Semasa kanak-kanak dan membesar di Taiping, Perak, saya sering mendengar frasa “Jaati Bukkan” digunakan oleh penutur bahasa Tamil. Gelaran itu ditujukan kepada kelompok tertentu dalam masyarakat.
Sebagaimana
sering berlaku kepada pelbagai istilah yang dituturkan penduduk majmuk dengan
latar budaya dan bahasa ibunda yang berbeza, frasa “Jaati Bukkan” juga
mengalami perubahan. Maka, tidak hairanlah rata-rata rakan-rakan kaum India
yang saya hubungi baru-baru ini tidak mengetahui makna frasa itu. Malah, ramai
yang tidak pernah mendengarnya.
“Jaati yang dimaksudkan itu merujuk
kepada kasta, bukan?” tanya Harvintha Reddy dari Pagoh, Johor. Persoalan
ini amat wajar kerana penutur bahasa Tamil lazim menggunakan istilah “jaati”
apabila merujuk kepada “kasta”.
Kita
sedia maklum tentang isu sensitif yang muncul susulan novel Interlok karya Sasterawan Negara Datuk
Abdullah Hussain dijadikan teks Komsas pada tahun 2011. Isu timbul berikutan
penggunaan suatu istilah berhubung kasta yang amat sensitif bagi kaum India di
Malaysia. [maklumat penuh di
sini]
Saya
sering berusaha mendidik masyarakat tentang makna sebenar — serta perbezaan — antara
sistem kasta, varna dan jaati dalam budaya tradisi masyarakat
India. Penjelasan terperinci juga dimasukkan dalam novel Panchayat: Edisi
Khas (2012) bagi memudahkan pemahaman.
Penutur
bahasa Tamil sering menggunakan frasa “aan
jaati” bagi “kaum lelaki” (kaum Adam) dan “penn jaati” bagi “kaum wanita” (kaum Hawa). Malah, penggunaan “jaati”
dengan makna “kaum” lebih nyata apabila orang India merujuk kepada orang Cina
sebagai “Cina jaati”.
Sewaktu topik berkaitan “Jaati Bukkan” dibincangkan bersama rakan-rakan, Saravana Kumar dari Seberang Jaya, Pulau Pinang menyebut beliau pernah dipanggil dengan gelaran itu. ... [Baca teks penuh dalam Buku Esei 2024]