29 Jun 2025

Reaksi Pembaca Beta “Posmen Kampung Durian”

“Pembaca beta” merujuk kepada orang yang dipelawa menjadi pembaca awal bagi manuskrip sebuah karya (cerpen, novel) yang belum disiarkan di mana-mana. Mereka diberi peluang mengemukakan komen dan pandangan peribadi secara ikhlas kepada penulis mengenai karya berkenaan.

Beberapa rakan bersedia menjadi pembaca beta (beta reader) bagi sebuah cerpen terbaharu saya yang ditulis sewaktu menyertai Permukiman Penulisan Kavyan di Bentong, Pahang pada 21-22 Jun 2025. Mereka membaca dan memberikan reaksi sebelum cerpen tersiar di mana-mana.

* * *

Perenggan pertama cerpen “Posmen Kampung Durian” terdiri daripada dua ayat sahaja. Namun begitu, masih terdapat unsur cangkuk naratif (narrative hook) yang menarik minat saya untuk meneruskan pembacaan. Saya tertanya-tanya mengapa tidak ada satu pun pokok durian di Kampung Durian. Ada juga perasaan untuk mengetahui apa terjadi kepada pokok-pokok durian atau adakah kampung itu sengaja dinamakan Kampung Durian tanpa sebab.

Apabila habis membaca Halaman 1, saya masih keliru dengan kehadiran watak Posmen. Tidak tahu apa peri pentingnya Posmen dan peristiwa kehilangan pokok-pokok durian. Adakah posmen itu berpura-pura baik? Demikian saya tertanya-tanya dan membuat agakan.

Pada pandangan saya, watak Ketua Kampung sengaja mengada-adakan penyakit dan kemudian pura-pura pula menyembuhkannya. Tidak mustahil, Ketua Kampung dan Putera Bunian berkomplot dalam hal ini.

Tentang watak Posmen pula, saya memikirkan kemungkinan watak Putera Bunian sebenarnya menyamar menjadi Posmen. Sambil menghantar surat kepada penduduk, dia menyampaikan ilmu kepada Ketua Kampung.

Apa yang mungkin berlaku seterusnya? Soalan ini timbul selepas selesai membaca petikan awal sepanjang sekitar 500 perkataan. Kemungkinan besar, watak Posmen adalah mata-mata gelap yang datang untuk memerhatikan gelagat Ketua Kampung  yang mencurigakan. Dialah yang sebenarnya menghapus durian di Kampung Durian.


[M. Mahendran dari Bentong, Pahang berkecimpung dalam bidang penulisan cerpen Bahasa Malaysia dan Tamil sejak tahun 1987. Karupaya (2018) ialah kumpulan cerpen sulung beliau manakala Thalaivar (2021) kumpulan cerpen bahasa Tamil. Mahendran salah seorang pengasas Kavyan pada tahun 1999 dan beliau dipilih memegang jawatan pengerusi pada tahun 2023. Karya-karya Mahendran boleh dibaca di portal Sastera Kavyan dan Eksentrika.]

* * *

Nama “Kampung Durian” tetapi tiada pohon durian menimbulkan ironi menarik. Cangkuk naratif pada bahagian awal cerpen membangkitkan misteri, seolah-olah menyimpan kisah silam atau rahsia yang menanti untuk disingkap.

Perasaan ingin tahu misteri lenyapnya ladang durian, watak Ketua Kampung yang penuh rahsia, dan kemunculan Posmen yang sempurna perwatakan—semuanya menambat rasa ingin tahu saya untuk terus membaca.

Watak Ketua Kampung dalam cerpen ini digambarkan sebagai tokoh berkuasa dan misteri, disegani tetapi juga dicurigai. Kepercayaannya terhadap alam ghaib menjadikannya pemimpin yang berpengaruh dan ditakuti.

Watak Posmen pula digambarkan sebagai watak luar yang misteri—menolak durian, tidak bergaul dengan orang kampung, dan hanya berbual dengan Ketua Kampung. Kedua-dua watak ini menimbulkan tanda tanya dan rasa curiga dalam diri saya semasa membaca petikan awal cerpen ini.

Selesai membaca petikan awal sekitar 500 perkataan, saya cuba membayangkan (meneka) apa yang mungkin berlaku seterusnya. Mungkin watak Posmen rupa-rupanya sudah lama meninggal dunia dalam kemalangan semasa menghantar surat ke Kampung Durian—tetapi rohnya masih datang setiap hari kerana perjanjian terputus dengan Putera Bunian belum dilaksanakan.

[Mohamad Rosdy Dahri @ Adhie Kelana berasal dari Kuching, Sarawak. Hobi beliau membaca sejak kecil—buku bagi beliau adalah jendela dunia. Gemar menyelami pelbagai genre, dari sastera klasik hingga fiksyen moden, puisi, falsafah, dan kisah-kisah perjalanan. Membaca memberi beliau ruang untuk berfikir, bermimpi, dan memahami pelbagai sisi kehidupan yang tidak selalu dapat dialami secara langsung. Ia juga menjadi sumber ilham dalam penulisan santai beliau, sama ada diari peribadi, catatan di media sosial, atau puisi ringkas.]

* * *

Terdapat cangkuk naratif yang efektif melalui kontradiksi antara nama “Kampung Durian” dengan ketiadaan pokok durian, disusuli deskripsi keluasan kampung yang mengejutkan. Gaya penulisan ini berjaya merangsang rasa ingin tahu saya sebagai pembaca beta.

Minat saya untuk meneruskan pembacaan ke Halaman 2 masih kukuh kerana misteri penghilangan ladang durian dan pengenalan watak Posmen serta Ketua Kampung yang penuh teka-teki.

Pada pemerhatian saya, watak Ketua Kampung dilukiskan sebagai figura yang karismatik namun menyeramkan, dengan pengaruh mistik dan autoriti mutlak. Keperibadiannya yang dualistik dan dihormati sekali gus ditakuti. Secara tidak langsung, penampilan watak Ketua Kampung menambah dimensi psikologi yang menarik.

Sementara itu, watak Posmen digambarkan sebagai insan profesional yang berpegang teguh pada etika kerja, tetapi sikap antisosialnya dan penolakan terhadap durian menimbulkan persoalan dalam minda saya tentang latar belakang peribadi watak ini yang mungkin lebih kompleks.

Selepas membaca petikan awal sekitar 500 perkataan, saya memikirkan kemungkinn apa yang berlaku seterusnya dalam cerpen ini. Konflik antara watak Posmen dan Ketua Kampung dijangka akan tercetus, mungkin berkaitan dengan rahsia di sebalik kemusnahan ladang durian. Interaksi antara mereka berdua boleh pula mendedahkan kebenaran yang selama ini tersembunyi.


[Mohd Izwan bin Mohd Ali merupakan anak jati Jasin, Melaka yang menerima pendidikan awal di Sekolah Kebangsaan Jasin dan seterusnya di Sekolah Menengah Kebangsaan Iskandar Shah, Jasin. Minat yang mendalam terhadap bidang bahasa dan sastera mendorong beliau melanjutkan pengajian ke peringkat Ijazah Sarjana Muda Pendidikan (Kesusasteraan Melayu) di Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI), dan berjaya menamatkannya pada tahun 2012. Beliau terus menetap di daerah kelahiran dan menggalas tanggungjawab sebagai pendidik Bahasa Melayu di alma mater beliau, SMK Iskandar Shah.]

* * *

Perenggan pertama yang terdiri daripada dua ayat memang agak unik kerana bercerita mengenai nama kampung dan durian. Memang pendek tetapi ada sesuatu yang menarik di sebaliknya dan saya ada keinginan untuk terus membaca. Satu persoalan terlintas dalam minda kerana saya biasa membaca karya Uthaya Sankar SB, kenapa permulaan bagi cerpen ini seperti permulaan karangan murid sekolah?

Namun begitu, saya tetap berminat untuk memeruskan pembacaan ke Halaman 2. Saya ingin tahu siapa Ketua Kampung dan siapa Posmen. Saya rasa, cara penyampaian cerita oleh Uthaya pada kali ini agak berbeza. Ada sesuatu yang membuatkan saya tertanya-tanya apakah yang sedang berlaku dan akan berlaku dalam cerita ini.

Pada pengamatan saya, watak Ketua Kampung seorang yang cuba menggunakan kuasa yang ada padanya untuk mempengaruhi penduduk Kampung Durian. Ketua Kampung seolah-olah menjadi wakil Putera Bunian di Kampung Durian untuk menyelesaikan isu atau masalah yang dihadapi para penduduk.

Watak Posmen pula kurang jelas kerana Posmen hanya diperkatakan pada dua perenggan awal Halaman 2. Manakala Halaman 1 hanya memberi sedikit pengenalan mengenai Posmen. Saya berpendapat, Posmen ialah Putera Bunian kerana Posmen selalu meluangkan masa untuk berbual-bual dengan Ketua Kampung.

Apa yang mungkin berlaku seterusnya dalam cerpen ini? Pada pandangan saya, watak Ketua Kampung akan mengikut arahan Posmen yang juga adalah Putera Bunian dan terus mempengaruhi penduduk Kampung Durian. Ketua Kampung akan menjadi orang yang dicari untuk menyelesaikan segala masalah yang dihadapi oleh penduduk kampung. Dalam keadaan ini, Ketua Kampung akan mula mengambil peluang terhadap penduduk kampung dengan memanipulasi mereka.


[Anuradha Chelliah lahir di Klang, Selangor. Beliau mendapat pendidikan awal di SRK Methodist dan SMK Methodist, Banting sebelum melanjutkan pengajian sarjana muda (2001) dan sarjana (2011) di Universiti Putra Malaysia (UPM). Anuradha kini tinggal di Banting, Selangor dan berkhidmat sebagai guru Bahasa Inggeris di SK Sri Langat, Banting. Karya beliau boleh dibaca di portal Sastera Kavyan dan Eksentrika.]

* * *

Perenggan awal cerpen ini memang menarik minat kerana saya sebagai seorang pembaca beta ingin tahu apa yang terjadi kepada kampung sehingga begitu banyak pokok durian kehilangan dan apakah kesudahannya nanti.

Selepas membaca Halaman 1, saya meneruskan ke Halaman 2 kerana mahu mengetahui peranan watak Posmen dan Ketua Kampung. Watak Ketua Kampung adalah watak utama dalam cerpen ni.

Pada penilaian saya selepas membaca petikan cerpen sekitar 500 perkataan, watak Ketua Kampung memperbodohan orang kampung dengan rawatan bomoh dan mengunakan nama Putera Bunian. Selagi orang kampung tidak berani menentang, Ketua Kampung akan menjadikan mereka sebagai hamba.

Watak Posmen pula seolah-olah seorang playboy dari bandar. Dia digambarkan kacak dan berpakaian kemas. Penampilannya amat berbeza dengan orang kampung. Dia dikatakan menjadi daya tarikan kepada gadis kampung. Mungkin watak Posmen itu individu  berpengaruh kerana dikaitkan dengan penjualan tanah kampung.

Apa yang mungkin berlaku seterusnya dalam cerpen ini? Pada andaian saya, watak Ketua Kampung akan terus menjadikan orang kampung sebagai hamba melalui cerita-cerita yang disampaikan oleh Putera Bunian. Mereka (penduduk) mungkin menjual lagi tanah mereka kepada pihak luar dan mungkin Posmen yang memberi arahan.


[Sasitharan SG tinggal di Ayer Itam, Pulau Pinang dan suka membaca buku.]

* * *

Versi penuh cerpen “Posmen Kampung Durian” disiarkan di Eksentrika pada 29 Jun 2025 dan boleh dibaca [di sini].

25 Jun 2025

Uthaya Mahu Terus Terbitkan Buku Walaupun Menanggung Rugi


Uthaya Sankar SB ialah salah seorang penulis kaum India yang terus prolifik dalam bidang penulisan Bahasa Malaysia di negara ini. Sejak tahun 1992, beliau masih aktif menghasilkan karya seperti cerpen, puisi, novel, esei, dan cerita rakyat.

Mahendran berbual dengan Uthaya tentang pengalaman menulis cerita rakyat India yang diceritakan semula dalam Bahasa Malaysia. Buku Rani di Kuil Bhagavati yang terbit pada Februari 2025 menjadi topik perbincangan.

 

Kebanyakan penulis akan menumpukan penulisan mereka pada satu bidang sahaja. Apa yang mendorong saudara untuk menghasilkan buku kanak-kanak?

Sejak kecil iaitu semasa belajar di sekolah rendah, saya memang banyak membaca cerita rakyat dari pelbagai negara dalam Bahasa Malaysia dan Inggeris. Daripada ibu saya iaitu mendiang Sarojeni Ramasami, saya mendengar pelbagai cerita rakyat India semasa membesar di Aulong Lama, Taiping, Perak.

Maka, cerita rakyat memang dekat dengan jiwa saya kerana ia antara cerita yang paling awal membantu mengembangkan daya kreativiti dan imaginasi saya. Malah, saya masih terus berminat membaca cerita rakyat dari seluruh pelosok dunia semasa di sekolah menengah dan universiti. Kalau anda perhatikan, buku saya seperti Katha Sarit Sagara (2023) yang disasarkan kepada pembaca dewasa juga mengangkat kisah cerita rakyat India.

Bagi saya, cerita rakyat bukan sekadar medium menyampaikan moral dan pengajaran, sebaliknya juga menyampaikan unsur budaya, identiti, jati diri, dan sejarah dari generasi ke generasi.

Cerita rakyat juga sering berciri nostalgia, iaitu kita akan sentiasa terkenang zaman kanak-kanak. Sekali gus, membantu kita supaya tidak lupa kepada masa lalu dan asal usul. Selain itu, cerita rakyat juga sesuai dijadikan bahan untuk menarik minat dan seterusnya memupuk minat membaca dalam kalangan kanak-kanak.

 

Saya ketahui buku Rani di Kuil Bhagavati (2025) sebelum ini diterbitkan di bawah tajuk Munis Dengan Harimau (1996). Mengapakah tajuk diubah semasa ulang cetak? Adakah kandungan cerpen-cerpen di dalam terbitan baharu ini juga diubah?

Memang benar bahawa cerita-cerita dalam koleksi baharu ini pernah terbit dengan judul Munis Dengan Harimau oleh Fajar Bakti. Penerbitan judul itu sudah lama dihentikan dan sudah tiada dalam pasaran. Malah, mungkin sudah tiada di perpustakaan sekolah juga. Maka, saya memutuskan untuk menerbitkannya semula.

Walau bagaimanapun, semasa penerbitan pada tahun 1996, semua cerita dipendekkan oleh penerbit kerana mahu mengawal jumlah halaman. Tambahan pula, ia diterbitkan sebagai bahan bacaan tambahan bagi kelas Peralihan.

Dalam versi baharu iaitu Rani di Kuil Bhagavati, saya menggunakan versi asal yang lebih panjang. Penyuntingan juga dilakukan untuk mengemaskan setiap cerita. Malah, tajuk cerita diubah supaya lebih menarik. Dalam edisi baharu juga dimuatkan 32 halaman ilustrasi warna dan saya percaya ia mampu juga menarik minat kanak-kanak yang baru mula belajar membaca.

 

Adakah kisah-kisah di dalam buku ini diinspirasikan daripada cerita rakyat dari India atau  saudara hasilkan sendiri?

Cerita rakyat India dalam buku Nari! Nari! yang terbit pada 1995 dan kemudian diulang cetak dalam edisi baharu beberapa kali, merupakan cerita rakyat yang saya dengar daripada ibu semasa kecil. Begitu juga cerita-cerita dalam Rani di Kuil Bhagavati. Semuanya saya dengar secara lisan dan kekal dalam jiwa saya.

Tapi tentulah mengikut peredaran masa, saya mula lupa keseluruhan cerita secara terperinci. Itulah juga sebabnya saya memutuskan untuk merekodkan atau mendokumentasi cerita-cerita itu dalam bentuk buku (bertulis).

Versi cerita rakyat yang disampaikan oleh ibu saya mungkin mengalami perubahan daripada versi yang beliau dengar daripada ibunya pula. Tetapi apa yang penting adalah cerita-cerita lisan itu perlu didokumentasi supaya masih boleh dibaca, diketahui, dan dihayati generasi akan datang.

Buku Nari! Nari! dijadikan teks program “Temasya Bahasa” anjuran Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) dan Persatuan Kebajikan Idayakkani di Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT). Sambutan yang diterima amat menggalakkan kerana murid (kaum India) berpeluang membaca cerita rakyat India dalam bahasa kebangsaan. Bagi golongan guru pula, mereka seronok kerana teringat zaman kanak-kanak di mana mereka pernah mendengar cerita rakyat daripada ibu bapa atau datuk dan nenek.

 

Kebanyakan karya kanak-kanak saudara berkisar dalam kalangan kaum India. Bagaimanakah reaksi daripada pembaca bukan India?

Cerita rakyat India yang saya ceritakan semula dalam Bahasa Malaysia disasarkan kepada pembaca Malaysia. Saya tidak fikir ia untuk pembaca kaum India sahaja. Kalau kita meneliti Dasar Sastera Kebangsaan (1971), jelas ditekankan perlunya kisah masyarakat Bukan Melayu dan Bukan Islam disajikan dalam Bahasa Malaysia. Maka, tidak timbul sebarang masalah.

Setakat ini, buku-buku saya, sama ada cerita rakyat atau cerpen, tidak ada masalah untuk dibaca dan dihayati oleh pembaca pelbagai kaum. Dari semasa ke semasa, memanglah ada suara-suara yang menuduh saya mengangkat unsur Hindu dan India dalam karya, tetapi tindakan saya selaras Dasar Sastera Kebangsaan dan tidak juga bertentangan dengan peruntukan Perlembagaan Malaysia. Malah, sejak lebih 30 tahun saya menulis, pembaca pelbagai kaum atau pembaca Bukan India tiada masalah untuk menikmatinya.

Kalau kita fikirkan, sudah sekian lama (malah masih juga), kita terpaksa membaca karya yang mengangkat budaya Melayu dan Islam, termasuk dalam teks wajib di sekolah. Maka, sepatutnya karya para penulis kaum India yang mengangkat budaya India dialu-alukan kerana mampu memecahkan rasa bosan pembaca.

 

Zaman telah berubah. Adakah masih relevan cerita-cerita rakyat India dihidangkan kepada generasi muda sekarang?

Berdasarkan pengalaman saya mengendalikan program Temasya Bahasa melibatkan kanak-kanak di Sekolah Kebangsaan, Sekolah Tamil, dan Sekolah Cina, saya berani katakan “ya”.

Nilai-nilai yang terkandung dalam cerita rakyat masih sesuai pada masa kini. Malah, kalau kita perhatikan, banyak juga filem Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, dan Hindi dari negara India mengangkat kisah daripada cerita rakyat, epik, hikayat, dan purana.

Di Malaysia sendiri, baru-baru ini, ada filem Dongeng Sang Kancil (2025) yang mengangkat semula kisah Sang Kancil yang sudah wujud berkurun-kurun lamanya. Hollywood juga masih rajin menghasilkan filem berdasarkan cerita rakyat dan dongeng tradisional.

Apa yang unik dengan cerita rakyat ialah kemampuan pencerita menokok tambah mengikut tempat, suasana, dan khalayak. Maka, walaupun ceria rakyat itu kisah zaman dahulu, ia masih boleh disajikan sesuai dengan zaman.

 

Di dalam buku ini terdapat enam cerpen yang agak panjang dihidangkan kepada pembaca muda. Apakah harapan saudara terhadap pembaca buku ini?

Sepertimana saya nyatakan tadi, saya menggunakan versi asal manuskrip dalam buku Rani di Kuil Bhagavati. Setiap cerita memang agak panjang. Kita mungkin sudah terbiasa mengatakan masyarakat sekarang – khususnya generasi yang lahir selepas tahun 2000 – hanya mahukan bahan yang pendek seperti disajikan di reels dan TikTok.

Bagi saya, buku yang saya terbitkan bukan untuk dibaca sekali duduk. Biarlah kanak-kanak membaca satu atau dua halaman. Esok boleh sambung dua halaman lagi. Maka, memberi ruang dan peluang kepada kanak-kanak itu berfikir dan membayangkan (imagine) apa yang dibaca pada hari pertama, serta memikirkan apa yang mungkin berlaku seterusnya dalam cerita itu. Itulah yang saya harapkan.

Pada masa sama, selepas membaca keseluruhan cerita, kanak-kanak boleh membuat ringkasan cerita. Maka, kita tahu bahawa dia benar-benar memahami cerita itu dan tahu plot atau jalan cerita utama. Demikianlah proses yang diharapkan dan juga diterapkan dalam program “Temasya Bahasa”.

 

Apakah peranan ibu bapa dan pihak sekolah  untuk menarik minat generasi muda terlibat dalam pembacaan?

Ada dua cara paling mudah yang sentiasa saya sarankan. Pertama, hadiahkan buku cerita (dalam mana-mana bahasa) kepada anak-anak dan murid. Jangan risau jika buku itu tidak terus dibaca. Wujudkan situasi kanak-kanak dikelilingi buku. Lama-lama, kanak-kanak akan mula membaca.

Kedua, guru dan ibu bapa wajib menjadi suri teladan atau role model. Apabila kanak-kanak melihat ibu bapa dan guru rajin membaca, mereka juga akan meniru tabiat itu.

Dua perkara yang saya nyatakan ini memang sudah terbukti secara kajian saintifik dan psikologi. Saya harap ibu bapa dan guru akan mencubanya untuk tempoh setahun dan lihat sendiri hasilnya.

 

Apakah saudara akan terus menghasilkan buku walaupun keadaan agak suram sekarang? Padahal pulangannya tidak seberapa.

Sejak tahun 2000, saya menerbitkan sendiri buku-buku saya. Memang tidak ada sebarang keuntungan. Dulu saya mencetak 3,000 naskhah tetapi kemudian terpaksa dikurangkan kepada 1,000 naskhah dan sejak beberapa tahun lalu pula hanya 500 naskhah.

Saya bernasib baik kerana masih ada rakan-rakan sudi memberi sumbangan untuk menampung sebahagian kos penerbitan. Senarai nama penyumbang dimasukkan dalam buku. Maka, anda boleh lihat sendiri berapa ramai yang sudi membantu dan siapakah golongan yang sentiasa membantu. Memang sokongan semakin berkurangan. Mungkin kerana masing-masing mengalami masalah kewangan. Atau mungkin kerana minat membeli dan membaca buku semakin berkurangan.

Namun begitu, saya akan terus menulis dan menerbitkan buku. Misalnya, sekarang saya sedang mengusahakan sebuah kumpulan cerpen-cerpen baharu (Sebelas Amanat Swamiji) yang dihasilkan dari tahun 2023 hingga awal tahun ini. Sambutan dan sumbangan memang belum mencukupi tetapi saya tetap optimis dan akan tetap menerbitkannya.

Pada masa sama, stok buku-buku lama masih ada dan saya sentiasa mempromosikannya di media sosial. Minat dan sokongan pembaca memang sukar dijangka. Apa-apa pun, saya harap akan sentiasa ada orang yang berminat menyokong, membeli, dan membaca karya bermutu dalam Bahasa Malaysia.


Nota: Senarai buku-buku Uthaya boleh dirujuk [di sini]. Wawancara oleh M. Mahendran dan disiarkan di portal Eksentrika pada 23 Mei 2025.

24 Jun 2025

Penulis Kaum India Perlukan Suntikan Motivasi

Penulis kaum India yang menceburi bidang Sastera Kebangsaan masih mengharapkan suntikan motivasi dan galakan dari luar untuk membantu mereka terus menghasilkan karya sastera kebangsaan.

Demikianlah keputusan umum yang dapat dibuat hasil perbualan dan perbincangan saya dengan sebelas rakan penulis kaum India, baru-baru ini.

Sesungguhnya, tidak ramai kaum India di Malaysia terlibat dalam sastera kebangsaan, berbanding sastera Tamil dan Inggeris. Perincian boleh dibaca dalam buku Kavya Sastra (2021) yang merupakan tesis sarjana sastera tulisan saya.

Perbincangan saya dengan sebelas penulis pula bertujuan mengenal pasti kekangan dihadapi dalam tempoh lima tahun lalu (2020-2024).

K. Pragalath Kumar, seorang wartawan di sebuah portal berita dan turut menulis cerpen serta rencana pada 2020 dan 2021. Beliau mengaku mendapat semangat apabila membaca antologi terbitan Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) dan berbual dengan rakan-rakan penulis.

Malangnya, kesibukan kerja hakiki dan ketiadaan masa untuk menyemak serta membetulkan manuskrip sendiri menjadi alasan Pragalath tidak menghasilkan karya bahasa kebangsaan sejak 2022.

Masalah kesihatan dan kewangan pula menjadi punca KA. S. Annadurai, guru pakar bahasa Jerman dari Petaling Jaya, Selangor tidak menghasilkan sebarang karya sejak 2022.

Sebelum itu, beliau berjaya menulis sajak, cerpen, dan rencana susulan menyertai bengkel penulisan anjuran Kavyan. Membaca antologi Kavyan, berbual dengan rakan-rakan penulis dan bukan penulis, serta membaca karya penulis tempatan dan luar negara menjadi penyuntik semangat kepadanya.

Inba Malar a/p JNJ Money berpengalaman menjadi kaunselor berdaftar di sebuah sekolah di Seremban, Negeri Sembilan. Beliau menulis karya bahasa Tamil di majalah tempatan sejak 1986.

Pada 2021, tiga karya bahasa kebangsaan termuat dalam antologi Paling: Sepilihan Memorabilia hasil galakan keluarga dan motivasi kendiri. Namun, ketiadaan idea dan bahan cerita menjadi alasan beliau tidak menghasilkan karya baharu selepas itu.

Seorang lagi individu yang turut menulis karya bahasa Tamil ialah Poomagal Chandran. Beliau menjadi guru di Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT) Tun Sambanthan, Subang Jaya, Selangor dan mengaku masih baharu dalam penulisan karya bahasa kebangsaan.

Hasil galakan keluarga dan rakan-rakan, motivasi kendiri dan penglibatan dalam aktiviti Kavyan membolehkannya menghasilkan dua sajak yang termuat dalam antologi Impi (2024).

Namun begitu, kesibukan kerja membuatkan guru ini tidak dapat memberi tumpuan penuh kepada kerja-kerja penulisan. Beliau juga tidak tahu ke mana karyanya sesuai dihantar.

Kesibukan kerja di sebuah syarikat percetakan di Kepala Batas, Pulau Pinang pula menjadi punca Durgadewi a/p Anamaili tiada masa terluang untuk menulis. Sebelum ini, hasil galakan keluarga dan rakan-rakan, beliau berjaya menulis sebuah cerpen dalam antologi Meredah Kabus (2021).

Bengkel penulisan Kavyan menjadi pencetus motivasi kepada seorang lagi guru, Murali Mohan, dari Kota Tinggi, Johor. Ada beberapa karyanya tersiar di portal dalam talian sejak 2020 dan termuat dalam antologi Kavyan.

Guru ini yang turut menulis karya bahasa Tamil menyenaraikan tiada motivasi diri, tiada sokongan pembaca, tiada idea untuk karya, dan kesibukan kerja sebagai punca kurang menghasilkan karya. Tambahan pula, beliau sedang menyambung pengajian peringkat sarjana.

Seorang lagi guru yang masih aktif menulis sejak 2021 ialah Malini Lakshmi Bai. Sajak, cerpen dan rencana beliau tersiar di portal dalam talian dan antologi terbitan Kavyan.

Turut aktif menghasilkan karya sejak 2020 ialah Richard Ignacy yang kini tinggal di Putrajaya dan bakal (sudah) menamatkan pengajian doktor falsafah di Universiti Putra Malaysia (UPM).

Penulis kaum India yang tidak menjadikan kecacatan sebagai halangan untuk berkarya ialah Arul Das Arumugam dari Mantin, Negeri Sembilan. Beliau menulis purata dua karya setahun sejak 2020 di majalah dan jurnal. Buku swaterbit berjudul Komuniti India Kawasan Mantin Negeri Sembilan 1900-1999 dijadualkan terbit pada Januari 2025.

“Kesibukan menjaga ibu bapa yang uzur, kerja hakiki, masalah kesihatan, serta ketiadaan masa untuk menyemak dan membetulkan manuskrip menjadi alasan saya tidak mampu lebih aktif menulis,” kata guru ini.

Seorang lagi guru yang aktif menulis sajak, cerpen, rencana dan wawancara di portal dalam talian serta antologi sejak 2020 ialah Anuradha Chelliah dari Banting, Selangor.

Tidak lupa juga penulis veteran, M. Mahendran dari Bentong, Pahang yang terus aktif menulis cerpen, rencana, dan catatan pengalaman dalam bahasa kebangsaan dan Tamil di akhbar, antologi dan portal dalam talian.

Dalam perbincangan kami, saya perhatikan bahawa penulis yang masih aktif menulis menerima beberapa suntikan dari luar, selain motivasi kendiri. Misalnya, galakan keluarga dan rakan-rakan serta aktiviti dan bengkel penulisan Kavyan.

Penulis seperti Richard, Anuradha, Mahendran, dan Malini turut mendapat motivasi apabila membaca semula karya sendiri dan antologi terbitan Kavyan atau membaca karya penulis Malaysia dan luar negara.

Pengalaman menonton drama, filem, atau dokumentari serta perbualan santai dengan rakan-rakan juga mencetuskan idea selain memberi motivasi untuk kekal bersemangat menghasilkan karya.

Apa pula situasi yang mampu membuatkan para penulis kaum India ini kembali aktif menulis karya Bahasa Malaysia pada tahun ini? Amat nyata, suntikan semangat dan motivasi dari luar sangat diharapkan rakan-rakan penulis yang terlibat dalam perbincangan.

Bengkel penulisan dan bedah karya anjuran Kavyan serta motivasi daripada rakan-rakan amat diperlukan dan diharapkan. Bayaran honorarium yang lumayan pula menjadi impian Pragalath, Arul Das, Durgadewi, dan Murali.

Pertandingan menulis khas untuk peserta Bukan Melayu dengan hadiah lumayan turut dianggap boleh mencetuskan minat. Pada masa sama, rata-rata berjanji akan menulis jika ada masa lapang.

[© Uthaya Sankar SB 2025. Disiarkan dalam ruangan “Bicara Budaya” di akhbar Utusan Malaysia pada 4 Januari 2025. Harap maklum bahawa anda membaca segala tulisan Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri. Tiada sesiapa memaksa anda.]

5 Jun 2025

Tuhan Issue: AI Overview

Uthaya Sankar SB is a Malaysian writer who has been vocal about Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), the Malay language and literature authority, and its policies regarding the use of the word “Tuhan” (God) in non-Muslim literatureHe has argued that DBP’s actions are discriminatory and infringing upon the rights of non-Muslims.

Elaboration:

Uthaya’s Position

Uthaya has criticized DBP for changing the word “Tuhan” to “tuhan” (lowercase “t”) in the works of non-Muslim authors, arguing that this constitutes a violation of their literary and linguistic rights.

DBP’s Response

DBP has stated that it makes changes to ensure the use of language is respectful and appropriate, but Uthaya and others have questioned this justification.

Background

Uthaya has raised concerns about DBP’s involvement in the editorial process of literary works, particularly those written by non-Muslims, and how this might affect their creative expression.


Impact

This issue has sparked debate about DBP’s role in regulating language and its implications for freedom of expression and religious diversity in Malaysian literature.

Uthaya’s Activities

Uthaya has used his writing and online platforms to raise awareness about this issue, urging a dialogue between DBP and non-Muslim writers.

Beyond “Tuhan”

Uthaya has also raised broader concerns about DBP’s role in shaping Malaysian culture and language, questioning its rationale and impact.


Baca kisah penuh berkaitan tindakan rasis, subversif, fasis, dan ekstremis Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) – [di sini]. Laknatlah sesiapa yang cuba menafikan hak umat Bukan Islam.

29 May 2025

Saya Mahu Membeli Buku Anda

Sebagai usaha meraikan penulis pelbagai kaum di Malaysia yang melakukan aktiviti swaterbit (self-publishing), saya mahu membeli buku terus daripada para penulis terbabit.

Syarat dan panduan seperti berikut:

  1. Penulis warganegara Malaysia.
  2. Buku Bahasa Malaysia, Inggeris, Tamil, atau Mandarin.
  3. Buku terbit antara 1 Januari 2021 dan 31 Disember 2025.
  4. Fiksyen atau bukan fiksyen.
  5. Bukan buku bertema islamik.
  6. Bukan antologi (melibatkan lebih daripada seorang penulis).
  7. Buku swaterbit (self-published) iaitu diterbitkan sendiri oleh penulis dan ISBN didaftar di bawah nama penulis itu sendiri. Bukan buku yang diterbitkan oleh orang/syarikat lain.
  8. Buku wajib ada ISBN.
  9. Buku dicetak di Malaysia.
  10. Tidak menggunakan “ke” di tempat “kah” dalam buku itu. Contoh: “Awak sudah makan ke?”
  11. Peruntukan saya hanya RM100 bagi setiap penulis swaterbit. Kalau harga pasaran buku ialah RM25, maka anda boleh kirim 4 buku kepada saya.
  12. Wang RM100 akan dideposit ke akaun bank penulis terbabit; tidak boleh “menumpang” akaun syarikat/orang lain.
  13. Anda kirim buku kepada saya hanya selepas saya deposit RM100 ke akaun anda.
  14. Tarikh akhir: 31 Disember 2025 (9:00 malam).

Hubungi saya (Uthaya Sankar SB) menerusi WhatsApp 011-11411952.

23 Apr 2025

Baca Cerita Rani di Kuil Bhagavati

Pengenalan

Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) menjadi pelopor acara membaca teks cerpen/cerita/fiksyen di pentas menerusi acara “Baca Cerpen Kavyan” pada tahun 2003; serta tercatat dalam The Malaysia Book of Records. Pelbagai acara membaca teks diteruskan dari semasa ke semasa dengan kerjasama pelbagai pihak untuk memupuk minat membaca dalam kalangan masyarakat majmuk di Malaysia.

Kumpulan cerita rakyat India berjudul Nari! Nari! mula-mula terbit pada 1995 dan diulang cetak pada 2000. Edisi baharu buku itu diterbitkan pada 2015 serta diulang cetak pada 2023 dan 2024 bagi memenuhi keperluan bahan bacaan bermutu dalam Bahasa Malaysia bagi Bangsa Malaysia. Buku berkenaan dijadikan teks Temasya Bahasa, misalnya di SK St. George Satu, Taiping (12 Oktober 2024), SJKT St. Theresa’s Convent, Taiping (12 April 2025), Dewan Kerian Sejahtera, Pejabat Pendidikan Daerah Kerian, Perak (16-17 April 2025), dan Pustaka Raja Tun Uda (22 April 2025).

 

Video Membaca Teks Rani di Kuil Bhagavati

Kumpulan cerita rakyat berjudul Rani di Kuil Bhagavati terbit pada Februari 2025 dan memuatkan enam cerita rakyat India yang sesuai bagi bacaan kanak-kanak, remaja, dan dewasa. Projek Baca Cerita Rani di Kuil Bhagavati dirancang bagi meneruskan usaha membudayakan amalan membaca serta membuka peluang kepada orang ramai membaca petikan cerita rakyat untuk tontonan umum. 

[Contoh Bacaan] [Contoh Bacaan] [Contoh Bacaan]

Video akan disunting dan didokumentasi di YouTube dengan harapan usaha ini mampu memberi inspirasi kepada lebih ramai individu/kumpulan untuk melakukan perkara seperti ini – sebagaimana Baca Cerpen Kavyan (2003) merintis kepada populariti acara baca cerpen Bahasa Malaysia di pentas. Usaha ini juga demi memperkenalkan cerita rakyat India dalam Bahasa Malaysia kepada masyarakat pelbagai kaum di Malaysia.

 

Panduan dan Gerak Kerja

1. Terbuka kepada kanak-kanak, remaja, belia, dewasa, dan warga emas.

2. Wajib boleh membaca dengan lancar.

3. Wajib boleh membaca tanpa gaya sebutan orang Inggeris.

4. Setiap peserta perlu membaca minimum dua halaman dan maksimum empat halaman.

5. Peserta wajib sudah memiliki buku Rani di Kuil Bhagavati [semak stok]

6. Peserta wajib memegang buku Rani di Kuil Bhagavati semasa rakaman bacaan; buku dapat dilihat dalam video.

7. Jangan lipat/gulung buku semasa memegangnya!

8. Jangan hafaz. Sebaliknya, baca dari buku.

9. Tidak semestinya mulakan cerpen dari awal. Boleh mulakan bacaan di mana-mana halaman yang paling anda suka.

10. Baca maksimum 4 halaman secara berurutan. Tidak boleh baca (contohnya) halaman 15, kemudian lompat ke halaman 22, kemudian halaman 36, dan halaman 39.

11. Jangan sebut tajuk cerita semasa rakaman.

12. Jangan perkenalkan diri semasa rakaman.

13. Jangan beri ucapan semasa rakaman.

14. Hanya perlu membaca petikan cerita. Itu sahaja. Titik.

15. Jangan ucap “terima kasih” selepas habis membaca.

16. Pastikan wajah peserta tidak tertutup atau terlindung.

17. Rakaman menggunakan telefon bimbit.

18. Rakaman mesti secara mendatar (horizontal) dan bukan secara menegak (vertical).

19. Apabila memulakan rakaman: Diam. Pandang kamera/telefon 10 saat. Barulah mula membaca petikan cerita.

20. Apabila menamatkan rakaman: Diam. Pandang kamera/telefon 10 saat. Barulah tekan butang tamat (stop). Jangan tergesa-gesa tekan stop.

21. Suara bacaan perlulah jelas. Tetapi jangan menjerit!

22. Baca dengan penuh gaya. Bukan seperti mahu pendengar tertidur!

23. Semasa membaca, sesekali cuba pandang kamera/telefon.

24. Jangan masukkan apa-apa kesan khas, muzik latar, sari kata, dan seumpamanya pada video.

25. Video yang siap perlu dihantar menerusi Telegram kepada Uthaya Sankar SB. Kiriman menerusi cara lain tidak dilayan.

26. Tarikh akhir mengirim video rakaman bacaan ialah 30 April 2025 (11:00 malam).

27. Setiap peserta hanya dibenarkan mengirim satu video rakaman bacaan. Permintaan untuk menggantikan video pertama dengan video baharu tidak dilayan. Maka, sila fikir semasak-masaknya sebelum mengirim hanya satu video rakaman bacaan.

28. Video akan disunting, digabung, dan dipaparkan di YouTube, selain dikongsi menerusi media sosial.

Tonton video bacaan: [Video Satu] - [Video Dua]

 

Pendaftaran Peserta

1. Kanak-kanak, remaja, belia, dewasa, dan warga emas boleh mengambil bahagian.

2. Untuk mendaftar, sila kirim (1) nama sebenar peserta, (2) nombor telefon, (3) tempat tinggal [bandar dan negeri], dan (4) halaman pilihan, ke WhatsApp 011-11411952 (Uthaya).

3. Tolong jangan mendaftar sebagai peserta jika anda tidak mampu mematuhi syarat dan panduan yang diberi.

4. Tolong jangan mendaftar sebagai peserta jika anda tidak mampu mengirim video rakaman sebelum tarikh tutup.

 

Pertanyaan

Hubungi WhatsApp 011-11411952 (Uthaya) selewat-lewatnya pada 28 April 2025 (11:00 malam) jika ada sebarang pertanyaan.