11 Jan 2013

Krishna dan Arjuna di layar perak

Dalam tradisi seni persembahan seperti kathakali, therukuttu dan wayang kulit di Benua Kecil India, kisah-kisah yang dipersembahkan adalah cerita-cerita yang sudah diketahui umum. Namun, masyarakat pada masa lalu tetap khusyuk mengikuti persembahan yang diadakan berjam-jam lamanya.
 
Tentu sahaja peredaran masa dan perkembangan teknologi sudah mengubah segala keadaan itu yang kini hanya tinggal sebagai nostalgia. Namun begitu, diaspora India di seluruh dunia tidak pula melupakan kisah-kisah tradisional berbentuk epik, mitos, purana, cerita dongeng dan cerita rakyat yang menjadi sebahagian daripada identiti dan jati diri walau di mana mereka berada.
 
Terdapat lima karya agung Tamil yang disebut kaapiyam dan menjadi kebanggaan masyarakat keturunan Tamil di serata dunia. Karya-karya berkenaan adalah Silappatikaram tulisan Ilango Adigal pada abad ke-6, Manimegalai oleh Seeththalai Sathanar (tahun 550-650 Masehi), Civaka Cintamani oleh Thiruththakka Thevar (abad ke-9), Valayaapathi (abad ke-9) dan Kundalakesi (abad ke-10).
 
Ada juga pengkaji sastera Tamil di Tamil Nadu, India yang memasukkan lima lagi karya dalam senarai kaapiyam; iaitu Choolamani oleh Thola Mozhithevar (abad ke-10), Neelakesi (abad ke-10), Yesodhara Kaaviyam, Udayana Kumara Kaaviyam dan Nagakumara Kaaviyam.
 
Walaupun majoriti penduduk kaum India di Malaysia adalah keturunan Tamil, bukanlah sesuatu yang menghairankan jika saya katakan bahawa tidak semua bekas murid Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT) dan pencinta Bahasa Tamil di negara ini tahu akan kandungan – bukan setakat menyebut senarai judul – karya-karya agung Tamil ini.
 
Sebaliknya, kaum India di seluruh dunia – serta majoriti penduduk di seluruh pelosok dunia – lebih mengenali epik Ramayana dan Mahabharata yang pada asalnya ditulis dalam Bahasa Sanskrit; kemudian diterjemah ke bahasa-bahasa utama di India dan seterusnya ke pelbagai bahasa utama dunia.
 
Kisah-kisah dari kedua-dua epik klasik ini sering diangkat dalam persembahan kutiyattam, kathakali, yakshgana, ramlila dan therukuttu di India. Di Kerala dan Mysore, Ramayana dan Mahabharata menjadi sumber bahan cerita bagi pertunjukan wayang kulit; sepertimana di Malaysia, Indonesia dan Thailand.
 
Malah, bentuk-bentuk seni persembahan seperti wayang wong dan tari puteri di Indonesia, serta nang yai, nang talung dan khon di Thailand juga mengambil kisah daripada epik klasik India.
 
Rata-rata masyarakat India di Malaysia – tanpa mengira aliran bahasa pengantar di sekolah rendah – lebih mesra dengan epik Ramayana dan Mahabharata berbanding kaapiyam yang disebutkan. Hal ini tidak bermaskud untuk meremehkan kehebatan karya agung Tamil; sebaliknya sekadar menyatakan hakikat sebenar.
 
Sudah saya nyatakan tadi bahawa peredaran masa dan perkembangan teknologi mengubah cara masyarakat menghayati persembahan tradisional. Fenomena ini bersifat universal dan mahu tidak mahu, terpaksa dihadapi dengan fikiran terbuka.
 
Apa yang menarik, epik Ramayana dan Mahabharata ternyata masih tahan diuji zaman dan terus popular dalam kalangan masyarakat dunia. Drama bersiri berdasarkan kedua-dua epik berkenaan masih ditayangkan di televisyen serta dialih ke pelbagai bahasa dunia.
 
Filem-filem animasi berdasarkan kisah Ramayana dan Mahabharata juga sering dikeluarkan di beberapa negara. Terkini, saya berpeluang menonton dua filem animasi dari negara India yang membuktikan bahawa epik klasik India – khususnya Mahabharata – terus segar-malar dalam jiwa masyarakat dunia.
 
Pada 3 Oktober 2012, saya menonton filem animasi komputer hebat berjudul Krishna Aur Kans (2012) yang memaparkan kisah Dewa Krishna sejak lahir hingga berusia sepuluh tahun. Filem arahan Vikram Veturi ini turut menampilkan bakat suara Om Puri sebagai Kans dan Juhi Chawla sebagai Yesotha.
 
Walaupun Krishna adalah wira (hero) dalam cerita ini, dia tidak muncul pada separuh pertama filem. Sebaliknya kisah awal menampilkan kezaliman Kans yang sanggup melakukan apa sahaja untuk mencapai impiannya menjadi pemerintah kuku besi.
 
Sebagaimana dalam seni persembahan tradisional India, khalayak sudah sedia tahu kisah yang bakal disajikan. Begitulah juga dengan saya apabila menonton filem animasi komputer ini. Walaupun kisah yang ditonton adalah apa yang sudah diketahui (dibaca) sejak usia kanak-kanak, saya tetap beminat untuk menyaksikan filem ini dari mula hingga akhir.
 
Kisah yang disajikan hanyalah sehingga Krishna berusia sepuluh tahun. Kebanyakan peristiwa penting dalam epik, purana dan mitos klasik berkaitan dewa ini terpaksa diceritakan sepintas lalu. Maka, penonton akan lebih mampu menghayati filem ini jika sudah sedia tahu pelbagai kisah mengenai zaman kanak-kanak Dewa Krishna. Pada masa sama, harus dinyatakan bahawa filem ini penuh dengan unsur agama Hindu dan wajar dijauhi oleh sesiapa yang sedar keimanannya terlalu tipis dan mudah tergugat.
 
Sebuah lagi filem animasi komputer yang sempat saya tonton adalah Arjun: The Warrior Prince (2012) yang mengangkat kisah daripada epik Mahabharata. Watak Krishna masih hadir dalam kisah ini; tetapi dia hanya ditampilkan sebagai “manusia” dalam filem ini. Mungkin juga kerana tumpuan mahu diberikan kepada keperwiraan Arjun (atau Arjuna).
 
Harus dinyatakan bahawa epik Mahabharata dan Ramayana serta teks klasik lain dari India sentiasa diberi interpretasi baru oleh para pengkaji. Maka, pasti sahaja filem Krishna Aur Kans dan Arjun: The Warrior Prince tidak seratus peratus sama dengan teks asal yang ditulis dalam Bahasa Sanskrit.
 
Filem Arjun: The Warrior Prince yang saya tonton pada 1 Oktober 2012 disajikan dalam animasi komputer yang lebih hidup dan bernyawa. Hal ini tidak menghairankan kerana rasa-rasanya filem keluaran UTV Motion Pictures dan Walt Disney Pictures ini menggunakan teknik motion capture atau motion tracking seperti yang kita lihat dalam filem Rise of the Planet of the Apes (2011).
 
Sekali lagi, Mahabharata adalah sebuah epik yang panjang dan amat kompleks. Kebetulan, saya sekarang dalam proses membaca bab demi bab karya berkenaan yang diakui sebagai teks puisi terpanjang di dunia. Maka, filem animasi arahan Arnab Chaudhuri hanya mengangkat kisah yang berlaku sehingga ke saat tempoh pembuangan Pandava berakhir.
 
Sebagaimana dengan filem Krishna Aur Kans, orang ramai akan lebih berjaya menghayati filem hebat ini mengenai Arjuna sekiranya sudah sedia tahu kisah Mahabharata. Khalayak di Malaysia dan Indonesia – tanpa mengira kaum dan agama – sepatutnya tidak menghadapi masalah kerana Ramayana dan Mahabharata tidak asing dalam kehidupan kita.
 
Filem Arjun: The Warrior Prince menampilkan suatu twist atau kejutan yang amat saya suka. Dalam cerpen berjudul “Laksamana Arjuna”, saya mengangkat watak Vrihanala yang kurang dikenali dalam epik Mahabharata. Watak ini hanya wujud sepanjang tempoh satu tahun terakhir apabila golongan Pandava tinggal di istana Raja Virata sebaik tamat tempoh pembuangan selama 12 tahun.
 
Watak Vrihanala juga memainkan peranan penting dalam filem ini. Peranan Dewa Krishna pula diminimumkan. Mungkin kerana kisah yang ditampilkan menerusi filem animasi ini berakhir sebelum perang besar (“maha bharata yudha”) bermula dan sebelum Dewa Krishna sempat memberi tunjuk ajar (“bhagavad gita”) kepada Arjuna di medan perang.
 
Bagi khalayak yang sudah sedia tahu kisah tentang Krishna dan Arjuna, kedua-dua filem animasi ini pasti memberikan kepuasan dan keseronokan apabila ditonton bersama-sama keluarga. Ternyata watak-watak wira daripada pelbagai epik klasik India akan terus hidup bersama-sama perkembangan teknologi dan mampu pula “bersaing” dengan adiwira (superhero) dari Amerika Syarikat untuk mendapat tempat di hati generasi muda.
 
(Makalah ini ditulis pada 12 Oktober 2012 dan disiarkan di The Malaysian Insider pada 15 Oktober 2012. © Uthaya Sankar SB)