5 Dec 2025

Bagaimana Jika Umat Bukan Islam “Kantoi” Berkhalwat Dengan Orang Islam? – Bahagian 1

Pada 3 Disember 2025, media melaporkan kes seorang duda didenda RM6,000 dan dihukum penjara enam bulan atas dua kesalahan berkhalwat dengan seorang wanita Bukan Islam. [Berita 1] [Berita 2]

Lelaki terbabit, Ibrahim Bacha (49), beragama Islam dan dituduh mengikut Seksyen 53(1) Enakmen Kesalahan Syariah (Negeri Melaka) 1991. Pasangannya tidak didakwa kerana Bukan Islam. Hal ini kerana undang-undang Islam hanya terpakai bagi orang Islam dan tidak boleh digunakan atau dipaksakan ke atas orang Bukan Islam – walaupun jika terlibat dalam khalwat, sekedudukan, atau sekediaman bersama orang Islam.

Dari semasa ke semasa, memang ada usaha licik mendesak individu Bukan Islam turut didakwa dan dihukum. Malah, pernah ada kes di mana seorang lelaki Bukan Islam dijatuhi hukuman atas kesalahan khalwat bersama seorang wanita Melayu-Islam. Teruskan membaca …

Menurut Seksyen 29(1) Enakmen Jenayah Syariah (Selangor) 1995 berkaitan khalwat, mana-mana orang lelaki yang didapati berada bersama dengan seorang atau lebih daripada seorang perempuan yang bukan isteri atau mahramnya, atau seorang perempuan yang didapati berada bersama dengan seorang atau lebih daripada seorang lelaki yang bukan suami atau mahramnya di mana-mana tempat yang terselindung atau di dalam rumah atau bilik dalam keadaan yang boleh menimbulkan syak bahawa mereka sedang melakukan perbuatan yang tidak bermoral adalah melakukan suatu kesalahan dan apabila disabitkan boleh didenda tidak melebihi tiga ribu ringgit atau dipenjarakan selama tempoh tidak melebihi dua tahun atau kedua-duanya.

Harus disedari, undang-undang syariah di setiap negeri adalah berbeza. Namun apa yang pasti – dan wajar diketahui umat Bukan Islam – undang-undang syariah hanya terpakai kepada orang Islam dan bagi kes di negeri terbabit sahaja.

Pada Disember 2012, muncul kes empat individu Bukan Islam ditangkap khalwat di Kota Bharu, Kelantan. Dewan Himpunan Penyokong PAS menyifatkannya sebagai “pencabulan hak orang Bukan Islam”.

Media melaporkan, pada September 2018, seorang warga emas (65) berstatus suami mengaku salah atas pertuduhan berkhalwat dengan pasangan Bukan Islam di sebuah hotel murah di Kuala Terengganu.

Dalam pada itu, wanita Bukan Islam tidak boleh dipaksa memberi keterangan – apatah lagi didakwa – jika ditangkap berkhalwat atau berzina dengan lelaki Islam. Hal ini demikian kerana mengikut Perlembagaan Persekutuan, mahkamah syariah tidak ada kuasa ke atas orang Bukan Islam.

Kes khalwat pada Februari 2021 di Alor Setar, Kedah turut menjadi bukti Seksyen 25 Enakmen Kesalahan Jenayah Syariah (Kedah) 2014 tidak terpakai kepada umat Bukan Islam. Seorang lelaki Bukan Islam ditangkap bersama seorang janda beragama Islam; bagaimanapun dia tidak ditahan.

Rencana saya bertajuk “Evolusi Istilah Khalwat Terus Diguna Walau Dipertikai” (Utusan Malaysia, 2 Ogos 2025) membincangkan pelbagai trivia berkaitan istilah dan perbuatan khalwat dalam kalangan orang Melayu-Islam.

Usaha untuk turut menghukum individu Bukan Islam yang berkhalwat dengan individu beragama Islam bukan perkara baharu. Misalnya, dalam ruangan “Pak Belalang” (Berita Harian, 4 Ogos 1962), dijelaskan bahawa hukuman khalwat hanya terpakai bagi orang Islam walaupun ada cadangan supaya orang Bukan Islam yang berkhalwat dengan orang Islam turut dihukum.

“Untuk memaksakan hukum Islam dijalankan ke atas orang Bukan Islam adalah mencabul hak asasi rakyat yang dijamin oleh Perlembagaan Persekutuan dan sudah tentu mendapat tentangan yang keras,” kata Pak Belalang dan kata-kata itu masih terpakai sehingga kini.

Setiausaha Pejabat Agama Islam Selangor, Raja Nong bin Raja Husain turut menjelaskan, pihaknya tidak ada kuasa menghukum orang Bukan Islam yang terlibat dalam kesalahan berkhalwat atau bersekedudukan. Jawapan itu susulan desakan Pemuda UMNO Bahagian Morib pada Oktober 1962 yang mahu individu Bukan Islam turut dihukum.

Perkara yang bertentangan dengan Perlembagaan Persekutuan tetap berlaku pada November 1962. K. Bharatan (31) dari Singapura dibicarakan di Mahkamah Majistret Kota Bharu, Kelantan atas tuduhan bersubahat dalam melakukan khalwat.

Lelaki India-Hindu itu dituduh di bawah Fasal 1/53 Majlis Agama Islam dan Adat Istiadat Melayu Kelantan dan Mahkamah Kadi Negeri Kelantan. Pada masa itu, dua lagi negeri yang memperuntukkan hukuman bagi individu Bukan Islam ditangkap khalwat bersama orang Islam ialah Pulau Pinang dan Kedah.

Apa yang berlaku seterusnya? Sambungan dalam [Bahagian Dua].

[Harap maklum bahawa anda meneliti sebarang paparan di mana-mana blog dan media sosial kendalian Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri.]

1 Dec 2025

Pengalaman Membaca Khanda Puranam Versi Bahasa Malaysia

Tahniah diucapkan kepada Cikgu Uthaya Sankar SB atas kejayaan menerbitkan buku Khanda Puranam: Perang Dewa dan Asura (2022). Buku ini membuka persepsi kita mengenai keindahan dan keunikan karya klasik India yang amat bernilai.

Sesungguhnya, sejak kecil, saya hanya sedia maklum bahawa Dewa Muruga @ Murugan merupakan dewa Hindu, juga merupakan adik kepada Dewa Vinayagar dan dijadikan ikon dominan bagi perayaan Thaipusam iaitu perayaan yang diraikan pada bulan Thai (Thaimasam) dan berbintang Pusam (Pusam Natchathiram) di seluruh pelosok dunia.

Namun demikian, tanggapan saya berubah setelah meneliti kandungan buku Khanda Puranam. Buku ini sesuai dijadikan santapan minda generasi muda masa kini kerana diterbitkan dalam Bahasa Malaysia iaitu bahasa kebangsaan. Isi cerita Khanda Puranam adalah mesra bahasa, mudah difahami dan sebati dengan cita rasa penggemar karya klasik.

Buku ini juga boleh menjadi platform utama kepada semua penggemar karya sastera kerana dapat memahami kisah sebenar mengenai kelahiran Dewa Muruga melalui teknik penceritaan yang tersusun rapi dari awal hingga akhir.

Sesungguhnya, Dewa Muruga memiliki kelahiran penuh mistik, mempunyai kemampuan bagi menghapuskan kejahatan dan memberikan kejayaan kepada para pengikutnya. Buku Khanda Puranam juga menyajikan kosa kata yang mudah difahami dan dikuasai. Sebagai pendidik, saya berbangga kerana dapat menjadi pembaca dan pengulas buku ini.

Sebagaimana agama dan kitab-kitab suci wujud bagi membentuk manusiawi, sebegitulah juga buku Khanda Puranam menyajikan sejarah klasikal dewa-dewi menerusi kronologi menarik bagi membentuk atau menjana pemikiran kritis dan kreatif pembaca.

Saya amat menyantuni dan mengagumi hasil penulisan dan projek Khanda Puranam oleh Cikgu Uthaya Sankar SB kerana setiap kisah yang disajikan dalam buku magikal ini merungkai salasilah keluarga Dewa Muruga, perang sura dan asura serta kehidupan sarwajagat.

Besarlah harapan saya agar semua pembaca atau penggemar karya sastera dapat memanfaatkan penceritaan yang terkandung dalam buku Khanda Puranam sebagai tombak (Vel) untuk memahami asal-usul dewa-dewi.

Sesungguhnya, saya dapat memahami bahawa Cikgu Uthaya Sankar SB telah mengkaji dan mendalami sejarah epik bagi menerbitkan sebuah karya murni yang berinformasi ini. Rakaman penghargaan khas ditujukan kepada beliau atas komitmen dan kesungguhan sepanjang penghasilan buku Khanda Puranam. Saya sendiri dapat menghafalz serta mengetahui dengan lebih lanjut mengenai Dewa Muruga yang memiliki variasi nama seperti Kartikeya, Kumaran, Shanmugam, Subramaniam, Velan, dan Murugan.

Terdetik di hati untuk meneroka lebih lanjut mengenai cerita-cerita klasik kerana yang lama atau purba merupakan emas yang tinggi nilainya.

Pandangan dan ulasan Malarkodee a/p Muniandy (Seri Kembangan, Selangor).

26 Nov 2025

Karya Malar Sepanjang Zaman

Kehadiran Ada Padang Ada Belalang (2024) sangat istimewa kerana buku ini memberi peluang kepada orang ramai, khasnya generasi muda, menikmati lima buah puisi, lapan buah cerpen, dan lima buah rencana yang dihasilkan oleh salah seorang pengarang kaum Cina yang masih belum diberi pengiktirafan sewajarnya dalam peta Sastera Kebangsaan di negara kita.

Kedudukan Lai Choy sebagai seorang pengarang amat unik kerana beliau mampu menghasilkan karya pelbagai bidang dalam Bahasa Malaysia dan Cina (Mandarin). Malah, beliau juga tokoh perkamusan yang penuh dedikasi dalam usaha menyumbang kepada penguasaan dan kecintaan generasi muda terhadap bahasa kebangsaan.

Sudah hampir sedekad saya mengenali Lai Choy yang nama sebenarnya Lai Yoke Choy dan menggunakan nama pena Bi Cheng. Beliau begitu fasih berkomunikasi menggunakan Bahasa Malaysia sehingga sukar untuk mempercayai beliau hanya mula mempelajari bahasa kebangsaan pada usia 18 tahun. Rasa kagum ini turut saya nyatakan dalam buku Dewi Pertiwi (2024).

Karya awal Lai Choy telah saya baca menerusi kumpulan cerpen Migrasi ke Selatan (1997). Cerpen yang dipilih menjadi judul buku itu mula-mula tersiar di majalah Dewan Sastera (September 1989) sebelum menerima pengiktirafan tinggi menerusi Hadiah Sastera Malaysia (1988/89).

Untuk mendapat tempat di majalah Dewan Sastera pada tahun 1970-an, 1980-an, dan 1990-an bukan perkara mudah. Ia merupakan era permulaan di mana Sastera Melayu yang rata-rata dikuasai penulis kaum Melayu mula bertukar menjadi Sastera Kebangsaan dengan turut menerima sumbangan besar dan bermakna daripada sekumpulan pengarang Bukan Melayu.

Lai Choy boleh dianggap antara penulis awal yang amat berjaya membuktikan penguasaan Bahasa Malaysia dan daya kreativiti yang mengagumkan. Hakikat ini dapat kita saksikan sendiri menerusi lima buah puisi dalam kumpulan ini yang pernah tersiar di majalah Dewan Sastera antara tahun 1991 dan 2023.

Salah satu daripada matlamat dan kriteria Sastera Kebangsaan ialah gambaran budaya dan realiti hidup masyarakat Bukan Melayu dalam karya yang ditulis menggunakan Bahasa Malaysia. Tugas dan tanggungjawab ini berjaya dipikul serta dilaksanakan dengan amat sempurna dan berkesan oleh Lai Choy sejak tahun 1971, iaitu sebaik sahaja konsep Sastera Kebangsaan diperkenalkan.

Apabila saya meneliti tulisan Lai Choy dalam Migrasi ke Selatan (1997), Kepingan Mozek (2016), dan dalam buku terbaharu ini, saya melihat tema yang universal dan malar (evergreen). Budaya dan kehidupan kaum Cina yang diketengahkan sama ada menerusi cerpen atau rencana masih merujuk kepada komuniti Cina di Malaysia.

Namun begitu, memandangkan aspek budaya ada kaitan dengan negara asal nenek moyang, maka ada rencana yang menyentuh hal-hal berkaitan negara China. Tindakan ini bukan bertujuan menggambarkan “kesetiaan” kaum Cina kepada negara China; sebaliknya membuktikan realiti identiti dan jati diri komuniti yang setia kepada tanah air tanpa melupakan akar dan leluhur.

Kelima-lima puisi yang disajikan dalam buku ini memiliki tema universal dengan erti kata tidak mewakili mana-mana kaum atau latar masa. Tema dan kisah yang disajikan dengan gaya bahasa yang amat mudah tetapi puitis boleh sahaja mewakili “suara hati” mana-mana individu tanpa mengira latar budaya, kaum, geografi, dan zaman.

Apabila masuk kepada penulisan cerpen, Lai Choy memanfaatkan sepenuhnya ruang dan peluang yang disediakan dalam kerangka “Sastera Kebangsaan” untuk menampilkan budaya, adat, masalah, dan pemikiran kaum Cina dalam bentuk cereka. Pada masa sama, kesemua cerpen berlatarkan Malaysia dan mendokumentasi realiti hidup masyarakat pelbagai kaum yang saling berinteraksi.

Cerpen “Berpisah” yang pernah tersiar di majalah Dewan Sastera (Mac 1971) mengetengahkan watak Cikgu Lim yang menjadi seorang guru di sebuah sekolah rakyat di kawasan kampung serta perkenalannya dengan Su Moi. Dinyatakan bahawa “di antara mereka terentang sederet tembok yang ghaib” kerana “kedudukan Lim (guru) tentulah lebih tinggi daripada gadis kampung ini (Su Moi)”.

Kisah dan isu yang diketengahkan amat universal. Dalam konteks negara kita, pembaca kaum Melayu dan India juga boleh menghayati konflik dan isu itu serta mengaitkannya dengan realiti hidup komuniti masing-masing. Perbezaan suku antara Cikgu Lim dan Su Moi juga menjadi penghalang untuk mereka bersatu. Maka, sebagai sebuah karya Sastera Kebangsaan, cerpen ini merakam isu-isu komuniti Cina untuk dibaca dan difahami masyarakat pelbagai kaum.

Watak Ah Fatt dalam cerpen “Dua Dunia” (Dewan Sastera, Oktober 1971) merupakan pengayuh beca roda tiga. Secara umum, kita beranggapan kaum Cina kaya-raya sejak turun-temurun. Maka, cerpen seperti ini memberi pembaca peluang untuk memahami realiti keperitan hidup dilalui kaum Cina yang miskin dan menjadi mangsa penindasan golongan kaya.

Cerpen “Pintu Belakang” yang pernah tersiar di majalah Dewan Masyarakat (Januari 1974) pula sebuah karya yang agak panjang. Apa yang menarik, walaupun ditulis dan mula-mula tersiar lima puluh tahun dahulu, permasalahan, isu, mesej, dan realiti hidup yang diketengahkan masih relevan pada hari ini.

[Baca juga: PERSPEKTIF dan Usaha Promosi Sastera Mahua]

Pertemuan dan interaksi watak “Aku” (Chua) dengan kanak-kanak berumur sebelas tahun, Yi-Ping, serta ibunya, Su-Ching, yang dipandang serong jiran tetangga. Aspek budaya serta kritikan masyarakat disajikan secara amat bersahaja sehingga pembaca mungkin mengalami dilema: Perlukah hubungan Chua dan Su-Ching diizinkan? Wajarkah Yi-Ping dibiarkan menjadi mangsa akibat permasalahan orang dewasa?

Semasa membaca cerpen ini, saya membayangkan watak-watak itu berinteraksi dan beraksi di layar. Betapa baik jika ada pihak berminat menjadikan “Pintu Belakang” sebuah drama atau filem!

Cerpen “Nilai Persahabatan” mengangkat kisah persahabatan antara watak Han Da dan Riduan. Walaupun tersiar di majalah Dewan Siswa (Ogos 1991) yang disasarkan kepada pembaca remaja, Lai Choy secara tersirat mengkritik situasi pendidikan di Malaysia yang masih membezakan kaum.

Pengarang cuba melakukan reformasi di mana Han Da cuba memohon biasiswa bagi Riduan daripada Persatuan Hokkien, manakala Riduan pula mengimpikan peluang bagi Han Da untuk turut belajar di sekolah berasrama penuh yang pada realiti hanya dikhaskan bagi pelajar Bumiputera.

Pengalaman Lai Choy sebagai guru turut dimanfaatkan untuk membantu pembaca mendekati dan memahami isu dihadapi golongan murid daripada keluarga miskin. Melalui cerpen “Biarkan Dia Tidur Sepuas-puasnya”, tidak dapat tidak, pembaca akan bersimpati dan berempati dengan watak Lan Yi Long.

Budaya, bahasa, dan permasalahan hidup komuniti Cina miskin diketengahkan secara bersahaja dalam cerpen itu. Gaya penulisan dan keprihatinan Lai Choy mengingatkan saya kepada Azizi Haji Abdullah yang turut mendokumentasi realiti keperitan hidup masyarakat miskin dalam beberapa karya.

Hubungan – atau kerenggangan hubungan dan komunikasi – antara kaum Cina dan India disajikan pula secara amat bersahaja menerusi cerpen “Lambat Lagi”. Watak “Aku” (seorang pesara guru; mungkin Lai Choy sendiri?) amat kecewa dan marah dengan sikap lelaki kaum India yang lewat menghantar surat khabar ke rumah. Namun, ada sebab mengapa hal itu berlaku.

[Tonton VIDEO: Pepatah dan Petitih Orang China Masa Dahulu]

Rencana berkaitan makna dan syarat di sebalik pemilihan nama anak dalam komuniti Cina pasti membuka mata pembaca untuk lebih memahami budaya kaum Cina. Walaupun rencana berkenaan mula-mula disiarkan di majalah Mastika pada Januari 1971, kandungannya masih sesuai dan relevan pada hari ini; termasuk bagi generasi muda kaum Cina sendiri.

[Dapatkan juga maklumat buku Titisan Madu Taoisme (2025) dan Sunzi: Strategi dan Taktik Ketenteraan (2025) yang diusahakan oleh Lai Choy.]

Lai Choy ternyata pengarang yang aktif, rajin, prolifik, dan bersemangat waja. Beliau memiliki sarjana muda sastera (1978), sarjana sastera (2011), dan sarjana kedoktoran (2017) di mana tesis beliau diterbitkan pula dalam bentuk buku untuk bacaan umum.

Beliau masih aktif menulis dan hal ini dapat dilihat menerusi rencana terkini berkiatan Yee Sang, Capgome, dan pemikiran masyarakat Cina yang turut dimuatkan dalam buku ini untuk membantu para pembaca menimba ilmu.

Secara keseluruhan, buku Ada Padang Ada Belalang merupakan dokumentasi penting yang wajar dimiliki dan dibaca masyarakat pelbagai kaum dan pelbagai peringkat umur. Buku seperti ini juga harus berada di semua perpustakaan negeri, desa, dan sekolah seluruh negara.

[Prakata ini ditulis oleh Uthaya Sankar SB untuk buku Ada Padang Ada Belalang (2024) dan disiarkan di blog bagi tujuan promosi.]

25 Nov 2025

Ayuh, Belajar Taktik “Perang” Cara Sun Zi!

Buku The Art of War oleh Sun Zi (Sun Tzu @ Sun Wu) ialah sebuah karya klasik China. Ia masih diraikan di seluruh dunia sebagai sebuah karya yang mengajar teknik berfikir dan menyusun strategi dalam pelbagai perkara.

Buku yang unik, penting dan hebat ini wajar dibaca oleh penduduk pelbagai kaum di Malaysia. Tambahan pula, Dr. Lai Choy (Lai Yoke Choy) sudah melakukan terjemahan dengan judul Sun Zi: Strategi dan Taktik Ketenteraan yang mudah difahami khalayak pelbagai peringkat umur.

Apabila saya membaca pelbagai versi terjemahan dalam bahasa Inggeris dan kini versi terjemahan terbaharu olah Lai Choy, amat nyata ia bukan semata-mata koleksi teknik memerangi musuh.

Sebaliknya, karya klasik ini menekankan bagaimana dalam setiap pertarungan, yang tidak pula semestinya berlaku di medan perang, kemenangan terbesar ialah dengan tidak bertempur.

Mungkin pandangan ini amat menghairankan jika kita tidak menganalisis keseluruhan pandangan Sun Zi dalam koleksi tulisannya. Menurutnya, kita perlu meraih kemenangan melalui kefahaman terhadap situasi, mentaliti lawan, manipulasi masa dan pengurusan risiko.

Sun Zi mengajar bahawa strategi yang unggul ialah kemampuan menjadikan lawan tunduk tanpa dibunuh atau dikalahkan dengan konfrontasi yang membazir masa, wang dan tenaga. Strategi yang lembut tetapi tajam serta licin tetapi tegas merupakan keunikan falsafah Sun Zi.

Ternyata The Art of War bukan sekadar buku berkaitan peperangan, sebaliknya sebuah mahakarya falsafah yang merentas masa, budaya dan konteks.

Di negara Malaysia yang kaya dengan kepelbagaian kaum, bahasa, dan latar sejarah, tentu sahaja keunikan, kehebatan, dan kepentingan karya klasik ini wajar direnung oleh semua lapisan masyarakat.

Versi terjemahan Lai Choy membantu kita memahami bahawa karya ini bukan sekadar teks lama tetapi sebuah karya malar yang memberi panduan berfikir, bertindak, dan menyesuaikan diri dalam dunia yang semakin kompleks.

Bagi pembaca Malaysia, kehebatan The Art of War terletak pada kebolehan menjangkau bidang-bidang kehidupan yang jauh melangkaui medan peperangan. Dalam dunia perniagaan, pengurusan, politik, hubungan sosial, malah persekolahan dan pengurusan diri, prinsip-prinsip Sun Zi boleh diguna pakai sebagai asas strategi.

Kandungan teks klasik Cina ini menepati keperluan setiap individu untuk memahami persaingan, mengatur langkah, mengukur kekuatan dan kelemahan, serta menyusun gerak dengan cermat agar impak menjadi maksimum tetapi kos menjadi minimum.

Dalam situasi sosiopolitik Malaysia di mana orang Melayu, Cina, India, Iban, Kadazan, Orang Asli, dan banyak lagi etnik hidup bersama, wacana tentang persaingan dan kerjasama sentiasa muncul.

Membaca Sun Zi: Strategi dan Taktik Ketenteraan dalam suasana ini bukanlah untuk mewujudkan permusuhan, sebaliknya demi mengasah kepekaan terhadap dinamika kekuasaan, memahami psikologi kelompok, serta mengatur strategi perpaduan.

Maknanya, falsafah Sun Zi boleh pula dimanipulasi untuk menjaga keseimbangan hak, menyelesaikan konflik, meleraikan ketegangan, dan sekali gus menjalin hubungan yang saling menguntungkan semua pihak berkepentingan.

[Tonton: Penjelasan Buku oleh Cai Choy]

Sun Zi mengingatkan kita, strategi terbaik ialah meminimumkan kerosakan dan memaksimumkan keuntungan. Dalam konteks sosiopolitik Malaysia, “kerosakan” itu boleh dilihat sebagai pertikaian agama, etnik, ketidakadilan, atau ketegangan sosial.

Maka, tidak hairan apabila pembaca pelbagai kaum dapat mengambil pelajaran daripada kitab klasik ini untuk memahami bahawa di sebalik perbezaan, wujud prinsip strategi universal berkaitan aspek kepekaan terhadap konteks, ketepatan masa, seni bereaksi, dan ketegasan yang tidak berlebihan.

Pengalaman Malaysia menunjukkan bahawa karya asing yang diterjemah atau diadaptasi mampu memberi sumbangan besar dalam pembentukan pemikiran Bangsa Malaysia.

Dalam konteks ini, saya yakin bahawa terjemahan The Art of War oleh Lai Choy mampu menjadi jambatan intelektual antara budaya Cina klasik dan mentaliti masyarakat moden Malaysia.

[Baca juga – Falsafah Taoisme Untuk Kesejahteraan Hidup Manusia]

Namun begitu, agar falsafah dan ilmu yang terkandung dalam The Art of War benar-benar bermakna bagi rakyat Malaysia, kita perlu memperkayakan pengalaman membaca teks terjemahan Lai Choy dengan kesedaran kontekstual.

Maknanya, kita bukan sekadar membaca petikan ilmu yang disampaikan Sun Zi sebagai ilmu peperangan di negara China pada zaman dahulu. Sebaliknya, kita wajar mengaitkannya dengan sosiopolitik Malaysia dari susut pengalaman penjajahan, konflik kaum, transformasi ekonomi, dinamika politik, jati diri setiap kaum, serta identiti kebangsaan.

Tentulah kandungan dan ilmu dalam Sun Zi: Strategi dan Taktik Ketenteraan tidak menjamin penyelesaian mutlak kepada semua konflik di Malaysia kerana realiti sosial, budaya, dan sejarah kita amat unik.

Topik paling hangat di Malaysia bukanlah pertempuran di medan perang tetapi pergolakan politik yang tetap mempengaruhi pemikiran dan tingkah laku orang ramai.

Seandainya para politikus, wartawan, pemimpin komuniti, dan penduduk di setiap penjuru negara membaca Sun Zi: Strategi dan Taktik Ketenteraan terjemahan Lai Choy dengan teliti, mereka mungkin akan lebih berhati-hati dalam menyerang lawan secara terbuka.

Sebaliknya, mereka akan ada cukup ilmu untuk memilih strategi mempengaruhi pendapat awam secara perlahan, memilih waktu menyerang atau berdamai, serta menggunakan kelemahan moral lawan sebagai medan.

Strategi penuh ilmu ini tentulah berbeza dengan budaya melakukan serangan peribadi secara kasar yang kita perhatikan berlaku pada hampir setiap hari, khususnya dalam kalangan politikus.

Bagi generasi muda, terutama mahasiswa, mereka akan dapat melihat bahawa dalam debat kampus, gerakan mahasiswa, perang wacana, dan kebebasan bersuara, tidak semestinya kemenangan diraih pihak yang paling lantang bersuara atau menjerit.

Sebaliknya, sebagaimana diajar oleh Sun Zi, strategi yang bijak ialah memilih lokasi wacana, merangka retorik yang sukar disangkal, dan membawa pihak lawan ke dalam arena yang pasti menguntungkan kita.

[Rencana ini ditulis oleh Uthaya Sankar SB berdasarkan “Prakata” dalam buku Sun Zi: Strategi dan Taktik Ketenteraan dan disiarkan di akhbar Utusan Malaysia pada 8 November 2025 dengan tajuk “Strategi Perang Boleh Pupuk Perpaduan Kaum?”]

11 Nov 2025

PERSPEKTIF dan Usaha Promosi Sastera Mahua

Usaha menterjemah karya pelbagai bahasa oleh pengarang tempatan kepada Bahasa Malaysia memang dialu-alukan dan sangat penting. Masyarakat majmuk tentu berhak dan perlu tahu apa yang disajikan dalam karya bahasa Tamil dan Cina oleh penulis di negara ini.

[Berkaitan – Sastera Mahua Angkat Kisah Kaum Cina dan Usaha Mengangkat Martabat, Sumbangan Penulis Tamil]

Dalam situasi ini, Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif Malaysia (PERSPEKTIF) yang ditubuhkan pada 1986 terus giat memainkan peranan. Apa yang menarik, persatuan ini memikul tanggungjawab menterjemah karya bahasa Cina kepada bahasa kebangsaan.

Untuk rekod, bahasa Mandarin ialah bahasa formal yang diajar di sekolah manakala terdapat juga dialek seperti Hokkien, Hakka, Teochew, dan Kantonis dalam kalangan orang Cina.

Pada 25 September 2025, saya mengatur pertemuan dengan Lim Chuan Boon yang pernah menjadi setiausaha PERSPEKTIF (1995-2001) sebelum dipilih menjadi naib presiden dan kini diberi mandat sebagai presiden persatuan itu.

Saya memberitahunya bahawa saya mengenali karya sastera Cina tempatan menerusi antologi terbitan PERSPEKTIF seperti Angkatan Ini (1990), Gadis Dalam Gambar (1994), Dalam Hujan Renyai (2000), Impian di Pelabuhan (2004) dan Dermawan (2023).

“Setakat ini kami sudah berjaya mengadakan banyak aktiviti terjemahan dan penerbitan. PERSPEKTIF juga diundang ke Mesyuarat Majlis Bahasa dan Sastera Pelbagai Kaum pada 6 Mac 2025. Kami terlibat dalam Seminar Antarabangsa Terjemahan, Bahasa dan Budaya Melayu-China di Beijing pada 22 Mei 2025. Manakala pada Julai 2025, kami menganjurkan bengkel terjemahan untuk mengasah bakat baharu,” katanya.

Walaupun saya mengikuti perkembangan PERSPEKTIF sejak 1990-an, ternyata apa yang saya tahu hanyalah sedikit berbanding begitu banyak kejayaan dicapai persatuan ini dalam bidang penerbitan dan penganjuran aktiviti.

Misalnya, saya amat teruja apabila dihadiahkan koleksi tesis kajian ilmiah yang diterbitkan dalam bentuk buku. Buku Perkembangan Puisi Mahua Baru (2022) dan Perkembangan Cerpen Mahua Baru (2022) menjadi pelengkap kepada Perkembangan Kesusasteraan Mahua Moden (2000) dan Cerpen Mahua dan Cerpen Melayu: Suatu Perbandingan (2006) yang ada dalam koleksi saya.

Lim Chuan Boon menjelaskan, istilah ‘Mahua’ ialah singkatan kepada ‘Malaysian Tionghua’ dan sastera Mahua merujuk khusus kepada karya bahasa Cina dihasilkan komuniti Cina di Malaysia. Karya-karya ini lebih bermakna apabila diterjemah pula kepada Bahasa Malaysia supaya dapat dinikmati khalayak pelbagai kaum.

PERSPEKTIF ternyata tidak mahu sumbangan penulis kaum Cina dilupakan dan hilang ditelan zaman. Maka, lahirlah juga tesis yang dijadikan buku seperti Perkembangan Esei Mahua (2024), Perkembangan Teori dan Kritik Sastera Mahua (2024) serta Sumbangan Suplemen Akhbar dan Majalah Tionghua Terhadap Perkembangan Kesusasteraan Mahua Baru (2024).

Sementara saya membelek buku-buku berkenaan dengan penuh minat dan keterujaan, Lim Chuan Boon menghulurkan pula dua lagi tesis yang diterbitkan dengan judul Selayang Pandang Tema-tema Karya Kesusasteraan Mahua Moden (2025) dan Selayang Pandang Penulis-penulis Mahua dan Karya-karyanya (2025).

“Ketujuh-tujuh tesis yang kami sunting dan terbitkan ini berkaitan sastera Mahua dan mencakup semua genre penulisan,” beliau memaklumkan dengan penuh bangga.

PERSPEKTIF turut mengatur Pertandingan Forum Pelajar Peringkat Kebangsaan di Kota Kinabalu, Sabah pada 1 Oktober 2025. Ia merupakan program kerjasama sejak 1992 melibatkan PERSPEKTIF, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Lembaga Pengurus Sekolah Cina Malaysia (Dong Zong), dan Persatuan Kebudayaan Han Malaysia.

“Bagi saya, PERSPEKTIF menjadi jambatan yang menghubungkan kaum Cina dengan kaum-kaum lain di Malaysia dan bahasa kebangsaan menjadi medium yang mewujudkan interaksi positif menerusi terjemahan. Maka, kami turut menyumbang kepada persefahaman dan perpaduan dalam kalangan masyarakat pelbagai kaum,” Lim Chuan Boon mengulas dengan optimis.

Turut terlibat dalam perbualan kami di Restoran Anak Baba, Brickfields, Kuala Lumpur ialah setiausaha PERSPEKTIF, Liau Lay San dan penolongnya, Lee Hao Jie. Mereka ternyata berusaha keras mengangkat dan mempromosi sastera Mahua pada peringkat kebangsaan menerusi terjemahan.

“Setakat ini kami hanya ada 53 orang ahli, manakala individu yang benar-benar aktif mungkin kurang daripada sepuluh orang. Hal ini mungkin kerana bidang sastera dan terjemahan bukan satu bidang yang menarik dan menguntungkan,” ujar Lim Chuan Boon sambil menegaskan, PERSPEKTIF akan terus memikul tugas dan tanggungjawab mempromosi sastera Mahua.

Persatuan ini tetap aktif walaupun menghadapi kesempitan dari segi kewangan. Antara pihak yang sentiasa membantu ialah graduan Jabatan Pengajian Melayu, Foon Yew yang kini dinaik taraf menjadi Kolej Universiti Selatan di Johor Bahru.

“Ramai graduan yang kini berjaya dalam perniagaan dan sudi memberi sumbangan dana. Kalau tidak, PERSPEKTIF sukar menjalankan aktiviti kerana tidak ada apa-apa sokongan kewangan daripada kerajaan,” Lim Chuan Boon memaklumkan sambil mengucapkan terima kasih kepada para ahli jawatankuasa yang berkhidmat secara sukarela.

Persatuan ini ada dana penerbitan yang dikhususkan untuk menghasilkan buku berkaitan sastera Mahua. Apabila tesis diterbitkan dalam bentuk buku, maka dikirim ke institusi pengajian tinggi yang berminat.

“Harapan kami agar buku-buku ini menjadi bahan rujukan di universiti selain mencetuskan minat siswa-siswi melakukan kajian lebih mendalam berkaitan sastera Mahua dan sumbangan penulis Cina tempatan,” katanya.

Pada masa sama, Lim Chuan Boon berharap, perpustakaan, agensi kerajaan, dan jabatan-jabatan di seluruh negara turut memberi sokongan dengan membeli buku-buku yang diterbitkan.

Generasi muda pula diharap berminat menyertai PERSPEKTIF dan meneruskan usaha terjemahan karya bermutu. Selain daripada itu, perlu ada juga pertemuan dan interaksi antara penulis pelbagai kaum dan bahasa di negara ini.

Menyedari hal ini, PERSPEKTIF dan Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia (MTWA) bekerjasama dengan Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) menganjurkan Pertemuan Penulis Pelbagai Kaum di Brickfields pada 25 Oktober 2025.

[Rencana ini ditulis oleh Uthaya Sankar SB berdasarkan wawancara pada 25 September 2025 dan disiarkan di akhbar Utusan Malaysia pada 18 Oktober 2025 dengan tajuk “Daripada Karya Bahasa Cina Kepada Bahasa Kebangsaan”.]

29 Oct 2025

Mandala Bicara Bukan Sekadar Buku


Perjalanan pulang saya dari Tiruchirappalli (Tamil Nadu, India) ke Kuala Lumpur mengambil masa hampir empat jam. Seperti kebiasaan, saya manfaatkan masa itu dengan membaca. Kali ini buku bertajuk Mandala Bicara karya penulis yang amat saya kagumi, Uthaya Sankar SB.

Ada yang pernah bertanya, “Kenapa kau begitu taksub dengan penulis ini?”

Izinkan saya kongsi sedikit kisah hidup kerana jawapannya datang daripada perjalanan peribadi saya sendiri.


Satu Cabaran, Satu Titik Perubahan

Ketika berumur 12 tahun, saya masih ingat satu peristiwa yang benar-benar mengubah cara saya berfikir. Seorang saudara datang berkunjung ke rumah dan, dengan nada sinis, dia berkata:

“Sebagai seorang Tamil, kamu patut malu sebab tak boleh baca atau tulis Tamil.”

Saya boleh saja menjawab dengan mudah, “Saya dari sekolah kebangsaan, tak belajar bahasa Tamil.” Selesai cerita. Tapi itu bukan gaya saya.

Sebaliknya, saya jadikan kata-kata itu satu cabaran.

“Baiklah, saya akan buktikan yang saya boleh.”

Dalam masa 24 jam, saya belajar menulis dan membaca Tamil. Ya, 24 jam!

Terima kasih kepada bunting (poster, gegantung) abjad Tamil yang saya beli semasa Thaipusam, yang selama ini hanya tergantung mengumpul habuk di dinding. Hari itu, ia menjadi senjata saya.

Saya tidak sedar ketika itu, tetapi pengalaman itu membentuk diri saya hari ini; pantang dicabar, dan tekad untuk mencapai sesuatu yang mungkin nampak mustahil.


Mengapa Uthaya Sankar SB?

Apabila saya membaca Malaiur Manikam, saya terasa seperti disapa oleh gaya tulisan yang luar biasa, tajam, jujur, dan berani mencabar minda. Saya terus terpaut.

Ada orang Melayu menuduh karya beliau mengancam Islam, dan ada orang India pula menuduh beliau mengancam Hindu. Saya hanya mampu tersenyum.

Bagaimana satu tulisan boleh dilihat bertentangan oleh dua pihak berbeza?

Bagi saya, itu tandanya beliau menulis kebenaran yang mencabar zon selesa kita semua.

Saya percaya apabila minda kita tercabar, jangan lari. Tambahkan ilmu. Fahami sudut pandang orang lain. Jangan cepat “koyak” hanya kerana kekurangan pengetahuan dan keyakinan diri. Maka, saya terus membaca karya beliau, satu demi satu, sebagai latihan minda dan jiwa.


Mandala Bicara — Cermin Hati dan Akal

Buku Mandala Bicara membawa saya ke pelbagai dimensi emosi. Ada bab yang buat saya tersenyum, ada yang hampir membuat saya menangis. Ada ketika saya terdiam, merenung jauh tentang makna, tentang hidup, tentang manusia.

Buku ini membuka mata hati saya. Ia mengingatkan saya bahawa semakin banyak yang kita tahu, semakin kita sedar betapa banyak lagi yang kita belum tahu.

Kata Avvaiyar:

“Katrathu kai mann alavu, kallathathu ulaga alavu.”

[கற்றது கை மண்ணளவு, கல்லாதது உலக அளவு]

(Apa yang kita tahu hanyalah segenggam tanah, apa yang kita belum tahu seluas dunia.)


Akhir Kata

Mandala Bicara bukan sekadar buku. Ia sebuah perjalanan, satu perbualan antara penulis, pembaca, dan hati sendiri.

Dan bagi saya, perjalanan itu baru sahaja bermula.

(Komen dan reaksi oleh Dr. Siva Prakash (Siva Prakash Ramasamy) di Facebook pada 29 Oktober 2025 – sumber dan sumber. Didokumentasi di sini dengan izin.)

16 Oct 2025

Projek Penceritaan Semula Panchatantra


Pengenalan

Bagi projek suku pertama tahun 2026, saya bercadang melakukan penceritaan semula kisah-kisah dalam teks Panchatantra. Buku akan diterbitkan dalam Bahasa Malaysia untuk bacaan Bangsa Malaysia. Untuk itu, sebagai seorang pengkaji dan penulis sepenuh masa, saya memerlukan sokongan daripada rakan-rakan yang sudi menjadi penyumbang modal sosial.

 

Judul: [belum dipilih]         

Kategori: Karya Klasik India

Bahasa: Bahasa Malaysia

ISBN: [akan datang]

Penulis: Uthaya Sankar SB

Tarikh terbit: Mac 2026 [jangkaan]

Tebal: [belum diketahui]

Jumlah cetakan: 300 naskhah sahaja

Harga pasaran: [belum diputuskan]

Senarai penyumbang: klik di sini [sedang dikemas kini]

Proses penulisan: [baca di sini]

 

Kisah Panchatantra

“Sanskrit literature is very rich in fables and stories; no other literature can vie with it in that respect; nay, it is extremely likely that fables, in particular animal fables, had their principal source in India.Max Muller (2008)

Teks asal cerita berbingkai Panchatantra dikarang dalam bahasa Sanskrit dan sudah pun terdapat dalam pelbagai bahasa di Benua Kecil India sebelum diterjemah pula kepada bahasa-bahasa lain di seluruh dunia, termasuk Bahasa Indonesia, Parsi, Arab, Turki, Hebrew, Jerman, Greek, Latin, Sepanyol, Itali, Laos, dan Thai. Sebagaimana saya terangkan dalam rencana bertajuk “Cerita Rakyat Untuk Orang Dewasa” (Utusan Malaysia, 17 September 2022), Munsyi Abdullah (Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi) pernah terjemahkannya sebagai Hikayat Panca Tanderan (1835).



Menerusi rencana bertajuk “Panchatantra, Kisah Binatang dan Manusia” di Utusan Malaysia (26 Jun 2021) dan Suvarna Bhumi (2022) pula, saya menerangkan secara mudah bagaimana teks Panchatantra yang berciri cerita berbingkai (frame narrativeterbahagi kepada lima bahagian. Bahagian pertama berkisar tentang Raja Singa yang bersahabat dengan seekor lembu, diselit lebih daripada 30 cerita. Bahagian kedua mengandungi 10 cerita yang menyentuh tema persahabatan dan kerjasama. Bahagian ketiga mengandungi sekitar 20 cerita yang mengangkat tema perang, konflik, dan cara mengatasi masalah. Bahagian keempat terdiri daripada hampir 15 cerita binatang yang menyentuh pengajaran supaya berhati-hati agar tidak kehilangan apa yang sudah dimiliki. Bahagian kelima banyak menampilkan watak manusia.



Penceritaan Semula

Bagi menjayakan projek ini, saya sedang membaca, meneliti, dan mengkaji teks Panchatantra dalam pelbagai bahasa. Kemudian, cerita-cerita itu disampaikan semula dalm Bahasa Malaysia agar dapat dinikmati khalayak pelbagai kaum di Malaysia. Lihat Nari! Nari! (2015), Vetalam dan Vikramaditya (2020), Katha Sarit Sagara (2023), serta Rani di Kuil Bhagavati (2025) sebagai contoh gaya penceritaan saya. Memandangkan ada begitu banyak cerita dalam teks asal, maka kemungkinan setiap cerita dipadatkan supaya mudah dihadam. Langkah ini juga bagi memastikan buku tidak terlalu tebal; sekali gus melibatkan kos penerbitan. Bagaimanapun, keputusan hanya dapat dibuat berdasarkan sambutan dalam bentuk sumbangan modal sosial daripada rakan-rakan.


 

Sumbangan Modal Sosial

Social capital refers to the structure and quality of social relationships and constitutes a positive product of social interactions that can be a source of benefits for individuals, social groups and the society as a whole.

Fahami konsep “collective resource, goodwill, mutual sympathy, network of family and social relation to promote knowledge and abilities” di bawah Teori Modal Sosial di sini.

Sementara itu, konsep sumbangan modal sosial yang digunakan sebelum ini diteruskan dengan sedikit pengubahsuaian. Tempoh mencari penyumbang modal sosial ialah sehingga 31 Januari 2026.


Jumlah Sumbangan

Dokumentasi Nama

Hadiah Buku Sebaik Terbit

RM30

Di blog dan buku

[tiada]

RM50

Di blog dan buku

1 buku

RM100

Di blog dan buku

4 buku

RM200

Di blog dan buku

Jumlah akan dimaklumkan

RM300

Di blog dan buku

Jumlah akan dimaklumkan

RM400

Di blog dan buku

Jumlah akan dimaklumkan

RM500

Di blog dan buku

Jumlah akan dimaklumkan


Setiap penyumbang modal sosial akan diberi surat penghargaan (bukan resit pembelian) yang menyatakan jumlah sumbangan diberi.

Penyumbang modal sosial juga boleh memilih supaya sebahagian daripada “Hadiah Buku Sebaik Terbit” dijadikan hadiah untuk kanak-kanak dan remaja menerusi program anjuran Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan).


 

Sudikah Anda Menjadi Penyumbang Modal Sosial?

Jika anda sudi menjadi menyumbang modal sosial bagi membantu menjayakan projek penceritaan semula Panchatantra, berikut caranya:

1. Deposit sumbangan ke akaun CIMB 8002429656 (Uthaya Sankar SB).

2. Kirim maklumat diri anda ke WhatsApp 011-11411952 (Uthaya):

(a) Nama Penuh: (termasuk pangkat/gelaran, jika ada)

(b) Alamat (di Malaysia):

(c) Nombor Telefon:

(d) Tarikh Deposit:

(e) Jumlah Deposit: RM

Nota: Bagi penyumbang modal sosial, sila nyatakan jika anda tidak mahu nama sebenar dipaparkan di blog dan buku. Nyatakan juga jika anda mahu menggantikan nama individu lain (ahli keluarga sahaja) untuk paparan di blog dan buku.

 

Pertanyaan dan Maklumat Lanjut

Sila hubungi saya menerusi WhatsApp 011–11411952 atau e-mel uthayasb@gmail.com sebelum 31 Januari 2026 jika ada sebarang pertanyaan atau cadangan membina.