anuradha Chelliah dari Banting, Selangor.

Thanusya Shanmuganathan dari Petaling Jaya, Selangor belum pernah mengalami situasi seperti itu walaupun termasuk kategori andartu. Dalam keluarga sebelah ibu dan mendiang bapanya, dia dibenarkan menyertai mana-mana aktiviti tanpa halangan.

“Masalah dinyatakan mungkin berlaku dalam kalangan masyarakat ortodoks yang masih berpegang kepada kepercayaan kuno iaitu andartu tidak boleh memberi restu kerana dikhuatiri akan menurunkan bala. Tanggapan ini salah dan perlu dibetulkan supaya tidak ada lagi wanita dipinggirkan,” tegasnya.

N. Nitha dari Rawang, Selangor turut menyedari isu itu bukan perkara baharu dalam masyarakat India: “Percayalah, untuk mengubah kepercayaan ini adalah umpama meluruskan ekor anjing. Saya sentiasa berfikiran terbuka apabila menghadiri majlis seperti itu yang menggambarkan kekalutan amalan dan adat yang sentiasa berubah-ubah mengikut pandangan kolot warga emas.”

Sesungguhnya, niat dan hati yang baik sudah mencukupi untuk merestu serta mengambil bahagian dalam mana-mana upacara. Status sebagai wanita sudah berkahwin, bujang, janda, atau balu tidak memberi nilai atau taraf berbeza kepada individu terbabit. Demikian ditegaskan S. Ghanthimathi dari Butterworth, Pulau Pinang dalam perbincangan kami.

“Sekiranya seorang andartu layak memikul tanggungjawab keluarga, menjaga anak-anak buah, dan sebagainya, beliau lebih daripada layak untuk memberi restu kepada sesiapa. Mentaliti seperti dalam kes ini perlu dihapuskan generasi muda,” kata wanita bujang ini.

Pada pendirian VK Ezhilarasi dari Cheras, Kuala Lumpur, kaum wanita masa kini yang berpendidikan tinggi cukup matang dan tidak perlu mengendahkan pandangan golongan berfikiran kolot seperti itu.

“Saya sebagai seorang balu pernah dipinggirkan dalam upacara dan majlis yang dianggap suci dan bertuah. Saya berhenti bergaul dengan golongan sebegitu dan memilih rakan yang lebih progresif dan positif,” katanya.

Memilih untuk tidak berkahwin bukan suatu kesalahan. Kini, ramai wanita mengutamakan kerjaya berbanding berkahwin dan beranak. Pilihan ini tidak boleh diterima segelintir masyarakat India kerana masih mempercayai bahawa wanita yang sudah berkahwin dan menunaikan segala tanggungjawab sebagai seorang isteri dan ibu sahaja layak dipandang mulia dan disanjung tinggi. Demikian ulasan Malini Lakshmi Bai dari Cheras, Kuala Lumpur.

“Malah, wanita yang sudah berkahwin dianggap suci serta membawa berkat dan tuah kepada keluarga kaum India. Kebiasaannya, anggapan dan kepercayaan ini dipengaruhi tekanan orang sekeliling dan latar belakang ortodoks. Saya amat setuju bahawa fikiran kolot ini perlu dihapuskan,” tegasnya.

Penulis veteran, M. Mahendran dari Bentong, Pahang turut terlibat dalam perbincangan. Katanya, dia tidak faham mengapa andartu, balu, dan janda diperlakukan sebegitu rupa dalam budaya India.

“Mereka juga manusia dan anggota kaum keluarga terbabit. Mereka bukannya membawa musibah. Walaupun diberi alasan kononnya sudah menjadi budaya turun-temurun, amalan kolot ini perlu dan boleh diubah mengikut peredaran zaman. Sama ada lelaki atau wanita serta apa pun status perkahwinan, semua orang adalah manusia dan perlu dilayan sama rata,” katanya.

Sebagai masyarakat yang semakin ke hadapan dalam semua perkara, amat malang jika kaum India di Malaysia masih mengamalkan perkara yang tidak mencerminkan penghormatan kepada kaum wanita. Demikian ditegaskan Rasa Selvan Karuppiah dari Semenyih, Selangor.

“Wanita sememangnya dipandang mulia dan diberi penghormatan tinggi dalam budaya India. Hal ini jelas apabila mereka dipanggil untuk melakukan pelbagai upacara dan istiadat. Namun sedih apabila andartu, balu, janda, dan wanita yang belum ada anak dipinggirkan. Semua golongan wanita harus dilibatkan dalam sebarang aktiviti kebudayaan. Agama Hindu tidak pernah melarang sesiapa pun terlibat dalam upacara,” katanya.

[Rencana ini ditulis pada 21 September 2022 dan tersiar di akhbar Utusan Malaysia pada 1 Oktober 2022. © Uthaya Sankar SB. Hubungi Uthaya – klik di sini]

29 Sept 2022

Umur Berapa Ideal Kahwin?

Dalam kalangan kaum India khususnya yang beragama Hindu di Malaysia, upacara perkahwinan disebut sebagai kalyanam, kanya, vivaha, muhurtam, atau thirumanam. Dalam kumpulan esei Suvarna Bhumi (2022), saya menghuraikan secara ringkas proses merisik, meminang, bertunang, dan berkahwin yang diamalkan orang Tamil, Malayali, dan Telugu.

Di bawah Akta Membaharui Undang-undang (Perkahwinan dan Perceraian) 1976 atau Akta 164, umur sah bagi individu Bukan Islam berkahwin ialah 21 tahun. Jika berumur 16 hingga 20 tahun, maka perlu mendapatkan izin ibu bapa.

Dalam realiti hidup sekarang, ramai yang masih belajar di kolej atau universiti sehingga umur sekitar 25 tahun. Kemudian, memasuki alam pekerjaan dan perlu membayar hutang pinjaman pendidikan. Selepas itu, terpaksa memikirkan soal membeli rumah dan kereta.

Apabila semuanya sudah stabil, barulah dapat benar-benar memasuki alam perkahwinan. Maka, budaya dan trend berkahwin kaum India sudah berubah jika dibandingkan dengan tahun 1980-an.

Baru-baru ini [13 September 2022], saya membincangkan topik ini bersama beberapa rakan. Pada pandangan Hendry Rao Francis, umur yang sesuai bagi lelaki kaum India berkahwin ialah 26 hingga 28 tahun kerana itulah masanya mereka benar-benar matang dari segi mental dan emosional serta lebih stabil dari sudut sosioekonomi.

“Bagi wanita pula, umur 25 hingga 27 tahun agak sesuai kerana sudah tamat pengajian dan mula bekerja. Pasangan itu perlukan masa untuk bersedia dari segi pekerjaan dan kewangan sebelum memulakan hidup baharu,” kata guru itu yang tinggal di Bandar Seri Sendayan, Negeri Sembilan.

Bagi Indrarao Ramulu dari Taiping, Perak pula, umur 32 hingga 37 tahun dianggap paling ideal bagi lelaki supaya tanggungjawab selepas berkahwin dapat ditunaikan dengan baik. Individu itu juga lebih matang dalam mengambil keputusan serta mampu menghadapi sebarang krisis sebagai ketua keluarga.

“Umur sesuai bagi wanita pula 28 hingga 33 tahun kerana mampu menghayati erti sebenar perkahwinan dan perkongsian hidup yang akan membawa kepada sebuah keluarga harmoni,” kata guru itu.

Turut berkongsi pandangan ialah Priveena Thanabalan, seorang penganalisis perniagaan dari Bayan Baru, Pulau Pinang. Pada pendapatnya, tidak boleh diletakkan umur khusus kerana setiap individu berbeza. Apa yang penting, orang itu harus matang dari segi emosi, mental, dan kewangan serta sudah bersedia untuk berkeluarga.

“Mungkin umur 25 hingga 35 tahun agak ideal. Jika terlalu lewat berkahwin, pasangan itu perlu menyara anak-anak pada usia tua. Bagi si wanita, mengandung dan bersalin pada usia lanjut boleh pula mengancam kesihatan diri dan bayi,” beliau menghuraikan.

Pegawai teknologi makanan dari Butterworth, Pulau Pinang, S. Ghanthimathi yang saya kenali sejak sekolah rendah juga terlibat dalam perbincangan. Pada pemerhatiannya, umur sesuai bagi lelaki dan wanita kaum India berkahwin ialah selepas tamat pengajian, ada pekerjaan tetap, dan stabil dari segi kewangan. Biasanya, hal ini berlaku pada sekitar umur 26 tahun.

Pandangan hampir serupa dikemukakan seorang lagi rakan, Sivapalan Selvadurai dari Kajang, Selangor. Antara aspek penting yang selalu kurang difikirkan pasangan muda ialah keperluan ekonomi seperti simpanan hari tua, insurans, dan dana lain bagi perlindungan diri dan keluarga. Sebolehnya, beli rumah dahulu supaya bayaran dapat dilangsai sebelum pencen.

“Umur sesuai bagi lelaki dan wanita ialah 28 hingga 30 tahun. Bagi wanita, perlu fikirkan juga aspek reproduksi. Sekurang-kurangnya pasangan itu boleh rancang jarak antara setiap anak,” kata bekas pensyarah itu.

Perbincangan kami turut menjurus kepada soalan sama ada perlu dibuat kursus kahwin bagi bakal pengantin kaum India beragama Hindu, Kristian, Buddha, atau Sikh. Topik ini memang selalu diperkatakan pelbagai badan agama dan pertubuhan bukan kerajaan (NGO) tetapi belum ada sebarang keputusan.

“Saya setuju jika kursus perkahwinan diwajibkan. Semasa anak muda berkenalan, banyak isu diketepikan dan tidak dibincang. Selepas berkahwin dan timbul macam-macam masalah peribadi dan isu rumahtangga, mereka tidak mampu menanganinya. Itulah juga punca perceraian,” Hendry Rao menegaskan.

Indrarao turut bersetuju kursus kahwin menjadi suatu budaya dan kewajiban dalam masyarakat. Kaum India biasanya melihat porutam (keserasian) pasangan sebelum meminang tetapi kursus kahwin dapat benar-benar menyediakan pasangan itu mengharungi realiti dan cabaran hidup berumahtangga secara matang dan komited. Modul kursus kahwin perlu dirangka dengan baik mengikut keperluan kumpulan sasaran.

“Kursus kahwin wajib dibuat bagi mendidik pemuda dan gadis tentang kehidupan berkeluarga. Termasuk juga hal perancangan keluarga, kewangan, persediaan menjadi ibu bapa, penyelesaian konflik, dan tolak-ansur. Kursus kahwin yang dirangka dengan baik boleh menjadi asas untuk pasangan itu berbincang dan menyelesaikan sebarang masalah secara baik,” kata Priveena.

Ghanthimathi turut menyokong kursus kahwin diwajibkan. Pengisian bukan hanya tentang hubungan suami-isteri dan alam perkahwinan. Sebaliknya, kursus perlu memasukkan juga elemen semakan rekod jenayah, Credit Tip Off Service (CTOS) bagi kedudukan kewangan serta ujian kesihatan seperti HIV dan penyakit lain sebagai prasyarat sebelum pasangan itu boleh berkahwin. Langkah ini dapat membantu mengatasi pelbagai masalah yang sering berlaku dalam komuniti India.

Modul kursus kahwin bagi kaum India perlulah juga disesuaikan dengan aspek budaya, adat, dan agama kelompok sasaran. Sivapalan mengingatkan bahawa kehidupan masa kini dipenuhi pelbagai cabaran moden yang mungkin tiada pada masa lalu. Elemen budaya dan agama yang diselitkan dalam kursus kahwin boleh membantu pasangan muda bersedia secara mental dan spiritual.

Bercakap tentang aspek budaya, kesemua rakan yang terlibat dalam perbincangan ini setuju bahawa bakal pengantin perlu juga mempersiapkan diri dengan mendalami aspek budaya tradisi.

Setiap keturunan seperti Tamil, Telugu, Malayali, Punjabi, dan Bengali ada budaya, adat, amalan, identiti, jati diri, dan tradisi tersendiri yang akan pupus jika bakal pengantin tidak lagi menghayati, mengamalkan, dan mengajar anak-cucu mereka.

[Rencana ini ditulis pada 17 September 2022 dan tersiar di akhbar Utusan Malaysia pada 24 September 2022. © Uthaya Sankar SB. Hubungi Uthaya – klik di sini]

18 Sept 2022

Cerita Rakyat Untuk Orang Dewasa

Apabila menyentuh tentang cerita rakyat, secara automatik kita membayangkan kisah tentang raja, puteri, istana, dan binatang yang sesuai bagi kanak-kanak. Kita selalu mengaitkan cerita rakyat dengan kisah dongeng yang ada unsur hiburan, moral, dan pengajaran bagi pembaca di bawah umur 12 tahun.

Sejak tahun 1990-an, saya menulis pelbagai cerpen dan cerita rakyat di majalah seperti Dewan Pelajar yang disasarkan kepada kanak-kanak. Kumpulan cerita rakyat India berjudul Nari! Nari! (1995 dan 2015) serta Munis dengan Harimau (1996) juga disajikan khusus bagi kanak-kanak dan awal remaja.

Memang ada banyak buku cerita bergambar dan berilustrasi mengangkat cerita rakyat dari seluruh dunia untuk bacaan kanak-kanak. Ratusan cerita rakyat khasnya cerita binatang melibatkan watak sang kancil, sang belang, gagak, semut, dan sebagainya di negara kita juga disasarkan kepada kumpulan pembaca berkenaan. Begitulah juga cerita Pak Kaduk, Lebai Malang, Pak Pandir, Si Luncai dan Mat Jenin.

Sejak zaman-berzaman, kita menggunakan cerita rakyat untuk menyampaikan pengajaran dan moral kepada kanak-kanak, sama ada menerusi cerita lisan atau buku cerita. Watak dewasa, kisah perkahwinan, dan cabaran hidup alam orang dewasa akan dipermudahkan dalam usaha memastikan cerita itu sesuai dengan usia pembaca sasaran.

Maka, kita menemui cerita rakyat yang sekadar menyebut sekilas lalu bahawa putera berkahwin dengan puteri yang dicintai. Atau kita menceritakan sepasang suami-isteri ada seorang bayi dan bayi itu membesar menjadi dewasa, tanpa menghuraikan sebarang konflik yang biasanya berlaku dalam realiti kehidupan.

Kalau ada watak ibu meninggal dunia, si bapa mungkin berkahwin semula dan berlakulah kisah ibu tiri yang jahat. Tipa induk (archetype) atau model lazim seperti di atas digunakan sekadar untuk menggerakkan cerita dengan niat menyampaikan pengajaran dan moral kepada kanak-kanak tanpa menitikberatkan isu-isu lain secara mendalam. Jalan cerita dipermudahkan kerana mesej lebih penting daripada plot dan konflik.

Sekiranya difikirkan, cerita rakyat yang kita kenali sebenarnya merupakan kisah orang dewasa dan disasarkan kepada khalayak yang sudah matang dari segi usia dan pemikiran. Hanya melalui peredaran zaman, cerita-cerita itu diubah suai, dipermudahkan, dan diselitkan unsur moral, lalu disasarkan kepada pendengar dan pembaca kanak-kanak.

Saya menyedari perkara ini sewaktu mengusahakan projek buku Vetalam dan Vikramaditya (2020). Cerita berbingkai dalam bahasa Sanskrit yang cukup popular itu berasal daripada kisah dongeng pada kurun kesebelas. Kanak-kanak dan remaja kaum India di negara India dan Malaysia mengenali kisah pengembaraan Vikramaditya menerusi cerita bersiri dalam majalah Ambulimama (Tamil) dan Chandamama (Inggeris) mulai keluaran November 1955.

Jika kita membaca terjemahan Inggeris berjudul Vikram and the Vampire (1870) oleh Richard Francis Burton dan Twenty Two Goblins (1917) oleh Arthur W. Ryder, maka kita dapat melihat dan menyedari betapa kisah-kisah yang diketengahkan itu bukan ditujukan kepada khalayak kanak-kanak. Sebaliknya, kesemua tema, isu, watak, persoalan, dan mesej disasarkan kepada orang dewasa.

Koleksi cerita Panchatantra ada sedikit perbezaan kerana dalam cerita itu sendiri digambarkan bahawa kesemua kisah disampaikan untuk mendidik tiga putera semasa usia kanak-kanak. Munsyi Abdullah pernah terjemahkannya sebagai Hikayat Panca Tanderan (1835). Ada juga versi terjemahan Bahasa Indonesia, Parsi, Arab, Turki, Hebrew, Jerman, Greek, Latin, Sepanyol, Itali, Laos, Thai, dan pelbagai bahasa lain. Saya mendapati Panchatantra memang ditujukan kepada kanak-kanak untuk membantu mereka membesar menjadi individu yang berilmu dan berwibawa.

Kisah Vikramaditya yang saya sebutkan tadi termuat dalam bahagian ke-12 koleksi cerita Kathasaritsagara selenggaraan Somadeva pada kurun ke-11. Saya sedang mengusahakan penceritaan semula kisah-kisah daripada buku itu dalam Bahasa Malaysia untuk pembaca Malaysia. Teks asal terdiri daripada 124 bab (taramga) yang dimasukkan dalam 18 bahagian (lambhaka). Saya hanya memilih cerita dari 26 bab terawal — [maklumat di sini].

Hasil pembacaan teliti, saya mendapati sesungguhnya kisah-kisah dalam Kathasaritsagara disasarkan kepada orang dewasa. Watak, cerita, isu, dan gambaran yang disajikan memang tidak sesuai bagi kanak-kanak. Tentulah versi penceritaan semula dalam pelbagai bahasa di India sudah diubah suai supaya boleh dinikmati oleh kanak-kanak sebagai cerita moral, tetapi cerita asal yang dikumpul oleh Somadeva adalah khusus bagi orang dewasa.

Sekadar contoh, hampir kesemua cerita menampilkan watak orang dewasa yang berdepan pula dengan masalah orang dewasa. Banyak kisah cinta diakhiri dengan perkahwinan tanpa pengetahuan ibu bapa. Dalam budaya tradisional India, memang ada konsep perkahwinan gandharva di mana perkahwinan dianggap sah asalkan dipersetujui pasangan terbabit tanpa memerlukan izin orang lain.

Dalam epik Mahabharata, perkahwinan gandharva disebut sebagai bentuk perkahwinan paling ideal. Tidak hairanlah pasangan Dushyanta-Shakuntala, Krishna-Rukmini, serta Arjuna-Subhadra dalam epik berkenaan berkahwin dengan cara itu.

Satu lagi amalan yang digambarkan dalam Mahabharata dan Kathasaritsagara ialah apabila seorang gadis menyatakan cintanya kepada seorang lelaki bujang atau sudah berkahwin, maka lelaki itu wajib menerima gadis berkenaan sebagai isteri. Hal-hal seperti ini tentulah bukan disasarkan kepada khalayak kanak-kanak, sama ada pada masa dahulu atau masa kini.

Dalam buku Khanda Puranam (2022) yang merupakan penceritaan semula versi asal teks Sanskrit, digambarkan secara terperinci kisah kelahiran watak Murugan yang hanya sesuai bagi pembaca matang dan dewasa. Ada sekurang-kurangnya dua kisah dalam Kathasaritsagara di mana si suami diarah membelah perut isteri dan mengeluarkan janin dari rahim.

Babak ganas seperti ini tentu tidak sesuai bagi bacaan kanak-kanak. Atas sebab itulah juga saya mengingatkan bakal pembaca buku Katha Sarit Sagara yang sedang saya usahakan supaya tidak meminta anak-anak membacanya. Dalam budaya orang Asia, memang ada cerita rakyat yang disasarkan khusus bagi orang dewasa.

[Rencana ini ditulis pada 15 September 2022 dan tersiar di akhbar Utusan Malaysia pada 17 September 2022. © Uthaya Sankar SB. Hubungi Uthaya – klik di sini]

7 Sept 2022

Ponniyin Selvan — Dari Novel Ke Filem

Para peminat filem Tamil di seluruh dunia sedang menantikan tayangan Ponniyin Selvan yang dijadualkan pada 30 September 2022. Khalayak pelbagai kaum di Malaysia juga sedia mengenali pelakon terkenal India seperti Vikram, Aishwarya Rai, Jayam Ravi, Karthi, Trisha, Prabhu, Sarathkumar, Prakash Raj, Parthiban, dan Nassar yang terlibat dalam filem ini.

Filem arahan Mani Ratnam ini berdasarkan novel terkenal dengan judul sama oleh pengarang terkenal India, Kalki Krishnamurthy (1899 – 1954) yang aktif menulis esei politik, propaganda reformis, catatan perjalanan, kritikan muzik dan tarian, ulasan filem, biografi, lirik lagu, sajak, skrip filem, cerpen, novel dan terjemahan karya sebagaimana saya huraikan menerusi rencana di majalah Dewan Sastera (Februari 2007).

Karya Kalki biasanya tersiar secara bersiri di majalah Ananda Vikatan dan Kalki sebelum dibukukan. Novel Ponniyin Selvan merupakan fiksyen sejarah yang disiarkan dari 29 Oktober 1950 hingga 16 Mei 1954 dan membuatkan para pembaca menanti dengan penuh debar untuk mengetahui sambungan cerita.

Kemudian, pada 1955, cerita itu diterbitkan dalam bentuk buku lima jilid setebal sekitar 2,210 halaman. Tidak hairanlah versi filem dalam bahasa Tamil, Hindi, Telugu, Malayalam, dan Kannada bakal ditayangkan dalam dua bahagian.

Novel berkenaan sudah diterjemah kepada bahasa Inggeris dan Malayalam. Persembahan pentas, buku komik, dan sebagainya juga dihasilkan bagi meraikan kehebatan karya berkenaan yang berlatarkan pemerintahan Dinasti Chola pada kurun ke-9 tetapi masih menarik minat khalayak sehingga kini.

Hasil perbualan dengan ramai rakan pelbagai kaum, ternyata kandungan atau kisah Ponniyin Selvan belum diketahui sepenuhnya. Maka, saya berkongsi sedikit maklumat bagi membantu orang ramai lebih menikmati dan menghayati novel dan filem berkenaan.

Watak

Pelakon

Vandiyadevan

Karthi

Aditya Karikalan

Vikram

Sundara Chola

Prakash Raj

Kundavai

Trisha

Arulmoli Varman

Jayam Ravi

Nandini

Aiswarya Rai

Uttama Chola

Rahman

Periya Paluvetarayar

Sarathkumar

Chinna Paluvetarayar

Parthiban

Mandakini Devi

Aiswarya Rai

Vijayalaya Chola

Vijaykumar

Veerapandiyan

Nassar

Perkara paling utama adalah berkaitan judul novel dan filem ini. “Ponniyin Selvan” bermakna “anak kepada Ponni” dan merujuk kepada watak Arulmoli Varman yang kemudian dikenali sebagai Raja Raja Cholan. Semasa umur lima tahun, putera itu hampir lemas dalam Sungai Kaveri yang mengalir dari Karnataka ke Tamil Nadu. Oleh kerana dia terselamat, maka diaggap sebagai anak kelahiran Sungai Kaveri yang juga dipanggil Sungai Ponni.

Trailer filem - klik di sini

Cerita bermula dengan watak Vandiyadevan menunggang kuda dari Kanchi menuju ke Tanjavur. Dia membawa undangan daripada Aditya Karikalan kepada bapanya, Raja Sundara Chola, untuk majlis pembukaan istana emas yang sedang dibina. Satu lagi mesej perlu dibawa kepada Kundavai, adik Aditya Karikalan di Palayarai.

Vandiyadevan menggerakkan cerita dan membantu pembaca dan penonton mengenali hampir kesemua watak lain, gambaran konfilk serta plot dari mula hingga akhir. Latar cerita adalah mengenai perebutan kuasa dan takhta kerajaan semasa Dinasti Chola. Kalki sebagai seorang pengkaji berjaya mengadun fakta sejarah dan fiksyen untuk menghasilkan sebuah novel hebat.

Vijayalaya Chola mengasaskan Dinasti Chola. Tempatnya diambil alih oleh anaknya, Aditya Chola dan seterusnya oleh anaknya pula iaitu Parantaka. Masalah dalam Dinasti Chola bermula selepas itu kerana anak sulung dan anak bongsu kepada Parantaka terbunuh dalam perang.

Anak kedua bernama Gandaraditya tidak berminat menjadi raja tetapi dipujuk kerana tiada pilihan. Sebaik anaknya, Madurantaka lahir, Gandaraditya meninggal dunia. Memandangkan Madurantaka hanya berumur dua tahun, anak ketiga Gandaraditya bernama Arinjaya menjadi raja, tetapi meninggal dunia setahun kemudian.

Maka, Sundara Chola (anak Arinjaya) menjadi raja kerana Madurantaka masih kecil. Anak-anak Sundara Chola ialah Aditya Karikalan, Kundavai dan Arulmoli Varman (Raja Raja Cholan). Susulan kejayaan Aditya Karikalan memenggal leher Veerapandiyan, dia diangkat menjadi raja muda.

Dalam situasi inilah kisah Ponniyin Selvan berlaku. Menerusi watak Vandiyadevan, kita akan tahu tentang komplot jahat yang diatur penuh licik oleh beberapa individu seperti Periya Paluvetarayar, Chinna Paluvetarayar, Nandini dan Madurantaka (Uttama Chola).

Kumpulan yang membuat perancangan sulit ini marah dan kecewa dengan tindakan Sundara Chola melantik Aditya Karikalan menjadi penglima tentera. Aditya Karikalan dianggap membazir wang hasil cukai untuk membina istana emas. Arulmoli Varman pula sedang mengetuai tentera Chola di Sri Lanka tetapi mendesak bekalan makanan bagi tentera dibawa dari Tanjavur, sekali gus membazir hasil kutipan cukai.

Pada masa sama, beberapa pemimpin di bawah Kerajaan Pandya sedang mengatur rancangan membunuh Sundara Chola di Tanjavur, Aditya Karikalan di Kanchi, dan Arulmoli Varman di Sri Lanka. Apabila komplot jahat ini diketahui, Kundavai meminta Vandiyadevan pergi ke Sri Lanka untuk memastikan keselamatan Arulmoli serta membawanya pulang ke Tanjavur.

Demikian secara amat ringkas kisah yang mendasari Ponniyin Selvan tanpa mendedahkan terlalu banyak klimaks dan unsur luar jangkaan dalam novel dan filem itu. Agak menarik kerana Aiswarya Rai memegang dua watak yang agak berbeza. Pertama sebagai Nandini iaitu gadis yang dicintai Aditya Karikalan tetapi kemudian berkahwin dengan Periya Paluvetarayar untuk membalas dendam.

Watak kedua sebagai Mandakini Devi yang bisu dan pekak serta merupakan ibu kepada Nandini. Sundara Chola yang sakit dan uzur mendedahkan bahawa dia dulu bercinta dengan Mandakini Devi semasa berada di Sri Lanka. Tetapi apabila terpaksa menjadi raja, dia meninggalkan wanita itu. Sundara Chola juga menyangka bekas kekasihnya sudah meninggal dunia.

Plot novel Ponniyin Selvan memang amat kompleks. Tambahan pula ia melibatkan begitu banyak watak dan ditulis secara bersiri di majalah mingguan. Maka, tentulah Kalki selaku penulis telah memastikan penghujung setiap bahagian tergantung dan mengundang rasa ingin tahu pembaca.

Memandangkan filem arahan Mani Ratnam dengan muzik oleh A. R. Rahman bakal ditayangkan tidak lama lagi, minat orang ramai terhadap novel Ponniyin Selvan dan beberapa novel Kalki semakin meningkat. Novel dalam versi Tamil (asal) dan beberapa versi terjemahan Inggeris boleh didapati dalam pasaran di Malaysia. Kita boleh berasa gembira kerana filem ini berjaya menimbulkan minat membaca dalam kalangan masyarakat.

(Rencana ini pertama kali tersiar dalam ruangan “Bicara Budaya” di akhbar Utusan Malaysia pada 13 Ogos 2022. Teks asal ini dimuatkan di blog bagi tujuan dokumentasi. © Uthaya Sankar SB)