[Ada begitu banyak
istilah dalam bahasa orang Melayu yang sebenarnya mempunyai pengaruh kuat
bahasa Sanskrit, budaya India dan agama Hindu. Beberapa contoh disajikan di
sini untuk santapan minda.]
Awal-awal lagi,
saya sedar bahawa apa sahaja yang saya tulis di sini bakal mendapat bantahan
daripada sekurang-kurangnya tiga pihak. Walau bagaimanapun, biarlah tulisan ini
tetap dipaparkan sekurang-kurangnya sebagai hiburan ringan pada cuti Tahun Baru
Cina.
Trivia ini adalah
mengenai nambikei, makkal sakhti, dirgahayu dan
rakan-rakannya. Ada antara istilah ini yang sudah diterima sebagai istilah Bahasa Malaysia, manakala beberapa lagi
dipercayai akan segera dimasukkan dalam Kamus Dewan terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam
masa terdekat memandangkan ia sudah diguna pakai dalam komunikasi oleh politikus dan penduduk pelbagai kaum di Malaysia.
Dalam isu Kamus Dewan, Ahmad Faiz Faiza pernah menulis: “…
saya terkejut dengan kenyataan Kementerian Pendidikan [sic] yang mengatakan kamus terbabit mestilah difahami berdasarkan
fahaman kaum Melayu sahaja” (The
Malaysian Insider, 20 April 2011).
Isu bermula
apabila Kementerian Pelajaran dalam kenyataan menerusi laman sesawang rasminya
mengatakan bahawa “perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu yang terdapat dalam
kamus-kamus Melayu terbitan DBP, ia hendaklah dilihat dari kaca mata bangsa Melayu
dan bukan dari kaca mata bangsa lain” (The
Malaysian Insider, 17 April 2011). [Baca juga: PANDI KUTTI]
Pendirian saya dan
Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan)
adalah bahawa “kementerian sepatutnya mengambil langkah merakyatkan Bahasa
Malaysia dan bukannya menyempitkan bahasa kebangsaan kepada kaum tertentu.
Apatah lagi dalam usaha menggalakkan generasi muda pelbagai kaum menggunakan
Bahasa Malaysia dalam kehidupan seharian” dan kenyataan itu disiarkan dalam
berita yang sama.
Ketika dihubungi
wartawan The Malaysian Insider (18
April 2011), ahli jawatankuasa Gabungan Persatuan Penulis Nasional Malaysia
(Gapena), Datuk Dr Zainal Kling dilaporkan bersetuju bahawa “secara umum
pandangan saya, Bahasa Malaysia kepunyaan bangsa Malaysia”.
Bagaimanapun,
pendirian presiden Persatuan Penulis Nasional Malaysia (Pena) adalah
sebaliknya. Beliau dilaporkan berkata, kenyataan Kavyan seolah-olah bersifat
ugutan.
“Saya nasihatkan
jangan nak menimbulkan huru-hara, ia nampak seolah-olah mahu menimbulkan ugutan
dan hasutan. … Ini (Kamus Dewan)
kamus Bahasa Melayu … jadi perlu lihat dari sudut Bahasa Melayu, kalau nak
lihat dari sudut pandangan lain buatlah kamus bahasa lain … kalau berterusan,
ia akan menimbulkan lebih banyak krisis dan cuba menidakkan kedaulatan Bahasa Melayu,”
tegasnya dalam laporan di The Malaysian
Insider (18 April 2011).
Berikutan isu itu juga, seorang Hamba Allah
yang menggunakan nama Subari Ahmad mencadangkan menerusi Facebook supaya “hantar saja si dia (Uthaya) ke ISA kerana cuba menggugat ketenteraman rakyat di
negara ini.”
Walau apa pun hujah dan dalil digunakan,
hakikat yang tidak dapat dinafikan adalah bahawa Bahasa Malaysia (atau bahasa Melayu) banyak menerima pengaruh
daripada Bahasa Sanskrit dan Tamil sejak zaman
berzaman. Malah, trivia ini secara khusus melihat beberapa perkataan
yang sesuai dibincangkan dalam suasana semasa.
Untuk makluman, “trivia” adalah istilah
yang sudah diterima oleh DBP dan membawa makna “pelbagai fakta atau maklumat
yang kurang penting tetapi menarik tentang subjek tertentu”.
Nama DBP itu sendiri
menampakkan ada pengaruh India. “Pustaka” membawa makna “kumpulan kertas yang
dijilid” iaitu buku. Dalam Bahasa Tamil dan Telugu, disebut “pustakam”. Manakala “bahasa” berasal daripada
perkataan “bhasa” (Sanskrit dan Pali) yang membawa makna “spoken language”.
Frasa yang cukup popular mulai November 2007
adalah “Makkal Sakhti” (Kuasa Rakyat; People’s
Power) berikutan kebangkitan kelompok minoriti kaum India yang merasakan
(menyedari?) mereka dipinggir, dizalimi dan tidak mendapat keadilan
yang sewajarnya sejak dahulu. Maklumat terperinci mengenai “tsunami politik”
yang tidak pernah terjangka akan berlaku itu boleh juga dibaca dalam buku
berjudul Makkal Sakhti 2008: Analisa
Pilihan Raya Umum Ke-12 (2008) oleh Riduan Mohamad Nor.
Terdapat surat khabar Tamil bernama Makkal Osai yang diterjemahkan sebagai
“Suara Rakyat”. Pada penelitian saya sebagai perunding media, akhbar Makkal Osai dan Nam Naadu dahulu cukup lantang bersuara secara objektif dan berani
mewakili Rakyat.
Bagaimanapun, mulai Januari 2013,
kelima-lima akhbar harian Tamil kelihatan seolah-olah sudah berubah menjadi
“lidah rasmi” dan “alat propaganda” Barisan Nasional (Bar1san Nas1onal; BN) bagi menjamin 99
peratus sokongan pengundi kaum India pada PRU-13; seperti
dianalisis dalam makalah-makalah di Projek Dialog (23 Januari 2013), Free Malaysia Today (26 & 29
Januari 2013) dan The Malaysian Insider (4 Februari 2013).
Pada tahun 1999, frasa Bahasa Tamil yang
cukup popular dan menjadi sebutan ramai adalah “Maru Malarchi” (kebangkitan
semula; revival) selaras dengan
semangat reformasi berikutan tindakan “bijak” Tun Dr Mahathir Muhammad (mantan Perdana
Menteri) melucutkan jawatan Datuk Seri Anwar Ibrahim pada 1998.
Secara kebetulan, pada Januari 1998, keluar
pula filem Tamil berjudul Marumalarchi
lakonan Mammootty dan Devayani. Saya pula menggunakan frasa sama dalam kertas
kerja yang dibentangkan di Universiti Sains Malaysia (USM) pada 8 November 1998
sebelum dijadikan prakata kumpulan cerpen Sasterawan Pulau Cinta (2001).
Nampaknya DBP belum memasukkan frasa “Maru
Malarchi” dalam Kamus Dewan. Begitu
juga dengan istilah “nambikei” (kepercayaan; trust) yang dipopularkan oleh Pengerusi BN merangkap Presiden UMNO, Datuk Seri Najib Razak dalam usaha memancing undi
penduduk kaum India menjelang PRU-13.
“If
we are guided by the principles and philosophy of ‘nambikei’ and if we have
‘nambikei’ among us, there is nothing that we cannot achieve and no problem
that cannot be solved,” katanya di laman sesawang www.nambikei.com yang secara jelas
membuktikan bahawa istilah “nambikei” wajib diterima masuk dalam Kamus Dewan.
Istilah “dirgahayu” selalu kita gunakan
dengan erti “mudah-mudahan dilanjutkan usia; dipanjangkan umur” (Kamus Pelajar). Bagaimanapun,
apabila saya menggunakan frasa “Dirgahayu Bahasa Malaysia” dalam sajak berjudul
“Pe(r)juang(an) Bahasa II” (Mingguan Malaysia, 24 Jun 2007) yang
membawa tema memperjuangkan serta memartabatkan bahasa kebangsaan, ramai puak
etnosentrik dan fanatik yang marah-marah.
Misalnya, Salbiah Ani menerusi tulisannya
di Berita Harian (5 Julai 2007) mentafsir sajak berkenaan sebagai menghina
golongan yang digelarnya sebagai “pejuang bahasa Melayu”. Mungkin kerana saya
menggunakan perkataan “dirgahayu” yang berasal daripada Bahasa Sanskrit; dan
bukannya istilah “long live”
(Inggeris) atau “hidup” (Melayu).
Satu lagi istilah
yang selalu digunakan oleh penutur Bahasa Malaysia adalah “wahana” yang merujuk
kepada “alat (seperti kenderaan) untuk membawa orang atau barang” atau “alat
untuk melahirkan atau menyampaikan fikiran, perasaan dan sebagainya”.
Istilah “wahana”
diperakui oleh Majlis Bahasa Brunei, Indonesia dan Malaysia serta digunakan
oleh ketiga-tiga negara dengan makna “vehicle”
atau “kenderaan”. Dalam konteks asal Sanskrit (vahana) dan Tamil (vaahanam),
istilah “wahana” ada kaitan erat dengan agama Hindu di mana dewa-dewi
digambarkan memiliki “wahana” masing-masing.
Misalnya, Murugan
menggunakan merak (mayil) sebagai
wahana, Ganesha menunggang tikus mondok (mooshika), Shiva menggunakan lembu betina (nandi), Vishnu menunggang garuda (juga istilah Sanskrit), Dhurga
menaiki singa (Sanskrit), Lakshmi menggunakan angsa, Indra menunggang gajah
(Sanskrit), Yama menunggang kerbau dan sebagainya.
Kalau Salbiah Ani dan
puak-puak etnosentrik mengetahui “rahsia” ini, tidak mustahil mereka akan
mengadakan perhimpunan besar-besaran di perkarangan Rumah Gapena, Rumah Pena atau Menara DBP (misalnya) bagi mendesak istilah
“wahana” dibuang daripada Kamus Dewan
kerana “ada unsur penyebaran agama Hindu” sebagaimana tuduhan oleh penolong editor
sebuah majalah terhadap sebuah cerpen saya pada September 2012 (Free Malaysia Today, 1 Oktober 2012).
Sama ada diakui atau sengaja mahu
dinafikan, pada hakikatnya, penduduk Tanah Melayu pada masa dahulu menganut agama Hindu dan
Buddha serta mengamalkan budaya kaum India lama sebelum kedatangan agama Islam
dan budaya Arab. Maka, bahasa-bahasa dari India (khususnya Sanskrit yang
berkait rapat dengan agama Hindu) sudah menjadi sebahagian daripada budaya
bahasa di negara kita.
Pada pandangan saya, tidak salah untuk kita
mengetahui sejarah dan asal-usul istilah-istilah berkenaan. Barulah boleh pihak
tertentu menjalankan kempen besar-besaran menolak istilah “sembahyang” (Hindu)
dan mendesak penggunaan istilah “solat” (Arab). Tak kenal, maka tak tolak.
Dalam konteks Bahasa Malaysia, “naga” biasanya merujuk pada
“makhluk rekaan berupa seperti buaya atau ular tetapi bersayap dan berkuku
cekam, boleh menghembuskan api dari mulutnya” atau “dragon” dalam Bahasa Inggeris. Dari situlah juga lahir frasa
“tarian naga” melibatkan makhluk mistik dalam budaya Cina.
Bagaimanapun, dalam konteks bahasa dan budaya India, “naga” (Sanskrit), “naagam” (Tamil), “nagina”
(Hindi) atau “nago” (Bengali) merujuk
pada “ular tedung” (Bahasa Malaysia) atau “cobra”
(Bahasa Inggeris). Versi betina kepada “naga” atau “nagina” adalah “nagi” atau “nagini” seperti yang sering ditampilkan dalam filem Hindi sebagai
makhluk jelmaan ular.
Agak menarik untuk diperhatikan bahawa “naga” iaitu ular
tedung (cobra) dalam konteks bahasa
dan budaya India bertukar menjadi “naga” iaitu sejenis makhluk rekaan (dragon) dalam konteks bahasa dan budaya
Melayu. Istilah “naga” (Jawa) dan “nak”
(Thai) pula masih mengekalkan makna asal daripada Sanskrit.
Sempena “tahun ular” yang disambut orang Cina, wajar juga
dinyatakan bahawa ular tedung China (Chinese
cobra; Taiwan cobra) atau Naja atra adalah ular berbisa yang
terdapat di China dan Taiwan.
Sebelum Mahathir dengan “bijak” memansuhkan kekebalan
Raja-raja Melayu dalam Perlembagaan Persekutuan, kita sering menggunakan frasa
“Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda”. Memandangkan konsep “raja” dan
“kerajaan” yang diamalkan di rantau ini sejak sebelum Zaman Kesultanan Melayu
Melaka adalah berasaskan budaya India-Hindu, maka tidak hairanlah amalan itu
masih diteruskan walaupun secara logik, ia bertentangan dengan ajaran Islam.
“Paduka” adalah
istilah Sanskrit berasaskan kata dasar “paada”
(tapak kaki; “paatham” atau “paathukai” dalam Tamil) serta merujuk
pada selipar/sandal/capal khas di India yang biasanya diperbuat daripada kayu.
Sesiapa yang
menghayati kisah “paadhukai” (capal)
Rama digunakan oleh Bharata untuk “memerintah” kerajaan Ayodhya dalam epik Ramayana
pasti lebih mudah memahami konsep sebenar “paduka” yang masih menjadi amalan di
negara bertuah ini.
Demikian sedikit trivia yang boleh digunakan sama ada bagi
menambah pengetahuan mengenai pengaruh Bahasa Sanskrit dalam Bahasa Malaysia,
atau sekadar sebagai bacaan santai pada masa cuti.
Selamat Tahun Baru Cina!
[Uthaya
Sankar SB suka mengkaji bahasa, sastera, seni dan budaya pelbagai keturunan,
kaum, etnik dan bangsa. Makalah ini ditulis pada 9 Februari 2013 berdasarkan
catatan lama di blog dan disiarkan di Roketkini pada 10 Februari 2013. © Uthaya Sankar SB
2013. Harap maklum bahawa anda membaca
makalah ini serta segala kandungan di Blog Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri.]