29 Sept 2022

Umur Berapa Ideal Kahwin?

Dalam kalangan kaum India khususnya yang beragama Hindu di Malaysia, upacara perkahwinan disebut sebagai kalyanam, kanya, vivaha, muhurtam, atau thirumanam. Dalam kumpulan esei Suvarna Bhumi (2022), saya menghuraikan secara ringkas proses merisik, meminang, bertunang, dan berkahwin yang diamalkan orang Tamil, Malayali, dan Telugu.

Di bawah Akta Membaharui Undang-undang (Perkahwinan dan Perceraian) 1976 atau Akta 164, umur sah bagi individu Bukan Islam berkahwin ialah 21 tahun. Jika berumur 16 hingga 20 tahun, maka perlu mendapatkan izin ibu bapa.

Dalam realiti hidup sekarang, ramai yang masih belajar di kolej atau universiti sehingga umur sekitar 25 tahun. Kemudian, memasuki alam pekerjaan dan perlu membayar hutang pinjaman pendidikan. Selepas itu, terpaksa memikirkan soal membeli rumah dan kereta.

Apabila semuanya sudah stabil, barulah dapat benar-benar memasuki alam perkahwinan. Maka, budaya dan trend berkahwin kaum India sudah berubah jika dibandingkan dengan tahun 1980-an.

Baru-baru ini [13 September 2022], saya membincangkan topik ini bersama beberapa rakan. Pada pandangan Hendry Rao Francis, umur yang sesuai bagi lelaki kaum India berkahwin ialah 26 hingga 28 tahun kerana itulah masanya mereka benar-benar matang dari segi mental dan emosional serta lebih stabil dari sudut sosioekonomi.

“Bagi wanita pula, umur 25 hingga 27 tahun agak sesuai kerana sudah tamat pengajian dan mula bekerja. Pasangan itu perlukan masa untuk bersedia dari segi pekerjaan dan kewangan sebelum memulakan hidup baharu,” kata guru itu yang tinggal di Bandar Seri Sendayan, Negeri Sembilan.

Bagi Indrarao Ramulu dari Taiping, Perak pula, umur 32 hingga 37 tahun dianggap paling ideal bagi lelaki supaya tanggungjawab selepas berkahwin dapat ditunaikan dengan baik. Individu itu juga lebih matang dalam mengambil keputusan serta mampu menghadapi sebarang krisis sebagai ketua keluarga.

“Umur sesuai bagi wanita pula 28 hingga 33 tahun kerana mampu menghayati erti sebenar perkahwinan dan perkongsian hidup yang akan membawa kepada sebuah keluarga harmoni,” kata guru itu.

Turut berkongsi pandangan ialah Priveena Thanabalan, seorang penganalisis perniagaan dari Bayan Baru, Pulau Pinang. Pada pendapatnya, tidak boleh diletakkan umur khusus kerana setiap individu berbeza. Apa yang penting, orang itu harus matang dari segi emosi, mental, dan kewangan serta sudah bersedia untuk berkeluarga.

“Mungkin umur 25 hingga 35 tahun agak ideal. Jika terlalu lewat berkahwin, pasangan itu perlu menyara anak-anak pada usia tua. Bagi si wanita, mengandung dan bersalin pada usia lanjut boleh pula mengancam kesihatan diri dan bayi,” beliau menghuraikan.

Pegawai teknologi makanan dari Butterworth, Pulau Pinang, S. Ghanthimathi yang saya kenali sejak sekolah rendah juga terlibat dalam perbincangan. Pada pemerhatiannya, umur sesuai bagi lelaki dan wanita kaum India berkahwin ialah selepas tamat pengajian, ada pekerjaan tetap, dan stabil dari segi kewangan. Biasanya, hal ini berlaku pada sekitar umur 26 tahun.

Pandangan hampir serupa dikemukakan seorang lagi rakan, Sivapalan Selvadurai dari Kajang, Selangor. Antara aspek penting yang selalu kurang difikirkan pasangan muda ialah keperluan ekonomi seperti simpanan hari tua, insurans, dan dana lain bagi perlindungan diri dan keluarga. Sebolehnya, beli rumah dahulu supaya bayaran dapat dilangsai sebelum pencen.

“Umur sesuai bagi lelaki dan wanita ialah 28 hingga 30 tahun. Bagi wanita, perlu fikirkan juga aspek reproduksi. Sekurang-kurangnya pasangan itu boleh rancang jarak antara setiap anak,” kata bekas pensyarah itu.

Perbincangan kami turut menjurus kepada soalan sama ada perlu dibuat kursus kahwin bagi bakal pengantin kaum India beragama Hindu, Kristian, Buddha, atau Sikh. Topik ini memang selalu diperkatakan pelbagai badan agama dan pertubuhan bukan kerajaan (NGO) tetapi belum ada sebarang keputusan.

“Saya setuju jika kursus perkahwinan diwajibkan. Semasa anak muda berkenalan, banyak isu diketepikan dan tidak dibincang. Selepas berkahwin dan timbul macam-macam masalah peribadi dan isu rumahtangga, mereka tidak mampu menanganinya. Itulah juga punca perceraian,” Hendry Rao menegaskan.

Indrarao turut bersetuju kursus kahwin menjadi suatu budaya dan kewajiban dalam masyarakat. Kaum India biasanya melihat porutam (keserasian) pasangan sebelum meminang tetapi kursus kahwin dapat benar-benar menyediakan pasangan itu mengharungi realiti dan cabaran hidup berumahtangga secara matang dan komited. Modul kursus kahwin perlu dirangka dengan baik mengikut keperluan kumpulan sasaran.

“Kursus kahwin wajib dibuat bagi mendidik pemuda dan gadis tentang kehidupan berkeluarga. Termasuk juga hal perancangan keluarga, kewangan, persediaan menjadi ibu bapa, penyelesaian konflik, dan tolak-ansur. Kursus kahwin yang dirangka dengan baik boleh menjadi asas untuk pasangan itu berbincang dan menyelesaikan sebarang masalah secara baik,” kata Priveena.

Ghanthimathi turut menyokong kursus kahwin diwajibkan. Pengisian bukan hanya tentang hubungan suami-isteri dan alam perkahwinan. Sebaliknya, kursus perlu memasukkan juga elemen semakan rekod jenayah, Credit Tip Off Service (CTOS) bagi kedudukan kewangan serta ujian kesihatan seperti HIV dan penyakit lain sebagai prasyarat sebelum pasangan itu boleh berkahwin. Langkah ini dapat membantu mengatasi pelbagai masalah yang sering berlaku dalam komuniti India.

Modul kursus kahwin bagi kaum India perlulah juga disesuaikan dengan aspek budaya, adat, dan agama kelompok sasaran. Sivapalan mengingatkan bahawa kehidupan masa kini dipenuhi pelbagai cabaran moden yang mungkin tiada pada masa lalu. Elemen budaya dan agama yang diselitkan dalam kursus kahwin boleh membantu pasangan muda bersedia secara mental dan spiritual.

Bercakap tentang aspek budaya, kesemua rakan yang terlibat dalam perbincangan ini setuju bahawa bakal pengantin perlu juga mempersiapkan diri dengan mendalami aspek budaya tradisi.

Setiap keturunan seperti Tamil, Telugu, Malayali, Punjabi, dan Bengali ada budaya, adat, amalan, identiti, jati diri, dan tradisi tersendiri yang akan pupus jika bakal pengantin tidak lagi menghayati, mengamalkan, dan mengajar anak-cucu mereka.

[Rencana ini ditulis pada 17 September 2022 dan tersiar di akhbar Utusan Malaysia pada 24 September 2022. © Uthaya Sankar SB. Hubungi Uthaya – klik di sini]

18 Sept 2022

Cerita Rakyat Untuk Orang Dewasa

Apabila menyentuh tentang cerita rakyat, secara automatik kita membayangkan kisah tentang raja, puteri, istana, dan binatang yang sesuai bagi kanak-kanak. Kita selalu mengaitkan cerita rakyat dengan kisah dongeng yang ada unsur hiburan, moral, dan pengajaran bagi pembaca di bawah umur 12 tahun.

Sejak tahun 1990-an, saya menulis pelbagai cerpen dan cerita rakyat di majalah seperti Dewan Pelajar yang disasarkan kepada kanak-kanak. Kumpulan cerita rakyat India berjudul Nari! Nari! (1995 dan 2015) serta Munis dengan Harimau (1996) juga disajikan khusus bagi kanak-kanak dan awal remaja.

Memang ada banyak buku cerita bergambar dan berilustrasi mengangkat cerita rakyat dari seluruh dunia untuk bacaan kanak-kanak. Ratusan cerita rakyat khasnya cerita binatang melibatkan watak sang kancil, sang belang, gagak, semut, dan sebagainya di negara kita juga disasarkan kepada kumpulan pembaca berkenaan. Begitulah juga cerita Pak Kaduk, Lebai Malang, Pak Pandir, Si Luncai dan Mat Jenin.

Sejak zaman-berzaman, kita menggunakan cerita rakyat untuk menyampaikan pengajaran dan moral kepada kanak-kanak, sama ada menerusi cerita lisan atau buku cerita. Watak dewasa, kisah perkahwinan, dan cabaran hidup alam orang dewasa akan dipermudahkan dalam usaha memastikan cerita itu sesuai dengan usia pembaca sasaran.

Maka, kita menemui cerita rakyat yang sekadar menyebut sekilas lalu bahawa putera berkahwin dengan puteri yang dicintai. Atau kita menceritakan sepasang suami-isteri ada seorang bayi dan bayi itu membesar menjadi dewasa, tanpa menghuraikan sebarang konflik yang biasanya berlaku dalam realiti kehidupan.

Kalau ada watak ibu meninggal dunia, si bapa mungkin berkahwin semula dan berlakulah kisah ibu tiri yang jahat. Tipa induk (archetype) atau model lazim seperti di atas digunakan sekadar untuk menggerakkan cerita dengan niat menyampaikan pengajaran dan moral kepada kanak-kanak tanpa menitikberatkan isu-isu lain secara mendalam. Jalan cerita dipermudahkan kerana mesej lebih penting daripada plot dan konflik.

Sekiranya difikirkan, cerita rakyat yang kita kenali sebenarnya merupakan kisah orang dewasa dan disasarkan kepada khalayak yang sudah matang dari segi usia dan pemikiran. Hanya melalui peredaran zaman, cerita-cerita itu diubah suai, dipermudahkan, dan diselitkan unsur moral, lalu disasarkan kepada pendengar dan pembaca kanak-kanak.

Saya menyedari perkara ini sewaktu mengusahakan projek buku Vetalam dan Vikramaditya (2020). Cerita berbingkai dalam bahasa Sanskrit yang cukup popular itu berasal daripada kisah dongeng pada kurun kesebelas. Kanak-kanak dan remaja kaum India di negara India dan Malaysia mengenali kisah pengembaraan Vikramaditya menerusi cerita bersiri dalam majalah Ambulimama (Tamil) dan Chandamama (Inggeris) mulai keluaran November 1955.

Jika kita membaca terjemahan Inggeris berjudul Vikram and the Vampire (1870) oleh Richard Francis Burton dan Twenty Two Goblins (1917) oleh Arthur W. Ryder, maka kita dapat melihat dan menyedari betapa kisah-kisah yang diketengahkan itu bukan ditujukan kepada khalayak kanak-kanak. Sebaliknya, kesemua tema, isu, watak, persoalan, dan mesej disasarkan kepada orang dewasa.

Koleksi cerita Panchatantra ada sedikit perbezaan kerana dalam cerita itu sendiri digambarkan bahawa kesemua kisah disampaikan untuk mendidik tiga putera semasa usia kanak-kanak. Munsyi Abdullah pernah terjemahkannya sebagai Hikayat Panca Tanderan (1835). Ada juga versi terjemahan Bahasa Indonesia, Parsi, Arab, Turki, Hebrew, Jerman, Greek, Latin, Sepanyol, Itali, Laos, Thai, dan pelbagai bahasa lain. Saya mendapati Panchatantra memang ditujukan kepada kanak-kanak untuk membantu mereka membesar menjadi individu yang berilmu dan berwibawa.

Kisah Vikramaditya yang saya sebutkan tadi termuat dalam bahagian ke-12 koleksi cerita Kathasaritsagara selenggaraan Somadeva pada kurun ke-11. Saya sedang mengusahakan penceritaan semula kisah-kisah daripada buku itu dalam Bahasa Malaysia untuk pembaca Malaysia. Teks asal terdiri daripada 124 bab (taramga) yang dimasukkan dalam 18 bahagian (lambhaka). Saya hanya memilih cerita dari 26 bab terawal — [maklumat di sini].

Hasil pembacaan teliti, saya mendapati sesungguhnya kisah-kisah dalam Kathasaritsagara disasarkan kepada orang dewasa. Watak, cerita, isu, dan gambaran yang disajikan memang tidak sesuai bagi kanak-kanak. Tentulah versi penceritaan semula dalam pelbagai bahasa di India sudah diubah suai supaya boleh dinikmati oleh kanak-kanak sebagai cerita moral, tetapi cerita asal yang dikumpul oleh Somadeva adalah khusus bagi orang dewasa.

Sekadar contoh, hampir kesemua cerita menampilkan watak orang dewasa yang berdepan pula dengan masalah orang dewasa. Banyak kisah cinta diakhiri dengan perkahwinan tanpa pengetahuan ibu bapa. Dalam budaya tradisional India, memang ada konsep perkahwinan gandharva di mana perkahwinan dianggap sah asalkan dipersetujui pasangan terbabit tanpa memerlukan izin orang lain.

Dalam epik Mahabharata, perkahwinan gandharva disebut sebagai bentuk perkahwinan paling ideal. Tidak hairanlah pasangan Dushyanta-Shakuntala, Krishna-Rukmini, serta Arjuna-Subhadra dalam epik berkenaan berkahwin dengan cara itu.

Satu lagi amalan yang digambarkan dalam Mahabharata dan Kathasaritsagara ialah apabila seorang gadis menyatakan cintanya kepada seorang lelaki bujang atau sudah berkahwin, maka lelaki itu wajib menerima gadis berkenaan sebagai isteri. Hal-hal seperti ini tentulah bukan disasarkan kepada khalayak kanak-kanak, sama ada pada masa dahulu atau masa kini.

Dalam buku Khanda Puranam (2022) yang merupakan penceritaan semula versi asal teks Sanskrit, digambarkan secara terperinci kisah kelahiran watak Murugan yang hanya sesuai bagi pembaca matang dan dewasa. Ada sekurang-kurangnya dua kisah dalam Kathasaritsagara di mana si suami diarah membelah perut isteri dan mengeluarkan janin dari rahim.

Babak ganas seperti ini tentu tidak sesuai bagi bacaan kanak-kanak. Atas sebab itulah juga saya mengingatkan bakal pembaca buku Katha Sarit Sagara yang sedang saya usahakan supaya tidak meminta anak-anak membacanya. Dalam budaya orang Asia, memang ada cerita rakyat yang disasarkan khusus bagi orang dewasa.

[Rencana ini ditulis pada 15 September 2022 dan tersiar di akhbar Utusan Malaysia pada 17 September 2022. © Uthaya Sankar SB. Hubungi Uthaya – klik di sini]

7 Sept 2022

Ponniyin Selvan — Dari Novel Ke Filem

Para peminat filem Tamil di seluruh dunia sedang menantikan tayangan Ponniyin Selvan yang dijadualkan pada 30 September 2022. Khalayak pelbagai kaum di Malaysia juga sedia mengenali pelakon terkenal India seperti Vikram, Aishwarya Rai, Jayam Ravi, Karthi, Trisha, Prabhu, Sarathkumar, Prakash Raj, Parthiban, dan Nassar yang terlibat dalam filem ini.

Filem arahan Mani Ratnam ini berdasarkan novel terkenal dengan judul sama oleh pengarang terkenal India, Kalki Krishnamurthy (1899 – 1954) yang aktif menulis esei politik, propaganda reformis, catatan perjalanan, kritikan muzik dan tarian, ulasan filem, biografi, lirik lagu, sajak, skrip filem, cerpen, novel dan terjemahan karya sebagaimana saya huraikan menerusi rencana di majalah Dewan Sastera (Februari 2007).

Karya Kalki biasanya tersiar secara bersiri di majalah Ananda Vikatan dan Kalki sebelum dibukukan. Novel Ponniyin Selvan merupakan fiksyen sejarah yang disiarkan dari 29 Oktober 1950 hingga 16 Mei 1954 dan membuatkan para pembaca menanti dengan penuh debar untuk mengetahui sambungan cerita.

Kemudian, pada 1955, cerita itu diterbitkan dalam bentuk buku lima jilid setebal sekitar 2,210 halaman. Tidak hairanlah versi filem dalam bahasa Tamil, Hindi, Telugu, Malayalam, dan Kannada bakal ditayangkan dalam dua bahagian.

Novel berkenaan sudah diterjemah kepada bahasa Inggeris dan Malayalam. Persembahan pentas, buku komik, dan sebagainya juga dihasilkan bagi meraikan kehebatan karya berkenaan yang berlatarkan pemerintahan Dinasti Chola pada kurun ke-9 tetapi masih menarik minat khalayak sehingga kini.

Hasil perbualan dengan ramai rakan pelbagai kaum, ternyata kandungan atau kisah Ponniyin Selvan belum diketahui sepenuhnya. Maka, saya berkongsi sedikit maklumat bagi membantu orang ramai lebih menikmati dan menghayati novel dan filem berkenaan.

Watak

Pelakon

Vandiyadevan

Karthi

Aditya Karikalan

Vikram

Sundara Chola

Prakash Raj

Kundavai

Trisha

Arulmoli Varman

Jayam Ravi

Nandini

Aiswarya Rai

Uttama Chola

Rahman

Periya Paluvetarayar

Sarathkumar

Chinna Paluvetarayar

Parthiban

Mandakini Devi

Aiswarya Rai

Vijayalaya Chola

Vijaykumar

Veerapandiyan

Nassar

Perkara paling utama adalah berkaitan judul novel dan filem ini. “Ponniyin Selvan” bermakna “anak kepada Ponni” dan merujuk kepada watak Arulmoli Varman yang kemudian dikenali sebagai Raja Raja Cholan. Semasa umur lima tahun, putera itu hampir lemas dalam Sungai Kaveri yang mengalir dari Karnataka ke Tamil Nadu. Oleh kerana dia terselamat, maka diaggap sebagai anak kelahiran Sungai Kaveri yang juga dipanggil Sungai Ponni.

Trailer filem - klik di sini

Cerita bermula dengan watak Vandiyadevan menunggang kuda dari Kanchi menuju ke Tanjavur. Dia membawa undangan daripada Aditya Karikalan kepada bapanya, Raja Sundara Chola, untuk majlis pembukaan istana emas yang sedang dibina. Satu lagi mesej perlu dibawa kepada Kundavai, adik Aditya Karikalan di Palayarai.

Vandiyadevan menggerakkan cerita dan membantu pembaca dan penonton mengenali hampir kesemua watak lain, gambaran konfilk serta plot dari mula hingga akhir. Latar cerita adalah mengenai perebutan kuasa dan takhta kerajaan semasa Dinasti Chola. Kalki sebagai seorang pengkaji berjaya mengadun fakta sejarah dan fiksyen untuk menghasilkan sebuah novel hebat.

Vijayalaya Chola mengasaskan Dinasti Chola. Tempatnya diambil alih oleh anaknya, Aditya Chola dan seterusnya oleh anaknya pula iaitu Parantaka. Masalah dalam Dinasti Chola bermula selepas itu kerana anak sulung dan anak bongsu kepada Parantaka terbunuh dalam perang.

Anak kedua bernama Gandaraditya tidak berminat menjadi raja tetapi dipujuk kerana tiada pilihan. Sebaik anaknya, Madurantaka lahir, Gandaraditya meninggal dunia. Memandangkan Madurantaka hanya berumur dua tahun, anak ketiga Gandaraditya bernama Arinjaya menjadi raja, tetapi meninggal dunia setahun kemudian.

Maka, Sundara Chola (anak Arinjaya) menjadi raja kerana Madurantaka masih kecil. Anak-anak Sundara Chola ialah Aditya Karikalan, Kundavai dan Arulmoli Varman (Raja Raja Cholan). Susulan kejayaan Aditya Karikalan memenggal leher Veerapandiyan, dia diangkat menjadi raja muda.

Dalam situasi inilah kisah Ponniyin Selvan berlaku. Menerusi watak Vandiyadevan, kita akan tahu tentang komplot jahat yang diatur penuh licik oleh beberapa individu seperti Periya Paluvetarayar, Chinna Paluvetarayar, Nandini dan Madurantaka (Uttama Chola).

Kumpulan yang membuat perancangan sulit ini marah dan kecewa dengan tindakan Sundara Chola melantik Aditya Karikalan menjadi penglima tentera. Aditya Karikalan dianggap membazir wang hasil cukai untuk membina istana emas. Arulmoli Varman pula sedang mengetuai tentera Chola di Sri Lanka tetapi mendesak bekalan makanan bagi tentera dibawa dari Tanjavur, sekali gus membazir hasil kutipan cukai.

Pada masa sama, beberapa pemimpin di bawah Kerajaan Pandya sedang mengatur rancangan membunuh Sundara Chola di Tanjavur, Aditya Karikalan di Kanchi, dan Arulmoli Varman di Sri Lanka. Apabila komplot jahat ini diketahui, Kundavai meminta Vandiyadevan pergi ke Sri Lanka untuk memastikan keselamatan Arulmoli serta membawanya pulang ke Tanjavur.

Demikian secara amat ringkas kisah yang mendasari Ponniyin Selvan tanpa mendedahkan terlalu banyak klimaks dan unsur luar jangkaan dalam novel dan filem itu. Agak menarik kerana Aiswarya Rai memegang dua watak yang agak berbeza. Pertama sebagai Nandini iaitu gadis yang dicintai Aditya Karikalan tetapi kemudian berkahwin dengan Periya Paluvetarayar untuk membalas dendam.

Watak kedua sebagai Mandakini Devi yang bisu dan pekak serta merupakan ibu kepada Nandini. Sundara Chola yang sakit dan uzur mendedahkan bahawa dia dulu bercinta dengan Mandakini Devi semasa berada di Sri Lanka. Tetapi apabila terpaksa menjadi raja, dia meninggalkan wanita itu. Sundara Chola juga menyangka bekas kekasihnya sudah meninggal dunia.

Plot novel Ponniyin Selvan memang amat kompleks. Tambahan pula ia melibatkan begitu banyak watak dan ditulis secara bersiri di majalah mingguan. Maka, tentulah Kalki selaku penulis telah memastikan penghujung setiap bahagian tergantung dan mengundang rasa ingin tahu pembaca.

Memandangkan filem arahan Mani Ratnam dengan muzik oleh A. R. Rahman bakal ditayangkan tidak lama lagi, minat orang ramai terhadap novel Ponniyin Selvan dan beberapa novel Kalki semakin meningkat. Novel dalam versi Tamil (asal) dan beberapa versi terjemahan Inggeris boleh didapati dalam pasaran di Malaysia. Kita boleh berasa gembira kerana filem ini berjaya menimbulkan minat membaca dalam kalangan masyarakat.

(Rencana ini pertama kali tersiar dalam ruangan “Bicara Budaya” di akhbar Utusan Malaysia pada 13 Ogos 2022. Teks asal ini dimuatkan di blog bagi tujuan dokumentasi. © Uthaya Sankar SB)

20 Aug 2022

Cerita Kita dalam Katha Sarit Sagara

Seorang saudagar muda dari Tamralipta (Bengal, India) perlu pergi ke Kataha (Kedah Tua) untuk urusan perniagaan. Isterinya cemburu dan bimbang kalau-kalau saudagar itu tergoda dengan wanita tempatan. Tentu sahaja kisah ini menarik perhatian kita kerana cerita rakyat India itu menyentuh tentang Kedah Tua.

Kita biasanya merujuk Hikayat Merong Mahawangsa untuk mengetahui asal-usul kerajaan Kedah. Sebagai tambahan, karya seperti Pattinappalai, Silappadikaram, Kathasaritsagara, Kaumudi Mahotsava, dan Perunkathai dari negara India diakui oleh pensyarah Universiti Sains Malaysia, Dr. Nasha Rodziadi Khaw sebagai sumber rujukan yang amat membantu.

Beliau menyatakan demikian pada sesi “Negara Kota Yang Hilang” anjuran Jabatan Muzium Negara pada November 2019. Bukti serupa juga diketengahkan dalam tulisan pakar sejarah berwibawa seperti Roland Braddell dan Paul Wheatley.

Sesungguhnya, karya sastera lama turut menjadi sumber rujukan sejarah. Perkara ini tidaklah menghairankan kerana teks sastera klasik di seluruh dunia merekodkan juga data dan fakta sejarah, walaupun ada unsur imaginasi dan cerita rekaan dimasukkan dalam karya sastera berkenaan.

Apabila memulakan pengajian di Universiti Malaya pada Julai 1993, saya turut berpeluang menikmati bahan bacaan pelbagai bidang di perpustakaan universiti berkenaan. Sebagai pencinta ilmu, saya umpama ayam yang dimasukkan ke kepuk atau itik yang dicampak ke dalam kolam.

Pada waktu itulah saya turut berkesempatan membaca sedikit kandungan buku The Ocean of Story (1924-28) dalam sepuluh jilid oleh Norman Mosley Penzer berdasarkan The Katha Sarit Sagara; or Ocean of the Streams of Story (1880-84) oleh Charles Henry Tawney.

Karya mereka bersumberkan Kathasaritsagara (“Lautan Cerita”) dalam bahasa Sanskrit selenggaraan Somadeva pada kurun ke-11 di Kashmir. Somadeva pula mengakui bahawa karyanya diadaptasi daripada Brihat Katha (“Cerita Besar”) oleh Gunadhya dalam bahasa Paisachi.

Memandangkan naskhah Brihat Katha tidak ditemui, maka segala fakta dan maklumat adalah berdasarkan catatan Somadeva dalam Kathasaritsagara. Dinyatakan bahawa beliau menyelenggara dan menulis kisah-kisah itu pada sekitar tahun 1063 hingga 1081 untuk menghiburkan hati Suryavati, isteri kepada Raja Ananta di mana Somadeva menjadi penyair diraja.

Kathasaritsagara merupakan sebuah cerita berbingkai iaitu ada beberapa cerita kecil di dalam cerita utama. Pada penelitian saya, Kathasaritsagara adalah koleksi cerita rakyat, legenda, mitos, dan dongeng yang mengungkapkan kekayaan budaya, pemikiran, dan imaginasi masyarakat silam.

Sebagaimana lazim dalam tradisi masyarakat India sejak dahulukala, kisah-kisah ini bukan sekadar cerita. Sebaliknya, menampilkan ketajaman fikiran, ketinggian ilmu, kekayaan budaya, keindahan sejarah, dan semacam itihasa (dokumentasi, sejarah) kehidupan manusia pada masa silam.

Teks Kathasaritsagara dalam versi Sanskrit terdiri daripada 124 bab (taramga) yang dimasukkan dalam 18 bahagian (lambhaka) dan terdapat sekitar 350 kisah dianyam kemas dalam format cerita berbingkai.

Versi terjemahan Tawney memuatkan Bab 1–56 dalam Jilid 1 dan Bab 57–124 dalam Jilid 2. Versi selenggaraan Penzer pula diterbitkan dalam sepuluh jilid dengan tambahan komentar dan nota bagi membantu pemahaman pembaca.

Selepas menerbitkan buku Khanda Puranam pada pertengahan Julai 2022, saya memutuskan untuk melakukan projek penceritaan semula kisah-kisah terpilih daripada Kathasaritsagara dalam Bahasa Malaysia (bukan bahasa Melayu) sebagai santapan minda masyarakat pelbagai kaum yang menggemari bahan bacaan bermutu.

Teks asal Kathasaritsagara dalam bahasa Sanskrit amat kompleks kerana merupakan jaringan cerita berbingkai yang berselirat serta menampilkan terlalu banyak watak dan subplot. Tidak mustahil, pembaca zaman sekarang menghadapi masalah untuk menghayati dan menikmatinya jika saya sekadar melakukan terjemahan langsung (direct translation).

Maka, bagi tujuan projek ini, mulai 1 Ogos 2022, saya membaca, mendengar, meneliti, mengkaji, menghayati, menganalisis, mendalami, memahami, dan menikmati Kathasaritsagara dalam pelbagai versi, edisi, bahasa, dan dari pelbagai sumber.

Pada masa sama, saya menceritakan semula (retell) kisah-kisah terpilih dengan gaya dan kreativiti tersendiri menggunakan bahasa yang mudah difahami. Sesiapa yang membaca kisah-kisah ini pasti akan menyedari betapa cerita rakyat dalam Kathasaritsagara merangkumkan pelbagai tema yang sesuai dengan penduduk di seluruh rantau Asia.

Tidak hairanlah koleksi cerita itu dinamakan “The Ocean of Story” oleh Penzer. Koleksi berkenaan umpama lautan yang mengumpulkan cerita dari kesemua sungai yang mengalir ke dalamnya. Kajian oleh Jacob Samuel Speyer berjudul Studies About The Kathasaritsagara (1908) boleh membantu kita lebih memahami topik ini.

Anda tentu ingat filem Musang Berjanggut (1959) lakonan dan arahan P. Ramlee. Akan tetapi, mungkin ramai orang tidak tahu bahawa cerita itu bersumberkan sebuah kisah dalam Kathasaritsagara. Begitu juga kisah Sultan Melaka mengarahkan Hang Tuah dibunuh tetapi Bendahara menyembunyikannya. Kisah hampir sama terdapat dalam teks cerita rakyat ini.

Ada ratusan cerita rakyat dan dongeng dalam Kathasaritsagara. Misalnya, kisah seekor ikan ketawa apabila seorang raja mengarahkan seorang pemuda dihukum bunuh. Roh seorang pemuda pula meninggalkan tubuhnya dan masuk ke dalam tubuh raja yang mangkat. Apakah kekecohan yang berlaku selepas itu? Buku Kathasaritsagara ada jawapan.

Memandangkan ada sekitar 350 cerita dalam teks asal, tentulah saya tidak mampu memasukkan kesemuanya dalam buku Katha Sarit Sagara [working title] yang sedang saya usahakan. Malah, ada banyak cerita yang hanya satu atau dua perenggan pendek. Cerita seperti itu diabaikan kerana saya menumpukan perhatian kepada cerita-cerita yang lebih panjang dan mampu memikat hati pembaca pelbagai kaum di Malaysia.

Walaupun cerita rakyat dan dongeng sering dianggap bahan bacaan dan cerita moral untuk kanak-kanak, projek buku Kathasaritsagara yang sedang saya usahakan disasarkan kepada pembaca dewasa, khasnya ibu bapa. Harapan saya supaya mereka membaca kisah-kisah ini dan kemudian menceritakan pula kepada anak-anak dengan gaya tersendiri.

Buku yang saya berikan judul tentatif Katha Sarit Sagara diharap membantu kita memahami betapa manusia di seluruh dunia, khasnya di rantau Asia, memiliki khazanah cerita rakyat yang hampir sama kerana budaya, corak pemikiran, dan pandangan dunia (weltanschauung, worldview) kita sebenarnya tidak jauh berbeza. [Sila klik di sini untuk maklumat lanjut berkaitan projek buku Katha Sarit Sagara.]

(Rencana ini pertama kali tersiar dalam ruangan “Bicara Budaya” di akhbar Utusan Malaysia pada 20 Ogos 2022. Teks asal ini dimuatkan di blog bagi tujuan dokumentasi. © Uthaya Sankar SB)

1 Aug 2022

Katha Sarit Sagara (Projek Buku 2023)

Judul: Katha Sarit Sagara [working title]

ISBN: [akan dimaklumkan]

Bahasa: Bahasa Malaysia

Penulis: Uthaya Sankar SB

Penerbit: Uthaya Sankar SB

Senarai penyumbang: [klik di sini]

Kandungan: [akan dikemas kini]

Reka letak: Gemilang Publishing Sdn Bhd

Tarikh terbit: Januari 2023 [jangkaan]

Tebal: [akan dimaklumkan]

Harga pasaran: [akan dimaklumkan] (tidak termasuk kos pos)

 

Sumbangan modal sosial (social capital) amat diharapkan bagi menampung sebahagian kos menghasilkan buku ini. Para penyumbang akan menerima sejumlah buku sebagai tanda penghargaan sebaik buku terbit.

Penting: Pembelian naskhah tunggal pada harga pasaran (tidak termasuk kos pos) hanya dibuka selepas buku selesai dikirim kepada semua penyumbang, tertakluk ada baki stok kerana cetakan terhad.

Jumlah Sumbangan

Modal Sosial

(16 September – 30 November 2022)

Jumlah Hadiah Buku

(Sebagai Tanda Penghargaan)

[termasuk kos pos seluruh Malaysia]

RM50

(Sumbangan RM50 ditutup 31 Oktober 2022)

1 naskhah

(Sumbangan RM50 ditutup 31 Oktober 2022)

RM100

4 naskhah

RM200

10 naskhah

RM300

16 naskhah

RM400

24 naskhah

RM500

30 naskhah

Sumbangan di atas bukan hanya membantu menampung sebahagian kos mencetak buku, malah diharap mampu turut membantu menampung kos-kos lain seperti kajian, bahan rujukan, penulisan, dan reka letak.

Nama penyumbang sehingga 30 November 2022 sahaja sempat dimasukkan dalam buku dan di blog bagi tujuan dokumentasi.

Langkah mudah untuk menyumbang:

1. Deposit sumbangan ke akaun CIMB 8002429656 (Uthaya Sankar SB). [Sumbangan dari luar negara menerusi PayPal – sila hubungi saya]

 

2. Kirim maklumat diri ke WhatsApp 011-11411952 (Uthaya)

(a) Nama Penuh:

(b) Alamat Lengkap (berserta poskod):

(c) Nombor Telefon:

(d) Alamat e-mel (jika ada):

(e) Tarikh Deposit:

(f) Jumlah Sumbangan (RM):

 

Nota: Bagi penyumbang modal sosial, sila nyatakan jika anda tidak mahu nama sebenar dipaparkan di blog dan buku. Bagi penyumbang minimum RM200, nyatakan jika anda mahu menambah nama individu lain (ahli keluarga sahaja) untuk paparan di blog dan buku: RM200 = 2 nama, RM300 = 3 nama, RM400 = 4 nama, RM500 = 5 nama (termasuk nama penyumbang).

Nama para penyumbang modal sosial (sehingga 30 November 2022) akan didokumentasi secara kekal di dalam buku dan di blog. Biar anak-cucu-cicit-piut-piat-miat tahu siapa yang menjadi penyumbang dan tulang belakang kepada usaha penerbitan buku penceritaan semula kisah-kisah Kathasaritsagara dalam Bahasa Malaysia (bukan bahasa Melayu).

Senarai penyumbang modal sosial bagi projek buku sebelum ini: Pulau Pendatang (2015)  Nari! Nari! (2015)  Mandala Bicara (2016)  Ikan Patin dan Beruang Besar (2017)  Thirukkural dan Megha Duta (2018)  Ramayana dan Mahabharata (2019)  Vetalam dan Vikramaditya (2020)  Putaria (2020) Bhagavad Gita (2021) Kavya Sastra (2021) Suvarna Bhumi (2022) Khanda Puranam (2022).

Kathasaritsagara (“Lautan Cerita”) adalah koleksi cerita rakyat, legenda, mitos, dan dongeng yang mengungkapkan kekayaan budaya, pemikiran, dan imaginasi jurai keturunan orang India. Ada sekitar 350 cerita di dalamnya tetapi saya tidak menceritakan kesemuanya kerana buku akan menjadi terlalu tebal (dan kos terlalu tinggi).

Penting: Ini BUKAN buku cerita kanak-kanak


[Maklumat lanjut Cerita Kita dalam Katha Sarit Sagara]

[Baca juga Catatan Semasa Proses Penulisan]

Sebagaimana projek Thirukkural dan Megha Duta (2018), Ramayana dan Mahabharata (2019), Vetalam dan Vikramaditya (2020), Bhagavad Gita (2021), dan Khanda Puranam (2022) dalam siri “Karya Klasik India”, projek buku Katha Sarit Sagara juga bukan bersifat komersial atau bermotif mencari keuntungan.

Sebaliknya, suatu usaha kecil-kecilan (dengan sokongan dan sumbangan modal sosial rakan-rakan) bagi menjadikan Bangsa Malaysia lebih berilmu dan berpengetahuan. Jika tidak, masyarakat akan terus ditipu, dimanipulasi, dan dizalimi puak fasis, politikus, dan pendakyah demi kepentingan peribadi.

Jika anda ada sebarang bantahan atau pertanyaan berkaitan projek buku Katha Sarit Sagara, sila hubungi e-mel uthayasb@gmail.com atau WhatsApp 011-11411952 (Uthaya Sankar SB) sebelum 31 Disember 2022.