Monday, 21 October 2013

Antologi Cerpen Terjemahan Tamil

[Suatu usaha untuk merapatkan jurang antara penulis Tamil dan khalayak pelbagai kaum.]

Walaupun saya termasuk dalam kelompok Sasterawan Kavyan dan penulis yang menghasilkan karya Bahasa Malaysia, saya tetap tidak melepaskan peluang mengikuti perkembangan sastera Bahasa Tamil di Malaysia sejak 1993.

Saya juga pernah dipelawa menulis rencana khas mengenai sejarah dan perkembangan cerpen Tamil di Malaysia untuk siaran akhbar New Straits Times (11 Februari 2004) – BACA DI SINI.

Bidang penulisan cerpen Bahasa Tamil di negara ini bermula selewat-lewatnya pada awal tahun 1930-an. Walaupun bahasa ibunda digunakan bagi meluahkan idea dan perasaan, kisah-kisah yang dipaparkan oleh para penulis Tamil – khususnya selepas kemerdekaan – adalah mengenai masyarakat pelbagai kaum di Malaysia.

Pada tahun 1970-an, terdapat usaha terjemahan silang antara karya Bahasa Tamil dan Bahasa Malaysia, iaitu selepas istilah “Bahasa Malaysia” diperkenalkan. Sayangnya usaha itu hanya bersifat sementara dan tidak berlanjutan.

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sendiri terlibat dalam usaha menterjemahkan karya (cerpen/novel) pengarang negara India ke Bahasa Malaysia. Malangnya karya penulis Tamil tempatan terlepas daripada perhatian pelbagai pihak.

Satu-satunya antologi cerpen penulis Tamil tempatan yang diterbitkan sehingga kini adalah Seruling di Persimpangan (1999) yang saya usahakan dengan kerjasama M. Balachandran atas pemintaan DBP.

Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) berpendapat bahawa masih belum terlewat untuk meneruskan usaha murni itu yang sedikit tersekat disebabkan pelbagai faktor dan halangan.

Tugas dan tanggungjawab mengusahakan projek terjemahan ini pernah diserahkan kepada Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia sejak tahun 1990-an. Malangnya, setahu saya, belum ada sebarang hasil yang nyata.

Dalam perkembangan terkini, saya memutuskan untuk mengusahakan antologi terjemahan penulis Tamil dengan kerjasama Kavyan dan kelompok penulis muda yang bernaung di bawah kumpulan Vallinam.

Sasaran projek antologi ini adalah untuk mengenal pasti cerpen-cerpen Tamil tempatan yang sesuai diterjemahkan ke Bahasa Malaysia untuk bacaan masyarakat pelbagai kaum.

Peluang interaksi lebih luas

Kavyan juga berusaha mengenal pasti penulis-penulis Tamil tempatan yang menghasilkan karya bermutu yang wajar diperkenalkan kepada masyarakat pelbagai kaum.

Langkah ini selaras dengan apa yang dikehendaki dan dicari oleh DBP; khususnya menerusi Bahagian Pengembangan Bahasa Kebangsaan Pelbagai Kaum.

Objektif lain termasuk usaha mengangkat Bahasa Malaysia sebagai medium perpaduan dengan menterjemahkan cerpen-cerpen Bahasa Tamil ke Bahasa Malaysia.

Penerbitan antologi terjemahan yang memuatkan cerpen-cerpen bermutu yang dihasilkan penulis Tamil tempatan juga secara tidak langsung akan membuka peluang interaksi yang lebih luas antara penulis/khalayak sastera Tamil dan penulis/khalayak sastera kebangsaan.

Proses pemilihan cerpen-cerpen Tamil yang sesuai sedang diusahakan dengan kerjasama kelompok penulis Tamil yang terdiri daripada golongan veteran dan golongan muda.

Sebagai kumpulan yang terlibat secara langsung dalam perkembangan sastera kebangsaan sejak diasaskan pada 1999, Kavyan akan memastikan hanya karya-karya bermutu dan paling sesuai dipilih bagi tujuan penterjemahan.

Kerja-kerja penterjemahan dan penyelenggaraan siri antologi cerpen pengarang Tamil ini sedang ditangani oleh saya sendiri dengan kerjasama dan bantuan beberapa Sasterawan Kavyan dan beberapa penulis Tamil (veteran dan muda).

Sebagai penerbit yang berpengalaman menerbitkan buku-buku Sasterawan Kavyan sejak 2001 serta berpengalaman mengedarkan buku-buku menerusi syarikat saya sejak 2011, tentulah tidak sukar untuk merealisasikan projek ini. Tambahan pula, saya menerima sokongan dan bantuan pelbagai pihak.

Saya pernah mendedahkan menerusi makalah bertajuk “Penulis Tamil juga Mangsa Royalti” (Free Malaysia Today, 16 September 2013) bahawa cerpenis Tamil yang karyanya disiarkan di akhbar, majalah dan antologi tidak dibayar honorarium atau royalti. [Baca juga “Royalti yang Dilupakan” (The Malay Mail Online, 7 Oktober 2013).]

Bagi antologi yang sedang diusahakan, royalti akan dibayar kepada para penulis asal, penterjemah dan penyelenggara mengikut kadar standard. Hak cipta karya asal (Tamil) dipegang oleh masing-masing penulis.

Meneruskan legasi Othman Puteh

Sebaik sahaja novel Hanuman: Suara Hati terbit pada 2 Oktober 2013, saya sudah memulakan usaha mengenal pasti kelompok penulis Tamil bagi dua buah antologi – sebuah bagi penulis veteran dan sebuah bagi penulis muda. (Baca juga: Menterjemah Minda Penulis Tamil)

Pada masa sama, saya juga sedang mengusahakan antologi cerpen Bahasa Malaysia oleh penulis pelbagai kaum/etnik di Sabah dan Sarawak – MAKLUMAT DI SINI.

Sesungguhnya, idea dan semangat untuk menyelenggarakan buku-buku ini muncul apabila saya terkenang akan Dr Othman Puteh yang meninggal dunia pada 19 Oktober 2003.

Semasa hayatnya, Allahyarham amat rajin menyelenggarakan antologi cerpen yang memuatkan karya penulis pelbagai kaum/etnik dari seluruh negara.

Pada 19 Oktober 2013 – genap sedekad selepas pemergian beliau – sepatutnya berlangsung acara “Baca Cerpen Dr Othman Puteh” anjuran Kavyan dengan kerjasama Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) serta Institut Terjemahan dan Buku Negara (ITBM) sempena Bulan Bahasa Kebangsaan (BBK).

Apa yang menarik, acara itu dijadualkan turut menampilkan penyertaan kelompok penulis Tamil yang selama ini dilihat sebagai “terpisah” daripada arus sastera bahasa kebangsaan.

Sedekad selepas pemergian Dr Othman Puteh, saya berharap dapat menyumbang ke arah mengisi lompang yang wujud tanpa mampu diisi oleh mana-mana penulis mapan dan veteran.

Persatuan Penulis Sarawak (Penulis) sedang membantu saya mengumpulkan karya penulis negeri itu, manakala Kathrina Tati Sitaim mengumpulkan karya penulis di Sabah.

Bagi antologi cerpen terjemahan penulis Tamil pula, sepuluh penulis muda berbakat sudah dikenal pasti. Kerja-kerja mengumpulkan maklumat, manuskrip dan penilaian karya sedang dilakukan.

Sepuluh penulis muda Tamil dikenal pasti

Penulis terbabit ialah K Balamurugan, seorang guru yang menerima anugerah “Karikaar Cholan” daripada Universiti Tanjai, India serta Anugerah Bakat Muda Selangor daripada Kerajaan Negeri Selangor menerusi novel Nagarnthu Kondirukkum Vaasalgal (2011). [BIODATA PENUH]

Muniisvaran Kumar sedang menyiapkan tesis kedoktoran dalam bidang linguistik di India sambil berkhidmat sebagai pensyarah di Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI), Tanjung Malim. Beliau sudah menghasilkan sekitar 30 cerpen serta menang pelbagai hadiah cerpen. [BIODATA PENUH]

K Rajam Ranjini menamatkan pengajian ijazah sarjana muda dan sarjana dalam bidang Fizik di Universiti Malaya (UM). Kini beliau berkhidmat sebagai pensyarah di sebuah institusi pengajian tinggi swasta (IPTS). Rajam pernah memenangi hadiah sastera anjuran Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia (2009). [BIODATA PENUH]

Siva Perianan pernah memenangi hadiah dalam pertandingan cerpen anjuran Persatuan Bahasa Tamil Universiti Malaya (UM) dan Koperasi Kebangsaan Permodalan Tanah Berhad (NLFCS). [BIODATA PENUH]

Mendiang B A Sivam pernah menulis dan menerbitkan beberapa koleksi sajak seperti Unathu Peyar Naan (2006) dan Pinnar Apparavai Meendum Tirumpiyathu (2009). Karyanya menerima anugerah cerpen terbaik daripada Persatuan Penulis-penulis Tamil Malaysia (2010). [BIODATA PENUH]

Uthayakumari Krishnan sudah menghasilkan lebih daripada 25 cerpen dan enam novel Tamil. Beliau menerima Anugerah Tan Sri Aathi Naagappan (2007) dan Hadiah Cerpen Persatuan Tamil Manimandram (2010, 2012). [BIODATA PENUH]

Yogi adalah nama pena bagi Yogesvary Periasamy, seorang wartawan dan penulis kreatif. Kumpulan esei Thudaikapadatha Ratha Karaikal (2012) adalah buku sulung beliau yang menghimpunkan pengalaman peribadi. [BIODATA PENUH]

Yuvarajan pula graduan bidang Fizik dari Universiti Malaya (UM). Beliau pernah memenangi hadiah pertama dalam pertandingan cerpen anjuran Persatuan Bahasa Tamil UM serta pertandingan cerpen dan sajak anjuran Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM). [BIODATA PENUH]

Ternyata kelompok penulis muda Tamil ini menjanjikan karya bermutu yang wajar diterjemahkan ke Bahasa Malaysia agar dapat turut dinikmati khalayak pelbagai kaum di Malaysia.

Saya yakin bahawa karya-karya terjemahan seperti ini juga akan mampu menyumbang ke arah mewujudkan persefahaman antara kaum, selaras usaha melahirkan Bangsa Malaysia yang diimpikan.

[Makalah ini ditulis pada 11 Oktober 2013 dan disiarkan di Free Malaysia Today pada 14 Oktober 2013. Hubungi uthayasb@yahoo.com.my untuk maklumat lanjut mengenai projek penerbitan antologi cerpen terjemahan. © Uthaya Sankar SB 2013. Harap maklum bahawa anda membaca makalah ini serta segala kandungan di Blog Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri.]