Tuesday, 10 December 2019

Gambaran Budaya India dalam Cerpen – Bahagian 3


[Baca — Bahagian Dua] Cerpen “Perkahwinan” dalam antologi Bermulanya di Sini (1991) ditulis oleh Vannita Xavier yang berasal dari Kuala Lumpur. Beliau mendapat pendidikan awal di Sekolah Rendah Kebangsaan Kampung Tunku dan kemudian di Sekolah Menengah (P) Methodist, Kuala Lumpur, sebelum melanjutkan pengajian di Jabatan Penulisan, Universiti Malaya.

Cerpen “Perkahwinan” mengisahkan Joan Rozario, seorang penyanyi profesional, yang sudah bercerai dengan Joseph Chako. Joan menghadiri majlis perkahwinan “kawan karibnya semasa di bangku sekolah” (hlm. 65), Shanthi Maniam @ Shan dengan Joe Chenko.

Rupa-rupanya, Joe dan Joseph adalah orang yang sama. Apabila mendapat tahu Shanthi “mengidap sakit cancer hati” dan “tak akan hidup lama” (hlm. 68), Joan merestui perkahwinan Joe dan Shanti.

Walaupun nama Joan Rozario dan Joseph Chako @ Joe Chenko jelas menunjukkan mereka adalah individu kaum India beragama Kristian, tidak kelihatan sebarang masalah apabila Joe Chenko mengahwini Shanthi mengikut budaya India-Hindu.

Untuk rekod, data yang dikeluarkan oleh Jabatan Perangkaan Malaysia  menunjukkan, 84.1% kaum India di Malaysia pada tahun 2000 beragama Hindu, selain Kristian (7.7%), Islam (4.1%), dan Buddha (1.2%).

Pokok Pisang dan Kolem

Dalam cerpen “Perkahwinan”, suasana majlis perkahwinan India-Hindu digambarkan secara amat jelas. Misalnya, pokok pisang diikat pada pintu pagar rumah Shanti (hlm. 69). Suresh Kumar N Vellymalay dan Sivarajan Ponniah dalam buku Budaya, Adat dan Ritual Penganut Agama Hindu di Malaysia (2019) menjelaskan bahawa bahagian kiri dan kanan pintu masuk akan diikat pokok pisang yang bertandan.


M. Rajantheran dan G. Sivapalan dalam buku The Indian Society Traditional Custom (2004) menerangkan bahawa pokok pisang bertandan dan berjantung ini membawa makna simbolik supaya pasangan suami-isteri hidup bahagia dan beranak-pinak serta mendapat cucu-cicit; sebagaimana pohon pisang yang mampu menjadi kebun walaupun bermula dengan sebatang pokok. Makna simbolik pokok pisang dalam budaya kaum India turut diterangkan dalam buku Mandala Bicara (2016).

Amalan melukis kolem turut dipaparkan dalam cerpen yang sedang dikaji: “Di serambi pula terdapat ukiran kolum atau corak-corak menggunakan tepung yang dicairkan dengan air.” (hlm. 69). Kolem, kolam, kolum atau koolam merujuk kepada lukisan bercorak pada lantai menggunakan tepung beras.

Perkataan “kolem” dalam bahasa Tamil membawa makna “indah” atau “cantik”. Kolem juga dijadikan media untuk melakukan dharma, iaitu membuat kebajikan dengan memberi makanan kepada burung dan serangga seperti semut.

Pakaian Veshti dan Majlis Perkahwinan

Turut dipaparkan dalam cerpen ini adalah amalan pengantin lelaki memakai “veshti berwarna kuning dengan hiasan benang emas di tepinya” (hlm. 69). Budaya tradisi ini masih dikekalkan oleh pemuda, belia, orang dewasa dan warga emas kaum India di Malaysia.

Dalam rencana di majalah Dewan Budaya (Januari 2019), saya menghuraikan keunikan dan keistimewaan pemakaian veshti dalam kalangan orang lelaki keturunan Tamil, Malayali dan Telugu. Buat pertama kali, Berita Bernama (Tamil) menyiarkan liputan khas di televisyen pada 6 Januari 2019 sempena sambutan Veshti Dhinam (Hari Veshti).


Walaupun veshti tidak lagi dipakai setiap hari atau di tempat kerja, golongan lelaki kaum India berusaha mengekalkan tradisi memakai veshti pada hari-hari perayaan atau apabila pergi ke kuil. Pada majlis perkahwinan mengikut adat India-Hindu pula, pemakaian veshti oleh pengantin lelaki masih diwajibkan dari segi adat, norma, nilai dan keinginan untuk meneruskan budaya.

Upacara perkahwinan Joe Chenko dan Shanthi dikendalikan oleh seorang sami, iaitu pakar agama Hindu (hlm. 70). Pendaftaran perkahwinan pasangan kaum India beragama Hindu di negara ini sudah digalakkan sejak tahun 1924. Malah, mengikut Akta Membaharui Undang-undang (Perkahwinan dan Perceraian) 1976 [Akta 164], warganegara Bukan Islam yang berkahwin mengikut undang-undang, agama, adat atau kelaziman sebelum 1 Mac 1982 perlu mendaftar semula perkahwinan mereka di pejabat Jabatan Pendaftaran Negara (JPN).

Mengikut undang-undang Malaysia, tarikh perkahwinan sah bagi pasangan Bukan Islam adalah tarikh pendaftaran perkahwinan. Namun begitu, kaum India di Malaysia masih tetap memberi keutamaan kepada majlis perkahwinan mengikut adat dan budaya India-Hindu.

Sehingga kini, rata-rata majlis perkahwinan kaum India-Hindu masih meneruskan tradisi dan budaya menggunakan khidmat sami (pakar agama Hindu). Paparan dalam karya fiksyen seperti cerpen “Perkahwinan” juga mengukuhkan bukti bahawa upacara perkahwinan seperti ini masih kekal sebagai budaya kaum India di Malaysia.

Thali dan Tuhan

Upacara perkahwinan mengikut budaya India-Hindu juga tidak lengkap tanpa taali, thali atau mangalyam, iaitu seutas tali yang disapu kunyit dan diikat seulas kunyit atau dipasang loket khas. Dalam cerpen ini, digambarkan suasana di mana kedengaran bunyi gendang dipalu dan Joe Chenko “mengambil mangalyam daripada sami untuk diikat pada leher Shan” (hlm. 70).


Apabila menghadiri majlis perkahwinan, hadirin akan merestui pasangan pengantin supaya panjang umur, hidup bahagia dan dikurniakan anak-anak yang akan meneruskan warisan budaya dan keluarga. Dalam cerpen ini, Joan Rozario berdoa: “Tuhan Maha Pengasih lanjutkan usia Shan agar mereka hidup bahagia.” (hlm. 70).

Biasanya, sejurus sebelum taali diikat oleh pengantin lelaki pada leher pengantin wanita, hadirin akan diberi beras yang digaul dengan serbuk kunyit sehingga menjadi kuning. Apabila hadirin pergi untuk merestui pasangan pengantin, maka beras berwarna kunyit itu ditabur di atas kepala pengantin sebagai tanda merestui dan mendoakan kebahagiaan hidup mereka.

Tindakan watak Joan Rozario juga mempunyai maksud yang sama, malah lebih mendalam kerana dia secara jelas mengakui kuasa Tuhan, mengakui Tuhan amat mengasihi umat manusia; maka Joan Rozario memohon agar Tuhan melanjutkan usia sahabat karibnya, Shanthi yang menghidap barah hati, supaya pengantin baharu itu dapat hidup bahagia bersama-sama suaminya.

Inilah antara nilai, kepercayaan, adat dan amalan dalam budaya kaum India yang mungkin sukar diterjemah secara konkrit tetapi menjadi sebahagian daripada Weltanschauung iaitu pandangan menyeluruh kaum India terhadap kehidupan manusia dan alam sejagat.


Penelitian terhadap tiga buah cerpen oleh tiga penulis kaum India dalam antologi Bermulanya di Sini (1991) menunjukkan bagaimana golongan Sasterawan Kavyan mampu menggunakan daya kreativiti dan penguasaan Bahasa Malaysia untuk menggambarkan adat dan budaya kaum India dalam bentuk karya kreatif (cerpen).

Walaupun Uma Devi Rajasundram, Thilaga Vathy Rajoo, Vannita Xavier dan Mohana Raghavan tidak menulis sebarang cerpen Bahasa Malaysia selepas tamat pengajian di Jabatan Penulisan, Universiti Malaya, tiga buah cerpen yang dianalisis di sini membuktikan mereka sudah memberi sumbangan (walau sekecil mana) bagi memperkaya khazanah Sastera Kebangsaan. [Lihat juga — Biodata Sasterawan Kavyan]

[Rencana ini pertama kali disiarkan di Eksentrika pada 3 Disember 2019. © Uthaya Sankar SB. Harap maklum bahawa anda membaca sebarang paparan di mana-mana blog kendalian Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri. Hubungi uthayasb@gmail.com jika ada sebarang pertanyaan.]


Saturday, 7 December 2019

Mind Battles — Perang dalam Minda


“Arjunan? I asked again to confirm his identity.

“Right,” he replied briefly as he got into the vehicle.

There was silence in the initial minutes as our journey began. The young man who sat on the passenger seat on my left was not keen to strike up a conversation. I was forced to control my urge to talk about Arjuna and Krishna from the Hindu epic, Mahabharata.

“How much further?” Arjunan asked.

“About thirty kilometres,” I replied as I glanced at the Waze app on my handphone. “We will arrive in thirty minutes.”

The youth in his mid-20s nodded silently. He glanced at his watch on his right hand occasionally. He who wore a white T-shirt and jeans appeared anxious.

“Do you have an important meeting?” I attempted to converse with hopes to reduce his anxiety.

“Yes,” Arjunan said briefly. “It is regarding family property.”

“Oh,” I responded as I was not sure whether Arjunan was prepared to continue this conversation.

“I am at a dead end. It is a dispute since the time of dad. Don’t know when it would be resolved.”

According to Arjunan, the family business began in Taiping, Perak during the time of his grandfather.  The man was born in Jaffna in 1930 and migrated at the age of 17 to the Malayan Union several months before Ceylon gained independence from the British colonial masters.

He became a successful entrepreneur as a result of his sheer hard work and assets that he brought over from his motherland. After a long period of bachelorhood, he married two women, a common practice even in the 1960s.

The first wife’s eldest child was named Sritarashtran whereas the second wife’s child was named Paandiyan. Another son, Kreetharan was obtained as a result of an illicit affair with Sritharashtran and Paandiyan’s nanny.

“When grandfather died suddenly in 1984, relatives were forced to decide who was qualified to continue the well-established business in Taiping,” Arjunan said and his anxiety seemed to have reduced.

“By right, Sritarashtran is the most eligible to take over his father’s position as the latter was against splitting the business,” said a relative from Jaffna who attended the funeral rituals.

A polemic was raised among the extended family members as Sritarashtran was born blind.  If the business was handed over to him, it was possible that he would fail to discharge his duties.

“Sritarashtran would definitely be conned by the workers and those dealing with him. A solid business may come down crashing as a result of manipulation and opportunistic ways because he is blind.”

Want to read the full story? Details below.

The original full-length “Perang dalam Minda” by Uthaya Sankar SB was published in Dewan Masyarakat (January 2019). This abridged version was translated by Pragalath Kumar from Busana Bahasa (2019).  If you would like to read the full story in English, please WhatsApp your details (name and e-mail address) to 011–11411952 by 20 December 2019.


Projek 500 Pencinta Bahasa Tamil


Jika anda termasuk dalam salah satu kategori di bawah, maka anda harus meneruskan pembacaan kerana catatan ini ditujukan khusus kepada anda.

1 – Mengambil mata pelajaran Bahasa Tamil peringkat SPM dan/atau STPM.

2 – Penulis karya kreatif Tamil (cerpen, puisi, novel).

3 – Guru besar atau penolong kanan di Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT).

4 – Guru di SJKT; khususnya jika mengajar mata pelajaran Bahasa Tamil.

5 – Ibu bapa atau penjaga yang menghantar anak-anak ke SJKT.

Saya memerlukan sokongan anda untuk membantu mengembang dan merancakkan industri buku (puisi, cerpen, novel) Tamil di Malaysia.

Kita sering mendengar bagaimana para penulis Tamil tempatan (warganegara Malaysia) menghadapi masalah untuk menjual buku-buku karya fiskyen – puisi, cerpen, novel – yang mereka hasilkan; biasanya diterbitkan sendiri.

Dahulu, sering kali politikus dan pemimpin MIC diundang untuk melancarkan buku. Majlis-majlis pelancaran buku Tamil masih diadakan – dengan mengundang atau tidak melibatkan politikus.

Walau bagaimanapun, golongan penulis Tamil sering merungut dan mengeluh kerana sukar menjual 500 naskhah buku yang dicetak – biasanya menggunakan wang sendiri. Cerpen Ve. Rajeswary yang diterjemahkan dengan judul “Raja Kehilangan Tampuk” (Seruling di Persimpangan, DBP: 1999) mendedahkan secara terus terang hakikat dan cabaran yang terpaksa dihadapi oleh penulis Tamil yang ingin membukukan hasil karya mereka.

Apa yang mahu dilakukan?

Saya mahu berusaha mencari formula dan melaksanakan cara mudah untuk membantu para penulis Tamil tempatan mempromosi dan memasarkan buku yang mereka terbitkan.

Hampir 85% kaum India di Malaysia adalah orang berketurunan Tamil yang mengamalkan budaya Tamil, dan bertutur bahasa Tamil (Sumber). Malah, ramai juga orang berketurunan Telugu dan Malayali yang turut menguasai serta bertutur bahasa Tamil.

Secara logik yang mudah, sejumlah hampir 85% kaum India berketurunan Tamil ini sudah mencukupi untuk memberi sokongan padu kepada para penulis Tamil tempatan yang mahu menjual buku puisi, cerpen dan novel mereka.

Bagaimanapun, marilah kita melihat golongan atau kelompok yang lebih berfokus dan sepatutnya tidak menghadapi masalah untuk menyokong, membeli dan membaca buku Tamil tempatan.

1 – Calon serta lepasan SPM dan STPM yang mengambil mata pelajaran Bahasa Tamil. Sekitar 55% anak-anak kaum India belajar di SJKT. Bagaimanapun, jumlah calon yang mengambil Bahasa Tamil bagi SPM pada masa kini sekitar 9,500 orang dan bagi STPM pula sekitar 700 orang (Sumber).

Calon-calon SPM dan STPM ini boleh dianggap pencinta sejati bahasa Tamil. Ada juga dalam kalangan mereka yang mengambil mata pelajaran Sastera Tamil. Maka, bayangkan jika 500 orang daripada pencinta Tamil yang mengambil mata pelajaran Bahasa Tamil peringkat SPM/STPM menyokong, membeli dan membaca buku penulis Tamil tempatan!

2 – Menurut kenyataan Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia, terdapat sekurang-kurangnya 1,000 penulis Tamil sepenuh masa di Malaysia. Jumlah ahli persatuan itu pula seramai 1,500 orang (Sumber). Terdapat juga pelbagai persatuan dan kelab berkaitan bahasa Tamil, pencinta sastera Tamil, dan pembaca buku Tamil di seluruh negara.

[Jumlah penulis Tamil dipertikai oleh penulis Tamil sendiri! — Baca di Sini]

Realiti kewujudan lebih 1,000 penulis Tamil adalah sesuatu yang amat membanggakan. Secara perbandingan, jumlah Sasterawan Kavyan – penulis kaum India yang menghasilkan karya sastera Bahasa Malaysia – tidak sampai 30 orang di seluruh negara. Maka, bayangkan jika 500 orang daripada lebih 1,000 penulis Tamil menyokong, membeli dan membaca buku penulis Tamil tempatan!

3 – Guru besar dan penolong kanan di SJKT termasuk dalam kategori pentadbir sekolah. Mereka sudah lama menjadi guru di SJKT dan merupakan pencinta sekolah Tamil dan bahasa Tamil.

Pada masa kini, terdapat 530 buah SJKT di seluruh negara. Setiap sekolah tentu ada peruntukan khas bagi membeli buku. Kita sedar bahawa peruntukan itu amat kurang. Akan tetapi, di mana ada kemahuan di situ ada jalan. Buku boleh dibeli untuk perpustakaan sekolah.

Golongan guru besar dan penolong kanan yang merupakan pencinta bahasa Tamil tentu tidak menghadapi masalah untuk menyokong buku-buku Tamil tempatan. Maka, bayangkan jika 500 orang guru besar dan penolong kanan dari lebih 500 buah SJKT seluruh negara menyokong, membeli dan membaca buku penulis Tamil tempatan!

4 – Setiap SJKT ada guru kaum India yang merupakan pencinta bahasa Tamil. Kebanyakan mereka memang menjadi guru Bahasa Tamil di SJKT kerana itulah impian dan cita-cita mereka. Ramai mengajar mata pelajaran Bahasa Tamil. Mereka adalah pejuang sejati bahasa Tamil dan budaya Tamil.

Golongan guru-guru ini bukan hanya menjadi pendidik yang mengasuh murid-murid menjadi pencinta bahasa ibunda. Lebih daripada itu, mereka sendiri adalah pencinta bahasa, budaya dan sastera Tamil. Maka, bayangkan jika 500 orang guru Tamil dari lebih 500 buah SJKT seluruh negara menyokong, membeli dan membaca buku penulis Tamil tempatan!

5 – Pada masa kini, hampir 55% kanak-kanak kaum India mendapat pendidikan rendah di SJKT (Sumber). Secara logik, tentulah ibu bapa atau penjaga yang membuat keputusan menghantar anak-anak mereka ke SJKT. Rasional dan sebab utama adalah kerana ibu bapa dan penjaga mahu anak-anak turut menguasai dan mencintai bahasa ibunda (Tamil). Kempen “SJKT Pilihan Kita” juga mendapat sokongan padu.

Agak menarik kerana ibu bapa kaum India seperti di atas memiliki kesedaran amat tinggi tentang kepentingan, keperluan serta peranan mereka dalam memastikan anak-anak mereka turut menjadi pencinta bahasa Tamil. Maka, bayangkan jika 500 orang daripada sekian ramai ibu bapa Tamil menyokong, membeli dan membaca buku penulis Tamil tempatan!

Berapa orang yang diperlukan?

Daripada pemerhatian di atas, amat jelas bahawa kita sepatutnya tidak menghadapi sebarang masalah untuk mendapat sokongan padu daripada lima kategori pencinta bahasa Tamil bagi menyokong, membeli dan membaca buku penulis Tamil tempatan.

500 orang calon SPM / STPM yang mengambil mata pelajaran Bahasa Tamil
500 orang penulis Tamil
500 orang guru besar / penolong kanan SJKT
500 orang guru Bahasa Tamil di SJKT
500 orang ibu bapa / penjaga yang menghantar anak-anak ke SJKT

Nah! Sudah ada minimum 2,500 orang yang secara terang-terangan merupakan pencinta dan pejuang bahasa, budaya dan sastera Tamil. Kita belum lagi mengambil kira pelbagai pihak lain. Malah, tidak juga mengambil kira pasaran di luar negara seperti Sri Lanka, Singapura, dan Tamil Nadu, India.

Bayangkan jika 2,500 pencinta bahasa Tamil menyokong buku yang dihasilkan oleh penulis Tamil tempatan – karya sastera bermutu, tentunya. Kita tidak akan mendengar lagi kisah-kisah sedih penulis Tamil yang terpaksa merayu dan menyembah politikus untuk datang melancarkan buku.

Kita tidak perlu lagi melihat nasib buruk penulis Tamil yang dikatakan (mungkin lawak sahaja?) terpaksa menyimpan stok buku di bawah katil kerana tidak ada orang yang mahu membeli. Kita juga tidak perlu terlalu risau jika jabatan kerajaan atau perpustakaan negeri/negara tidak membeli buku-buku ini. Kita boleh menggunakan “kuasa” para pencinta bahasa dan buku Tamil untuk memastikan karya Tamil tempatan terus maju dan makmur.

Bolehkah rancangan ini berjaya?

Sejumlah 2,500 orang yang dinyatakan di atas sebenarnya adalah angka minimum. Namun, untuk berlaku adil, buat permulaan, saya hanya mahu mensasarkan kepada 20% daripada sejumlah 2,500 orang yang dinyatakan tadi.

Maknanya, hanya 500 orang mengikut anggaran berikut:

100 orang calon SPM / STPM yang mengambil mata pelajaran Bahasa Tamil
100 orang penulis Tamil tempatan
100 orang guru besar / penolong kanan SJKT
100 orang guru Bahasa Tamil di SJKT
100 orang ibu bapa / penjaga yang menghantar anak-anak ke SJKT

Tentulah tidak keterlaluan untuk mengharapkan sokongan daripada 500 orang pencinta dan pejuang bahasa, budaya dan sastera Tamil di Malaysia. Jumlah ini sebenarnya amat kecil berbanding jumlah sebenar pencinta bahasa dan sastera Tamil di Malaysia.

Saya bercadang mahu berkongsi maklumat mengenai buku-buku terbaharu yang dihasilkan oleh penulis Tamil tempatan – khususnya daripada kalangan 100 orang penulis Tamil yang dinyatakan di atas.

Jika anda sedar bahawa anda termasuk dalam salah satu daripada lima kategori individu yang dinyatakan di atas, saya memerlukan sokongan anda untuk membantu mengembang dan merancakkan industri buku (puisi, cerpen, novel) Tamil di Malaysia.

Saya yakin bahawa perkara ini boleh dilakukan jika mendapat kerjasama daripada anda – para pencinta bahasa, budaya dan sastera Tamil!

Apa yang perlu dilakukan?

Sila kirim maklumat diri (nama penuh) dan Kategori (pelajar, penulis, guru besar, guru, atau ibu bapa) ke WhatsApp 011–11411952 (Uthaya Sankar SB) selewat-lewatnya pada 20 Disember 2019.

Mulai Januari 2020, saya akan berkongsi maklumat buku-buku terbaharu yang dihasilkan penulis Tamil tempatan – khususnya penulis yang mengambil bahagian dalam projek ini.

Jaminan: Nombor telefon anda tidak akan dikongsi dengan orang lain.

Sekiranya anda berminat membeli dan membaca buku Tamil tempatan yang dipromosi, saya akan mengusulkan kepada penulis terbabit supaya memberi diskaun khas. Anda akan membeli buku itu terus daripada penulis.

Kalau 500 orang dalam projek ini membeli buku berkenaan, penulis Tamil tempatan boleh menarik nafas lega!

Saya – menerusi Kumpulan Sasterawan Kavyan – akan turut berusaha mengatur program seperti pelancaran buku bersama, diskusi buku, jualan buku, acara baca karya, dan pertemuan dengan penulis pelbagai kaum/bahasa. Semua ini demi kebaikan para penulis Tamil tempatan, sekali gus merancakkan industri buku Tamil tempatan.

Walau bagaimanapun, semuanya kini bergantung pada sokongan daripada anda — pencinta dan pejuang bahasa, budaya dan sastera Tamil.

Ayuh! Bertindaklah sekarang.

Sila kirim maklumat diri (nama penuh) dan Kategori (pelajar, penulis, guru besar, guru, atau ibu bapa) ke WhatsApp 011–11411952 (Uthaya Sankar SB) selewat-lewatnya pada 20 Disember 2019.


Thursday, 5 December 2019

Malaysian Indian Culture in Bahasa Malaysia Short Stories

Abstract

Malaysian Indian writers have been actively involved in the Bahasa Malaysia creative writing scene since the 1970s. Researchers including Hashim Awang (1969), Abu Bakar Hamid (1971), Mohd. Taib Osman (1976), A. Wahab Ali (1989), A.M. Thani (1990), and Othman Puteh (2000) noted that the Malay writers have failed to portray an accurate image of Malaysian Indians in their short stories. On the other hand, the Malaysian Indian writers, especially after the 1980s, have the advantage of understanding the Indian culture and portraying it creatively in Bahasa Malaysia short stories. They present an alternate reality where Indian characters exchange dialogues in Bahasa Malaysia but proudly maintain their Indian identity without compromise. This paper looks into an alternate reality of the Malaysian Indian culture as portrayed by the Malaysian Indian writers in award-winning short stories published in a series of anthologies — Menara (1988), Menara 2 (1989), Menara 3 (1990), Menara 4 (1991), Menara 5 (1993), Menara 6 (1995), and Menara 7 (1998).

Introduction

The National Cultural Congress (Kongres Kebudayaan Kebangsaan) held in University of Malaya on 16-20 August 1971 discussed in detail the concept of “national literature” (sastera kebangsaan) in the Malaysian context. It was agreed that Sastera Kebangsaan (national literature) refers to literary pieces – poems, short stories, novels, drama scripts etc – written by Malaysians in Bahasa Malaysia.

When the draft of the National Literature Policy (Dasar Sastera Kebangsaan) was discussed in Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) on the 23 April 2019, emphasis was made that the Sastera Kebangsaan pieces must not only be written Bahasa Malaysia by Malaysians, but also reflect the reality of the multiracial and multicultural society, and contribute towards national unity.

Notwithstanding the fact that the concept of “national literature” is still being argued, questioned and challenged – especially by Malaysians who write locally and internationally in English, Mandarin and Tamil – for the purpose of this paper, the Dasar Sastera Kebangsaan framework is used entirely without prejudice.

Kamaludin Muhammad @ Keris Mas (1971), Anwar Ridhwan (1985), Krishanan Maniam (1993), Ismail Hussein (2005), Chew Fong Peng (2013), and Eh Chot Cha Chan (2015) are only a few of the writers and researchers who unanimously agree that non-Malay writers play a vital role in enriching the national literature by portraying the issues, lifestyle and culture of their own community. While Malay writers have tried to portray non-Malay characters in Bahasa Malaysia short stories, Mohamad Saleeh Rahamad (2003) admits that they have failed miserably.

Abdullah Abdul Kadir (1796-1854), better known as Munshi Abdullah, was perhaps the earliest Indian to produce creative works in Bahasa Melayu, commonly known as Malay (Uthaya Sankar SB. 2011). The late 1960s and 1970s saw the emergence of Ignatius Dev Anand, G. Soosai, Joseph Selvam, N.S. Maniam, Belaetham K and Nathesan Selappan (Eksentrika. 2019). Among them, only Nathesan Selappan is still actively writing, but he does not produce creative pieces (short stories, poems or novels).

More prolific Indian writers emerged in the late 1980s and Hadiah Cerpen Malayan Banking-DBP undoubtedly played an important role (Eksentrika. 2019). More importantly, some of these writers consciously portrayed Malaysian Indian characters, issues and culture in their award-winning short stories. This paper focuses on selected short stories from Hadiah Cerpen Malayan Banking-DBP.
______________________

The above is an abstract of the paper entitled “Malaysian Indian Culture in Bahasa Malaysia Short Stories: Analysing the Menara Anthologies” presented by Uthaya Sankar SB at the Alternate Realities: A Postgraduate Colloquium organised by the Department of English, University Malaya on 6 December 2019.

Uthaya’s area of research is related to the Malaysian Indian writers (Sasterawan Kavyan), Indian culture, National Literature (Sastera Kebangsaan), and Bahasa Malaysia.

If you are keen to know more about Uthaya’s area of research, these articles (mostly in Bahasa Malaysia) would interest you Sasterawan Kavyan (Bahagian 1–5)Sasterawan Kavyan dan Sastera Kebangsaan—  Speaking in Tongues: The Kavyan WritersPenulis Tamil ke GapenaKaum India dan Sastera Kebangsaan” Sastera Kebangsaan dan Penulis Kaum IndiaGambaran Budaya India dalam Cerpen”.

Uthaya could be reached via e-mail (uthayasb@gmail.com) and WhatsApp (011–11411952). More articles in English [HERE]. Join  Kavyan’s language and literature events [HERE]. Whats’s new? Check his [Facebook].


Tuesday, 3 December 2019

Gambaran Budaya India dalam Cerpen – Bahagian 2


[Baca — Bahagian Satu] Selain daripada Thilaga Vathy Rajoo, terdapat tiga lagi penulis kaum India yang karya mereka termuat dalam antologi cerpen Bermulanya di Sini (1991) hasil usaha sekumpulan lapan mahasiswa tahun ketiga di Jabatan Penulisan, Universiti Malaya sesi 1991/92.

Mohana Raghavan berasal dari Negeri Sembilan dan dibesarkan di Johor. Beliau mendapat pendidikan awal di Segamat dan Seremban, sebelum melanjutkan pengajian ijazah sarjana muda di Jabatan Penulisan, Universiti Malaya (UM) dan ijazah sarjana komunikasi dari Universiti Putra Malaysia (UPM). Mohana Raghavan yang tinggal di Kuala Lumpur berpengalaman bekerja sebagai pengurus komunikasi korporat dan kini menjadi pengarah sebuah syarikat.

Cerpen beliau dalam antologi Bermulanya di Sini berjudul “Gugurnya Sebuah Harapan”. Bagaimanapun, cerpen berkenaan tidak mengetengahkan watak dan budaya kaum India, maka tidak dikaji di sini. Amat sayang juga kerana Mohana Raghavan – sebagaimana tiga lagi rakan beliau dalam antologi berkenaan – tidak meneruskan bakat penulisan karya kreatif, khasnya dalam Bahasa Malaysia.

Sementara itu, cerpen “Tali Mangalyam” dihasilkan oleh Uma Devi Rajasundram yang berasal dari Kuala Pilah, Negeri Sembilan. Beliau mendapat pendidikan di Kuala Pilah dan Petaling Jaya sebelum melanjutkan pengajian di Jabatan Penulisan, Universiti Malaya (UM). Selepas itu, Uma Devi Rajasundram mengikuti pengajian perguaman (LLB) dan kursus vokasional perguaman di United Kingdom. Beliau melayakkan diri menyertai Badan Peguam Malaysia pada tahun 2004 dan Roll of Solicitors (England) pada tahun 2010. Beliau kini menetap di London bersama keluarga.


Cerpen “Tali Mangalyam” mengangkat suatu kisah yang pernah berlaku dalam kalangan kaum India pada masa dahulu (khasnya di negara India) tetapi tidak dilaporkan berlaku di Malaysia. Diceritakan bahawa sepasang kanak-kanak, iaitu Ramu yang berumur tujuh tahun dan Sheila yang berumur lima tahun, dikahwinkan oleh ibu bapa mereka dengan penuh istiadat (hlm. 82).

Amalan perkahwinan kanak-kanak masih dilaporkan berlaku di negara India dan beberapa negara lain. Walau bagaimanapun, perkahwinan kanak-kanak — apatah lagi kanak-kanak berusia tujuh dan lima tahun — mustahil dibenarkan di sisi undang-undang negara Malaysia.

Kisah Seorang Balu

Kisah ini digambarkan berlaku di sebuah ladang getah. Namun begitu, sebagai sebuah karya kreatif dan imaginatif, cerpen ini sebenarnya cuba menggambarkan kontradiksi antara si adik (Leela) yang baru berkahwin dengan si kakak (Sheila) yang sudah kematian suami.

Sheila berkahwin dan menjadi balu pada usia lima tahun. Ibunya, Mariamma, ternyata berfikiran kolot dan memaksa Sheila hidup sebagai seorang balu. Enam belas hari selepas Ramu (suami yang berumur tujuh tahun) meninggal dunia, upacara menanggalkan taali @ mangalyam diadakan dan digambarkan seperti berikut dari sudut pandangan Mariamma:

Hari keenam belas, hari sial. Lima perempuan beruban, kulit berlipat-lipat, bersari putih menghampiri Sheila. Satu demi satu gelang tangan anaknya dipatah. Tangan-tangan sial. Kum-kum dilap. Tangan-tangan sial. Abu putih mengambil tempat kum-kum. Tangan sial memutuskan tali mangalyam. Anaknya tidak akan berhias lagi seumur hidup. (hlm. 83)

Sheila yang kini berumur 20 tahun sudah hidup sebagai balu selama 15 tahun. Dalam cerpen ini, Sheila dianggap oleh masyarakat sekeliling sebagai “sial”. Mariamma pula tidak berani melawan tanggapan negatif masyarakat kerana dia takut dipulaukan oleh mereka (hlm. 82-83).


Sheila tinggal di sebuah bilik papan dan tidur beralaskan tikar mengkuang. Tiada sebarang hiasan pada dinding bilik papan itu. Kononnya, Sheila perlu hidup seperti itu “kerana itulah hukum-hukum balu” (hlm. 83). Mariamma juga tidak berani menyuruh anak sulungnya itu keluar dari bilik untuk bertemu dan berbual dengan tetamu yang datang ke rumah.

Gambaran ini agak ekstrim, apatah lagi dalam situasi Sheila berkahwin dan menjadi balu semasa berumur lima tahun. Penulis ternyata menggunakan lesen kreatif untuk menggambarkan situasi hidup golongan balu dalam budaya India tradisional. Penampilan watak Sheila digambarkan seperti berikut:

Sari putih membelai sayang tubuh kecil hitam bak buah manggis. Tiada kum-kum merah menghiasi dahi kosong. Tiada bunga melur, mawar terselit di celah rambut. Cuma abu putih menggantikan kum-kum. (hlm. 81)

Penampilan Sheila adalah bertentangan dengan penampilan adiknya, Leela, yang sedang bersedia bagi majlis perkahwinan. Bunga melur dan bunga mawar warna merah, putih dan kuning diikat serangkai dan diselit pada rambut yang diikat kemas. Kumkuma (kum-kum) merah menghiasi dahinya. Golongan wanita yang diundang ke majlis itu menyarungkan gelang-gelang kaca, plastik dan emas ke pergelangan tangan Leela (hlm. 81).

Keluarga Tamil di Ladang Getah

Mariamma merestui dan mendoakan supaya taali @ mangalyam pada leher anak bongsunya (Leela) kekal lama (hlm. 84). Amalan ini adalah tradisi dalam kalangan kaum India pada setiap kali merestui pasangan yang baharu berkahwin. Doa yang sama juga diucapkan kepada semua wanita yang suaminya masih hidup.

Mariamma yang selama 15 tahun melayan dan memaksa Sheila hidup sebagai seorang balu, mula menunjukkan perubahan sikap pada hari Leela berkahwin. Selain mengakui Tuhan Maha Pengasih, wanita itu juga mengharapkan supaya “esok masih ada” untuk Sheila. Mariamma memikirkan kemungkinan Sheila akan mendapat peluang memulakan hidup baharu dan bergelar isteri pada masa depan (hlm. 84).

Perubahan sikap dan pemikiran Mariamma amat dialu-alukan kerana mampu meninggalkan amalan kolot yang tidak berasas, iaitu memaksa kanak-kanak (Sheila) yang kematian suami pada umur lima tahun terus hidup sebagai seorang balu selama 15 tahun.

Satu lagi aspek budaya yang diketengahkan dalam cerpen ini adalah unsur bahasa, iaitu unsur kognitif yang menjadi identiti unik yang menyatukan sekelompok manusia. Rohaya Yusof (2006) menerangkan komponen kognitif yang merangkumi keseluruhan pemikiran masyarakat berkenaan; dan dapat diperincikan lagi dari aspek simbol, bahasa, nilai dan kepercayaan. Walaupun Bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan di negara ini, serta difahami oleh semua kaum, masing-masing mempunyai bahasa ibunda yang menjadi elemen budaya yang dibanggakan.

Uma Devi Rajasundram
Dalam konteks negara Malaysia, fakta yang diperakui oleh pengkaji seperti Azharudin Mohd Dali (2012), K. Anbalakan (2008), Muzafar Desmond Tate (2008), Ravindra K. Jain (2011), Andrew C. Willford (2014), dan Ravichandran Moorthy (2016) adalah bahawa majoriti (sekitar 85%) penduduk kaum India di negara ini sejak dahulu adalah orang keturunan Tamil dan berbahasa ibunda Tamil.

Dialog bahasa Tamil turut digunakan dalam cerpen “Tali Mangalyam” tanpa diberi terjemahan. Misalnya, watak Sheila berkata, “Amma, Leela rombe alaga yirukural.” dan juga bertanya, “Yen Amma, naan yeppo anthe mari selai kattuvein?” (hlm. 82).

Keluarga Mariamma tinggal di sebuah ladang getah dan merupakan sebuah keluarga keturunan Tamil. Maka, mereka menggunakan bahasa Tamil dalam perbualan seharian. Realiti itu diselitkan dalam cerpen ini. Sekali gus, membantu pembaca dan pengkaji memahami unsur budaya kaum India yang diketengahkan menerusi karya kreatif Bahasa Malaysia. [Bersambung — BahagianTiga]

[Rencana ini pertama kali disiarkan di Eksentrika pada 26 November 2019. © Uthaya Sankar SB. Harap maklum bahawa anda membaca sebarang paparan di mana-mana blog kendalian Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri. Hubungi uthayasb@gmail.com jika ada sebarang pertanyaan.]