Saturday, 27 May 2017

Undangan Menulis Ulasan Cerpen


Orang ramai dipelawa menulis ulasan cerpen untuk dimuatkan di blog ini, berdasarkan garis panduan berikut:

1. Pilih hanya sebuah cerpen dari salah satu buku ini: Rudra Avatara (2008), Kathakali (2009), Kisah Dari Siru Kambam (2013) atau Pulau Pendatang (2015).

2. Ulasan mestilah berkaitan unsur budaya India dalam cerpen berkenaan.

3. Panjang ulasan adalah minimum 100 perkataan, dan maksimum 200 perkataan.

4. Jangan masukkan petikan daripada cerpen dalam ulasan. Jika dimasukkan, maka petikan cerpen itu tidak tidak boleh dikira semasa menghitung panjang ulasan.

5. Jangan sekadar memetik contoh-contoh dari cerpen, sebaliknya ulas aspek budaya India yang terdapat dalam cerpen berkenaan.

6. Ulasan mestilah sesuai untuk bacaan masyarakat pelbagai kaum, serta menyumbang ke arah membantu khalayak memahami aspek budaya kaum India di Malaysia.

7. Ulasan boleh ditulis menggunakan Bahasa Malaysia atau Inggeris.

8. Setiap orang boleh mengirim satu ulasan sahaja, dan bagi satu cerpen sahaja.

9. Ulasan mestilah asli tanpa sebarang unsur yang menjadikan tulisan itu tidak asli. Pastikan anda sendiri yang menghasilkan ulasan itu.

10. Ulasan perlu dikirim ke uthayasb@yahoo.com.my secara lampiran (attachment).

11. Tarikh akhir: 30 Jun 2017.

12. Catatkan nama penuh, alamat pos, nombor telefon dan e-mel di akhir ulasan.

13. Setiap individu yang mengirim ulasan akan menerima cenderamata berupa senaskhah buku Malaiur Manikam (2015) dan senaskhah buku Mandala Bicara (2016).

14. Hak Cipta dipegang oleh masing-masing penulis ulasan berkenaan, dan Uthaya Sankar SB diberikan hak menyiarkan ulasan berkenaan di blog ini.

15. Ulasan yang tidak senonoh tidak akan dipertimbangkan.

Hubungi uthayasb@yahoo.com.my sebelum 29 Jun 2017 jika ada sebarang pertanyaan.


Friday, 26 May 2017

Sasterawan Kavyan – Bahagian 3


[Baca – BAHAGIAN DUA] Walaupun jumlah Sasterawan Kavyan – iaitu penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia – tidak ramai, hal ini tidak bermakna mutu karya yang dihasilkan oleh kelompok ini tidak setanding karya penulis Melayu.

Pada masa lalu, dalam kebanyakan pertandingan menulis cerpen, akan ada kategori khas bagi “penulis bukan Melayu”. Walaupun kategori khas itu mungkin berniat menggalakkan penulis “bukan Melayu” turut berkarya, ia secara psikologi memberikan tanggapan umum bahawa karya “penulis bukan Melayu” tidak setaraf karya penulis Melayu.

Tentu sahaja tembok dan tanggapan negatif itu sudah berjaya dirobohkan Sasterawan Kavyan seperti Saroja Theavy Balakrishnan yang merangkul hadiah pertama Pertandingan Menulis Cerpen Formula Malaysia (1999/2000). Cerpen “Yang Aneh-aneh” tulisan saya menang Hadiah Sastera Perdana Malaysia (1996/97), manakala kumpulan cerpen Surat Dari Madras menang Hadiah Sastera Perdana Malaysia (1998/99).

Walaupun Sasterawan Kavyan mempunyai latar pendidikan, latar budaya, keturunan, bahasa ibunda dan latar sosioekonomi yang berbeza, rata-rata kelompok penulis kaum India ini memiliki penguasaan Bahasa Malaysia yang amat baik. Mereka mampu melahirkan pandangan dan imaginasi secara penuh kreatif menggunakan Bahasa Malaysia bertaraf tinggi.

Kesemua Sasterawan Kavyan yang terlibat dalam mengisi borang soal selidik bagi tujuan penulisan siri esei ini menolak sekeras-kerasnya tanggapan mana-mana pihak yang mengatakan karya Bahasa Malaysia yang dihasilkan kelompok ini tidak sehebat karya penulis Melayu.

Menurut Navanitha Nairu yang berasal dari Kangar, Perlis, golongan Sasterawan Kavyan mempunyai penguasaan Bahasa Malaysia yang baik, serta mempunyai bakat dan kebolehan menghasilkan karya bermutu dalam Bahasa Malaysia.

“Banyak karya penulis kaum India diminati dan dijadikan pilihan pembaca pelbagai kaum,” kata Navanitha yang mengakui sumbangan Sasterawan Kavyan kepada perkembangan bidang penulisan di Malaysia.

Berdasarkan pengalaman Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) menggerakkan acara bahasa, sastera, kebajikan, seni dan budaya melibatkan masyarakat pelbagai kaum di seluruh negara sejak 1999, ternyata karya penulis kaum India mendapat sambutan yang amat menggalakkan.

Sasterawan Negara Datuk A. Samad Said, Dr Othman Puteh (arwah), Sasterawan Negara Datuk Dr Anwar Ridhwan, Dr Mohamed Saleeh Rahamad, Dr Krishanan Maniam dan rata-rata pengkaji sastera yang berkaliber mengakui hakikat cerpen-cerpen Sasterawan Kavyan mengangkat citra budaya, realiti kehidupan serta menggambarkan masalah dan pemikiran kaum India, dan disampaikan pula menggunakan Bahasa Malaysia yang baik dan kreatif.

Berbalik kepada kategori khas bagi “penulis bukan Melayu” dalam pertandingan menulis cerpen dan sajak, para Sasterawan Kavyan merasakan ia sudah tidak perlu lagi. Malah, ia dilihat sebagai langkah terkebelakang.

“Saya percaya penulisan kaum India setanding kaum Melayu,” kata S. Maartandan Suppiah, seorang penulis dan pensyarah dari Kampar, Perak, sambil menambah bahawa karya Sasterawan Kavyan perlu dipromosikan dan disebarkan secara lebih meluas kepada masyarakat awam.

Mahendran Mathavarayan yang menang Hadiah Cerpen Maybank-DBP pada 1988, 1991 dan 2003 turut menolak kategori khas bagi “penulis bukan Melayu” dalam mana-mana pertandingan peringkat kebangsaan.

Pada pendirian penulis prolifik ini, kita semua adalah warganegara Malaysia dan perlu dilayan sama rata, termasuk dalam pertandingan penulis puisi dan cerpen. Tambahan pula, hadiah bagi kategori “bukan Melayu” biasanya lebih rendah berbanding kategori umum.

Turut menyetujui pandangan ini ialah penulis dan penyelaras penyelidikan Hospital Daerah Taiping, Venoo Kuppusamy: “Seorang penulis harus dinilai berdasarkan karya yang dihasilkan dan bukannya berdasarkan kaum. Semua penulis harus dinilai sama rata.”

“Penulis harus dinilai dari segi hasil karya dan bukan dari segi kaum atau warna kulit,” tegas Charles Mohan M. Muthiah, penerima Anugerah Skrin TV3 (2007) dan Anugerah Berita Pengguna (2002) yang menulis buku Sebenarnya (2016) untuk berkongsi pengalaman sebagai wartawan televisyen.

Peserta Minggu Penulis Remaja (1998), Sardah Appalasamy memang telah melalui pengalaman perit sebelum berjaya muncul dengan novel Mahligai Syurga (2016). Beliau turut menolak kategori khas bagi penulis mengikut kaum.

“Kenapa perlu ada kategori yang berlainan sedangkan penulis bukan Melayu juga mampu menghasilkan karya Bahasa Malaysia bermutu. Malah, karya mereka kadang-kadang lebih bermutu daripada penulis Melayu,” kata Sardah.

Pandangan dan hujah yang dikemukakan oleh para Sasterawan Kavyan ini menunjukkan bahawa mereka amat yakin kepada tahap penguasaan Bahasa Malaysia serta mutu karya yang mampu dihasilkan oleh golongan penulis kaum India. Ini bukan tanda ego, tetapi bukti keyakinan terhadap kemampuan diri.

Pada pandangan Prabhawathy Govindarajoo yang merupakan guru cemerlang Bahasa Inggeris dan setiausaha Persatuan Pembangunan Kemahiran Insaniah Kaum India (Insaniah): “Kebolehan penulis kaum India tidak patut diperkecilkan dengan mengadakan kategori yang berbeza.”

Sejak 1999, Kavyan menganjurkan Apresiasi Sastera Kanak-kanak dan Remaja, Program Memartabatkan Bahasa Malaysia, Temasya Bahasa, Projek Komuniti Kavyan dan puluhan aktiviti yang turut melibatkan khalayak kaum India, termasuk dari Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT). Ternyata penguasaan Bahasa Malaysia bukan suatu masalah dalam kalangan individu yang berminat menjadi penulis.

“Sepatutnya tiada jurang antara penulis pelbagai kaum. Dengan adanya kategori khas untuk penulis bukan Melayu, saya rasa seperti diberi label. Tindakan seperti ini amat tidak wajar,” kata Thanusya Shanmuganathan yang turut menambah: “Sasterawan Kavyan mampu menghasilkan karya berkualiti. Kami mampu berdiri sama tinggi dengan penulis kaum lain.”

Daripada pengalaman saya sendiri, cerpen “Bitara Sita” disiarkan di akhbar Mingguan Malaysia (31 Oktober 1993) menggunakan nama pena ‘Hanuman O’ sebelum menerima Hadiah Sastera Utusan-Public Bank (1993). Walaupun terdapat kategori “bukan Melayu”, cerpen saya dinilai dalam “kategori umum” kerana panel mengaku tidak sedar karya itu ditulis penulis “bukan Melayu”.

Begitu juga cerpen “Cat2” yang disiarkan di Mingguan Malaysia (11 Mei 2003) menggunakan nama sebenar. Apabila dinilai dan dimenangkan dalam Hadiah Sastera Kumpulan Utusan-ExxonMobil (2003), penilaian dilakukan bersama-sama para penulis lain; bukan kategori khas “bukan Melayu”.


Kavyan menganjurkan siri bengkel penulisan cerpen dan makalah di mana peserta pelbagai kaum diberikan layanan sama rata. Kesemua peserta diminta menghasilkan manuskrip bermutu supaya layak dinilai dan disalurkan ke majalah-majalah terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Tidak ada apa-apa layanan khas atau kelonggaran bagi peserta “bukan Melayu” atau peserta kaum India.

Sasterawan Kavyan perlu berdiri sama tinggi dan duduk sama rendah dengan para penulis Malaysia tanpa mengira kaum dan latar belakang. Pemberian hak istimewa dan peluang khas hanya menjadikan golongan itu terlalu manja, terlalu bergantung, terlalu lemah, tidak mampu berdikari, tiada inovasi dan akhirnya kandas dalam usaha memberikan sumbangan bermakna kepada perkembangan bidang penulisan negara. [Baca – BAHAGIAN EMPAT]

[Esei ini ditulis pada 18 April 2017 dan disiarkan di Eksentrika pada 19 April 2017. © Uthaya Sankar SB 2017. Harap maklum bahawa anda membaca paparan di mana-mana blog kendalian Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri. Tidak ada sesiapa yang memaksa anda.]


Wednesday, 24 May 2017

Sasterawan Kavyan – Bahagian 2


[Baca – BAHAGIAN SATU] Dalam majalah Dewan Sastera keluaran April 2017, penulis esei berkenaan, Raja Rajeswari Seetha Raman, dan editor, Fadli Al-Akiti mengemukakan hujah yang secara terang-terangan tidak menggambarkan realiti yang wujud dalam kalangan penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia, Tamil dan Inggeris.

Menurut Raja Rajeswari: “Mungkin setakat ini, tidak ada percubaan daripada pihak yang bertanggungjawab ataupun kerajaan untuk mencari titik pertemuan antara ketiga-tiga kumpulan besar penulis India ini mencari jalan tengah untuk bertemu dan berkongsi pandangan.”


Penulis esei ini sebenarnya pernah menjadi  ahli Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan). Tetapi keahliannya dilucutkan pada Julai 2003 berikutan tindakannya bersekongkol dengan pihak luar dalam cubaan mensabotaj serta menggagalkan acara Baca Cerpen Kavyan yang diadakan bagi mencatat nama dalam The Malaysia Book of Records. [Baca di sini]

Sejak itu, Raja Rajeswari tidak mengikuti mana-mana aktiviti anjuran Kavyan, walaupun kesemua aktiviti terbuka kepada semua. Maka, amat hairan apabila dia yang terputus hubungan dengan penulis kaum India mengeluarkan kenyataan seperti di atas dalam majalah Dewan Sastera.

Menurut Fadli Al-Akiti pula: “Peliknya, setiap kelompok penulis ini semacam tidak mengenali atau tidak mahu mengenali antara satu sama lain. Seakan-akan tidak pernah ada jambatan yang mahu dibina oleh mana-mana pihak untuk menghubungkan antara satu dengan lain.”


Kenyataan seumpama ini mungkin benar sekitar dua puluh tahun lalu. Akan tetapi, agak mengecewakan dan memalukan apabila seorang editor sebuah majalah sastera terunggul negara mengeluarkan kenyataan seolah-olah tidak tahu-menahu mengenai usaha berterusan yang dilakukan oleh Kavyan sejak lebih sedekad lalu.

Misalnya, pada 16-17 Januari 2004, Kavyan menganjurkan majlis Apresiasi Sastera Kaum India di Morib, Selangor. Sasterawan Negara Datuk A. Samad Said membicarakan mengenai karya Bahasa Malaysia yang dihasilkan oleh Sasterawan Kavyan, sementara saya memperkatakan mengenai terjemahan cerpen Tamil kepada Bahasa Malaysia.

Tokoh sastera, seni dan muzik Tamil tempatan, Re. Shanmugam (mendiang) menghuraikan secara terperinci mengenai sejarah dan perkembangan penulisan sajak Tamil di Malaysia. Manakala, presiden Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia, P. Rajendran menjelaskan mengenai usaha memajukan sastera Tamil di Malaysia.

Bagi mengeratkan hubungan silaturahim antara penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia, Tamil dan Inggeris, acara pertemuan khas bagi ketiga-tiga kelompok penulis berkenaan diadakan oleh Kavyan pada 1 November 2015 – baca di sini. Masing-masing berkongsi pengalaman dan suara hati secara terbuka, selaras usaha membina jambatan yang lebih kukuh demi perpaduan dalam kalangan penulis kaum India.


Susulan daripada itu, pada 20 Disember 2015, Kavyan menganjurkan Baca Karya Penulis Malaysia yang menghimpunkan penulis pelbagai kaum, keturunan dan agama, yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia, Tamil, Inggeris dan sebagainya.

Maklumat mengenai aktiviti seperti ini didokumentasikan di blog Kavyan untuk rujukan awam. Sekiranya Raja Rajeswari dan Fadli Al-Akiti melakukan carian menggunakan Google, pasti semua data itu muncul pada skrin komputer!

Kesemua aktiviti Kavyan sejak diasaskan pada 22 Ogos 1999 terbuka kepada semua tanpa mengira kaum dan agama berasaskan semangat “Bahasa Malaysia, Bangsa Malaysia”. Sesiapa yang mengikuti perkembangan aktiviti sastera kebangsaan pasti tahu akan hakikat ini.

Kavyan menjalinkan hubungan erat dengan pelbagai pihak; sama ada yang berkaitan dengan bahasa, sastera, seni, budaya dan kebajikan. Konsep “Tolak Perkauman, Raikan Kepelbagaian, Pupuk Perpaduan” menjadi satu lagi amalan dalam kalangan peneraju Kavyan.


Pertemuan tidak rasmi juga selalu dianjurkan oleh Kavyan untuk berkongsi pengalaman bersama-sama penulis dan aktivis sastera pelbagai kaum dan pelbagai bahasa. Perbezaan bahasa penulisan tidak pernah menjadi halangan untuk menjalinkan perpaduan, kerjasama dan perkongsian pengalaman.

Penulis seperti Sardah Appalasamy, Mahendran Mathavarayan, Prabhawathy Govindarajoo dan Venoo Kuppusamy, misalnya, bukan hanya menguasai Bahasa Malaysia, Tamil dan Inggeris secara pertuturan, malah juga membaca karya dalam bahasa-bahasa berkenaan.

Bagi penulis seperti Richard Ignacy, Charles Mohan M. Muthiah, Ramakrishnan Ramasamy dan Thanusya Shanmuganathan, misalnya, walaupun mereka tidak membaca karya Bahasa Tamil, namun perkembangan sastera Tamil tetap diikuti menerusi pendengaran. Sebagaimana majoriti kaum India di Malaysia, mereka juga penutur Bahasa Tamil.

Mahendran yang lahir di Bentong, Pahang merupakan penulis karya Bahasa Malaysia dan Tamil. Cerpen awal yang tersiar ialah “Yaezhmaiyin Vilaiyaattu” (Mayil, 1987) dan “Karupaya” (Menara, 1988). Penulis ini yang turut menggunakan nama pena M. Prabhu meminati karya-karya A. Samad Said, A. Samad Ismail, Abdullah Hussain, Azizi Haji Abdullah, Mu. Varatharaasan, Sivasanggari, Sujatha, Jeyakaanthan, R.K. Narayan dan Enid Blyton.

Prabhawathy pula mengikuti serta menerajui pelbagai aktiviti Kavyan sejak tahun 2000. Beliau turut menyertai acara bahasa dan sastera anjuran Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Gabungan Persatuan Penulis Nasional Malaysia (Gapena), Perbadanan Perpustakaan Awam Selangor (PPAS) dan sebagainya.

Walaupun Prabhawathy merupakan guru Bahasa Inggeris yang berkelulusan dari Universiti Exeter, United Kingdom, namun beliau menulis cerpen, sajak dan esei Bahasa Malaysia. Bermula dengan cerpen “Meenatchi” yang tersiar di majalah Dewan Masyarakat (April 2002), beliau turut menyumbangkan karya di Metro Ahad, Nila, Dewan Siswa dan Dewan Budaya.

Seorang lagi Sasterawan Kavyan yang tampil memberikan maklumat bagi penulisan siri esei ini ialah Thanusya yang juga menggunakan nama pena Meera Natasya. Penulis kelahiran Kuala Lumpur ini muncul dengan novel sulung Tak Sengaja Cinta (2014), dikuti novelet Cik Cemerkap VS Encik Selfie (2016).

Thanusya membaca karya Bahasa Malaysia dan Inggeris yang dihasilkan penulis tempatan seperti Chua Pei Yong, Damya Hanna, Aisya Sofea dan Sharifah Abu Salem, serta penulis luar negara seperti Nora Roberts, JD Robb dan James Patterson.

Bagi Sardah yang berkerja di sebuah pejabat guaman, karya Arena Wati, A. Samad Said, Jodi Picoult dan James Patterson menjadi pilihan bacaan; selain akhbar dan majalah Tamil.

Wakil Kavyan selalu menyertai aktiviti seperti pelancaran buku, diskusi buku, forum, seminar, pameran dan majlis baca puisi anjuran persatuan penulis yang mewakili kelompok kaum India, Cina dan Melayu melibatkan karya Bahasa Malaysia, Inggeris dan Tamil.

Maka, adalah amat menghairankan, mengecewakan dan memalukan apabila sebuah majalah berprestij seperti Dewan Sastera sewenang-wenangnya menyiarkan esei tulisan Raja Rajeswari yang menuduh kononnya tidak wujud hubungan antara penulis pelbagai kaum; malah tiada interaksi antara penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia, Tamil dan Inggeris.


Suka saya menyarankan kepada orang seperti Raja Rajeswari dan Fadli Al-Akiti supaya keluar dari bawah tempurung dan mengikuti pelbagai acara anjuran Kavyan. Mereka juga boleh hadir menyaksikan Reading @ Seksan’s yang menampilkan penulis pelbagai kaum menyampaikan bacaan karya pelbagai bahasa dalam suasana muhibah dan penuh ceria.

Mereka juga boleh menghadiri majlis diskusi novel Shambala Junction yang diuruskan oleh Kavyan di Brickfields, Kuala Lumpur pada 13 Mei 2017. Atau ikuti acara anjuran Projek Dialog, Malaysian Writers Society, Eksentrika, Fixi, Indian Cultural Centre dan sebagainya supaya dapat membuka minda mengenai realiti sebenar penulis pelbagai kaum dan pelbagai bahasa di Malaysia. [Baca – BAHAGIAN TIGA]

[Esei ini ditulis pada 11 April 2017 dan disiarkan di Eksentrika pada 12 April 2017. © Uthaya Sankar SB 2017. Harap maklum bahawa anda membaca paparan di mana-mana blog kendalian Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri. Tidak ada sesiapa yang memaksa anda.]


Monday, 22 May 2017

Sasterawan Kavyan – Bahagian 1


Jumlah penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia memang tidak ramai. Walau bagaimanapun, sumbangan golongan ini terhadap perkembangan bidang penulisan di Malaysia masih amat penting, signifikan, dan wajar diiktiraf.

Semasa Diskusi Sastera Kavyan di Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) pada 10 Julai 2004, istilah “Sasterawan Kavyan” diperkenalkan untuk merujuk scara khusus kepada penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia.

Pengkaji sastera dan penulisan Bahasa Malaysia biasanya menamakan Nagalingam sebagai penulis kaum India yang paling awal menulis karya Bahasa Malaysia (bahasa Melayu), iaitu pada tahun 1932.

Bagaimanapun, hakikat yang sering dilupai adalah bahawa Munshi Abdullah (Abdullah Abdul Kadir Munshi) yang merupakan Bapa Kesusasteraan Melayu Moden serta pengarang Hikayat Abdullah (1849) adalah berketurunan India (Jawi Peranakan).


Malah, Tun Sri Lanang (Tun Muhammad bin Tun Ahmad) yang menyusun Sejarah Melayu (1612) juga berketurunan India. Namun, ramai yang beranggapan kedua-dua tokoh penting ini sebagai orang Melayu.

Seperti yang dinyatakan sejak awal, memang tidak ramai Sasterawan Kavyan, iaitu penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia, sama ada karya sastera (seperti puisi, cerpen, novel, drama) atau bukan sastera (seperti esei, rencana, kritikan, ulasan).

Siri esei khas ini bertujuan mendokumentasikan maklumat dan hal-hal berkaitan sumbangan positif Sasterawan Kavyan kepada perkembangan bidang penulisan di Malaysia, khususnya sejak tahun 1990-an.

Sejak hampir 25 tahun lalu, saya menulis rencana berkaitan penulis kaum India yang terlibat dalam bidang penulisan Bahasa Malaysia. Orang ramai boleh melayari blog saya untuk membaca bahan-bahan tulisan itu.

Bagi tujuan siri esei khas ini, saya menghubungi seramai mungkin Sasterawan Kavyan yang pernah atau masih aktif menulis. Saya mengedarkan borang soal selidik untuk diisi dan dikembalikan kepada saya.

Tentu sahaja saya tidak akan membenarkan tindakan tidak beretika mengemukakan data palsu (fabricated data, false data) seperti yang berlaku dalam majalah Dewan Sastera (April 2017) berlaku dalam penulisan saya.


Seorang individu bernama Raja Rajeswari Seetha Raman menulis esei bertajuk “Kolonialisme dan Etnosentrisme: Satu Retrospeksi Penulis India Malaysia” berdasarkan borang soal selidik yang kononnya telah diisi oleh 60 penulis kaum India; iaitu 20 orang yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia, 20 orang penulis karya Tamil, dan 20 penulis karya Inggeris.

Saya selaku pengasas dan presiden Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) menjadi amat teruja kerana nampaknya selain daripada saya, ada sekurang-kurangnya 20 lagi penulis kaum India yang aktif dan prolifik menghasilkan karya Bahasa Malaysia.

Untuk berlaku adil, saya segera menghubungi 27 penulis kaum India yang masih hidup dan pernah menghasilkan karya Bahasa Malaysia. Saya mendapat jawapan segera daripada 22 orang yang mengesahkan mereka tidak pernah menerima borang soal selidik tersebut!

Seorang penulis mengaku ada menerima borang itu menerusi e-mel tetapi tidak sempat mengisinya. Dua responden telah mengisi borang itu dan mengirimkannya kembali kepada Raja Rajeswari menerusi e-mel. Ketiga-tiga penulis ini bukan kakitangan kerajaan.

Menurut Raja Rajeswari dalam analisis data terkumpul (dapatan kaji selidik), 18 responden yang menulis karya Bahasa Malaysia itu menerima pendidikan awal di sekolah kebangsaan; 15 responden lahir dan membesar di kawasan pedalaman yang jauh dari pusat bandar; 19 responden membaca akhbar berbahasa Melayu; dan kesemua 20 responden berkhidmat sebagai penjawat di sektor awam.

Amat menghairankan kerana dua penulis kaum India yang mengaku telah mengisi dan mengembalikan borang kepada Raja Rajeswari merupakan pekerja sektor swasta.

Rata-rata penulis karya Tamil dan Inggeris yang dihubungi turut mengesahkan mereka tidak pernah menerima – apatah lagi mengisi – borang soal selidik yang dimaksudkan.

Sudah ada alasan kukuh untuk mempercayai bahawa data hasil soal selidik yang disiarkan dalam Dewan Sastera (April 2017) mengenai penulis kaum India adalah rekaan semata-mata.


Misalnya, menurut Raja Rajeswari: “Semata-mata untuk mendapat penerimaan dan pengiktirafan pada peringkat antarabangsa, pengarang kaum India tempatan seperti Rani Manicka dan K. S. Maniam telah berhijrah ke luar negara. Rani Manicka memilih untuk tinggal di United Kingdom, manakala Amerika Syarikat menjadi pilihan K. S. Maniam.”

Semua orang yang mengikuti perkembangan sastera Inggeris di Malaysia tahu bahawa K. S. Maniam tidak pernah berhijrah ke luar negara. Entah dari mana Raja Rajeswari mendapatkan alternative truth atau fakta alternatif itu!

Saya yang mengikuti perkembangan penulis kaum India di Malaysia – khususnya mereka yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia – terasa amat kecewa dan terkilan dengan penyiaran data palsu dalam majalah berprestij seperti Dewan Sastera.


Akan tetapi, apabila saya mengirimkan e-mel rasmi kepada editor terbabit untuk memaklumkan kepadanya mengenai data palsu dalam esei berkenaan, jawapan yang saya terima adalah amat memeranjatkan!

Saya mengandaikan dia akan menghubungi Raja Rajeswari untuk mendapatkan penjelasan mengenai isu data palsu. Sebaliknya, editor itu mengirim mesej kepada saya menerusi WhatsApp dan memarahi saya dengan kata-kata kesat dan lucah seperti “asshole” dan “twat” kerana melakukan pendedahan itu!


Malah, editor itu menulis di Facebook dan menandakan (tag) nama saya: “Ada orang pernah bagitau aku peribahasa ni, sangat terkenal kalangan penulis: ‘kalau kaunampak ular dengan Uthaya, kaubunuh Uthaya dulu!’ Baru sekarang aku faham peribahasanya.”


Apabila isu data palsu dalam esei serta reaksi editor itu dipaparkan menerusi Facebook, ramai penulis pelbagai kaum di dalam dan luar negara tampil meluahkan rasa marah, kecewa, terkejut dan hairan dengan “budaya kerja” dan “etika kerja” yang diamalkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) selaku penerbit majalah Dewan Sastera.

Saya sudah membuat aduan rasmi, lalu Timbalan Ketua Pengarah DBP (Datuk Abang Sallehuddin Abang Shokeran) dan Pengarah Penerbitan DBP (Tuan Haji Khalik bin Sulaiman) memberi jaminan akan menyiasat sepenuhnya. Selain daripada menyiasat isu data palsu yang dikemukakan oleh Raja Rajeswari, DBP juga wajar menyiasat tindakan editor terbabit yang tidak beretika.

Sementara itu, saya memutuskan untuk menulis siri esei khas yang memuatkan “data sahih” berhubung Sasterawan Kavyan, iaitu penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia.

Segala data dan maklumat yang dikongsikan menerusi siri esei ini adalah fakta yang dikemukakan secara bertulis oleh para Sasterawan Kavyan terbabit. Apa-apa analisis, ulasan, huraian dan kritikan yang dilakukan adalah berdasarkan data berkenaan.

Rujukan juga dibuat menggunakan sumber sekunder seperti artikel di akhbar, majalah, jurnal, buku dan media dalam talian. Tentu sahaja saya tidak akan merujuk esei-esei yang memuatkan data/maklumat palsu, seperti esei Raja Rajeswari di Dewan Sastera.

Sebagai individu yang terlibat secara langsung seawal tahun 1991 dalam bidang penulisan dan penelitian terhadap perkembangan penulis kaum India di Malaysia, saya juga mungkin mengemukakan pandangan, di mana komentar itu merupakan pandangan saya sendiri sebagai seorang pengkaji dan penulis.

Semoga siri esei ini menjadi bahan dokumentasi dan bahan rujukan yang sahih, tepat dan benar mengenai Sasterawan Kavyan bagi mana-mana pihak yang berminat melakukan kajian mengenai penulis kaum India yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia. [Baca – BAHAGIAN DUA]

[Esei ini ditulis pada 4 April 2017 dan disiarkan di Eksentrika pada 5 April 2017. © Uthaya Sankar SB 2017. Harap maklum bahawa anda membaca paparan di mana-mana blog kendalian Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri. Tidak ada sesiapa yang memaksa anda.]


Monday, 15 May 2017

Reaksi Khalayak Terhadap Esei Raja Rajeswari


Selepas tersiar esei bertajuk “Kolonialisme dan Etnosentrisme: Suatu Retrospeksi Penulis India Malaysia” tulisan Raja Rajeswari Seetha Raman dalam majalah Dewan Sastera (April 2017), saya memberikan reaksi terhadap data palsu dan fakta rekaan yang termuat dalam esei berkenaan – baca di sini.

Pada masa sama, selepas isu itu dipaparkan di media sosial (khasnya Facebook), ramai orang tampil memberikan reaksi, komen dan pandangan terhadap kandungan esei berkenaan.


Maka, saya memutuskan untuk membuat satu kajian yang lebih akademik dan sistematik dengan memanfaatkan Teori Penerimaan (Reception Theory) yang dipelopori Stuard Hall, dan pendekatan aberrant decoding yang diperkenalkan oleh Umberto Eco.

Bagi tujuan itu, mulai 1 April 2017, saya berusaha mengenal pasti sejumlah individu yang bersedia menjadi responden. Hasil komunikasi secara peribadi, akhirnya sejumlah 120 orang menyatakan kesediaan.

Pada masa sama, saya merangka borang soal selidik dengan memanfaatkan ilmu penyelidikan yang dipelajari di Universiti Malaya (1993-1998) dan Universiti Kebangsaan Malaysia (1998-1999). Saya mahu memastikan borang soal selidik itu boleh diisi dengan mudah oleh para responden, merangkumkan segala maklumat yang ingin dikumpul, serta data terkumpul boleh dianalisis secara mudah. 
Borang soal selidik dikirim kepada para responden pada 20 April 2017 dan mereka diberikan masa hampir 25 hari – iaitu sehingga 15 Mei 2017 – untuk mengisinya. Memandangkan kesemua responden sudah menyatakan persetujuan sejak awal, maka tidak timbul isu mana-mana individu tidak mengisi/memulangkan borang soal selidik.

Pecahan 120 responden yang terlibat dalam kajian ini adalah seperti berikut:

Jumlah Responden yang Mengisi Borang Soal Selidik
Kelompok Penulis
Kelompok Pembaca
Melayu
India
Cina
Lain
Melayu
India
Cina
Lain
15
15
15
15
15
15
15
15

Nota: Kategori “Lain” merujuk kepada kaum-kaum selain Melayu, India dan Cina. Kesemua responden adalah warganegara Malaysia.

Saya kini sedang dalam proses menganalisis data yang terkumpul menerusi borang soal selidik. Hasil analisis akan dipaparkan di blog ini pada 1 Jun 2017  [BACA DI SINI]


Monday, 8 May 2017

Wajah Sebenar Puak Dungu Macam Patriots

Benarkah puak The Patriots mengajak bangsa Melayu menjadi hina seperti najis?

Sebaik sahaja buku esei Malaiur Manikam (2015) terbit, tampil satu puak yang mendesak supaya buku berkenaan diboikot. Kononnya, Malaiur Manikam “menafikan sejarah Melayu”.

Puak berkenaan yang memberikan inspirasi kepada kelahiran peribahasa moden Dungu Macam Patriots bertindak melalak, menyalak dan melolong di media sosial selepas seorang (ya, seorang) ketua mereka sempat “selak sepintas lalu” buku esei saya.


Mereka juga berikrar akan menulis sebuah “artikel membedah buku ini” untuk “menjawab” hujah-hujah saya. Akhirnya, selepas lama menunggu, apa yang mampu mereka lakukan hanyalah menulis satu karangan budak-budak yang dimuatkan dalam sebuah buku haram tanpa ISBN.


Hujah yang dikemukakan oleh puak berkenaan yang ternyata dungu dan bangang dimulakan seperti berikut:

“Kononnya isu sensitif yang disentuh oleh Uthaya Sankar SB adalah perlu untuk memastikan perpaduan di Malaysia ini kukuh… kononnya sedemikianlah dakwaan oleh hamba tuhan yang wajah dan posing ala-ala Gandhi, dengan tidak berambut, berkaca mata dan mempunyai tenungan yang mendalam itu. Kononnya dengan berpenampilan sedemikian, maka ianya dapat menipu tingkat intelektual yang terkandung dalam benaknya.

“Sayangnya… seperti kata orang tua-tua kita, jangan menilai sebuah buku berdasarkan kulitnya. Cubaan untuk kelihatan intelektual mungkin hanya sekadar luaran, bukan isinya, terutama yang menyentuh tentang perihal bangsa Melayu itu sendiri.”

Selepas mengemukakan pandangan merapu yang entah apa-apa, penulis karangan itu – harap maklum bahawa puak Dungu Macam Patriots gemar berselindung di sebalik nama-nama samaran kerana mereka memang penakut – mengakhiri karangannya dengan salakan berikut:

“Apakah sebenarnya bangsa India? Tahukah dalam erti bangsa India itu, terdapat sekurang-kurangnya tiga bangsa yang berbeza kelas antropologi dan linguistik yang diletakkan di bawah nama India? Indo-Aryan, Dravidian dan juga Austro-Asiatic. Ianya berbeza dengan bangsa Melayu yang datang dari kelas antropologi dan linguistik yang sama.

“Sekarang pertanyaan saya, Melayu atau kaum Indiakah yang tidak wujud?”

Memang puak Dungu Macam Patriots amat melucukan! Anehnya, kata-kata merapu mereka mendapat sokongan golongan juak-juak yang ternyata memiliki tahap mentaliti sama dengan ketua puak berkenaan.

Saya tertanya-tanya apakah mungkin puak Dungu Macam Patriots sebenarnya mengalami masalah mental yang membuatkan mereka hidup dalam dunia khayalan? Tanda-tanda halusinasi yang menghampiri skizofrenia ini sama seperti yang mungkin turut ditunjukkan oleh Raja Rajeswari Seetha Raman sejak sekitar tahun 2003.


Andaian saya nampaknya bukan tidak berasas. Baru-baru ini, penulis buku Antara Sejarah dan Mitos (2016), Dr Ahmat Adam menegaskan di Facebook:

“Sejarah mesti berasaskan kebenaran. Tulisan ‘the Patriots’ banyak berasaskan imaginasi. Tanpa mengutamakan kebenaran & kejujuran dan mengakui bahawa kelemahan2 Melayu perlu di atasi kemajuan tidak mungkin dapat dihidu. Bahasa menunjukkan bangsa. Jawa bukan Melayu.”


Seorang pengguna Facebook bernama Abdullah Awang Udin turut berkongsi pandangan seperti berikut:

“Amat malang sekiranya anak2 muda melayu/malaysia menjadikan The Patriots, Srikandi dan konco2nya sebagai sumber dan bahan bacaan sejarah melayu dan asia tenggara, maka menjadilah tersesat, terpesong dan tertipu dengan propaganda penjual2 novel sejarah itu.

“Mereka ini layaknya adalah agen2 kesesatan dalam bidang sejarah, iaitu dengan menampilkan penulisan2 sejarah bermotif supremasi melayu dan kebanggaan jahiliah yang penuh dengan dongeng khayalan, putar belit dan cetek pengetahuan.”


Selain daripada mendedahkan tulisan puak berkenaan sebagai “sejarah imajinasi dan ikut nafsu”, Abdullah Awang Udin juga menegaskan:

“Saya begitu jijik dan keras mencela akan kepada pembawa2 sejarah seperti the patriots dan srikandi dan konco2nya, kerana mereka itu menyeru dan mengajak bangsa melayu menjadi hina seperti najis.”

Tentulah orang ramai berhak untuk membaca tulisan puak berkenaan. Malah, saya juga kadang-kadang membaca tulisan mereka untuk ketawa sendiri kerana amat lucu dengan kebodohan, imaginasi, penafian dan dunia halusinasi mereka.


Malah, ada bahagian tertentu dalam buku Membongkar Rahsia Dunia Melayu (2014) masih sesuai untuk dibaca dan masih terselit fakta. Malangnya, puak berkenaan – pendokong dan juak-juak – terus hanyut dalam dunia halusinasi dan skizofrenia sehingga terus terbabas dari jalan yang benar.


Tidak mustahil, merekalah puak yang diakui oleh Raja Rajeswari sebagai kumpulan yang berusaha sejak 2003 untuk mengangkatnya menjadi penulis terbaik bangsa India.

Semoga Allah segera memberi hidayah dan taufik kepada mereka!