5 Jun 2026

Cerpen Siladass: Usaha Terjemahan yang Membanggakan



Judul: Cerpen Siladass

Penulis: K. Siladass

Penterjemah: Monalisa Muniyandy

Bahasa: Bahasa Malaysia

Penerbit: KSD Research Centre

Tebal: 350 halaman (termasuk prelim)

Tarikh Terbit: Mei 2026

Harga Pasaran: RM50.00

Harga Diskaun: (hubungi Uthaya)


Saya tidak mengenali pengarang K. Siladass secara peribadi. Saya juga tidak pernah berpeluang membaca karya Tamil beliau. Maka, apabila manuskrip kumpulan cerpen terjemahan ini sampai ke tangan saya pada April 2026, saya berpeluang membaca dan menilainya secara penuh objektif sebelum terbit dalam bentuk buku.

Sebagai pengasas Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) yang menggalakkan penulis kaum India menghasilkan karya sastera kebangsaan, saya turut menyokong usaha karya bahasa Tamil yang mendokumentasi sejarah, budaya, perjuangan, pemikiran, dan jati diri kaum India di negara ini diterjemah kepada Bahasa Malaysia supaya dapat dinikmati khalayak pelbagai kaum.

Pada 1999, saya bersama mendiang M. Balachandran mengusahakan antologi Seruling di Persimpangan dengan menterjemah sejumlah cerpen oleh penulis Tamil tempatan. Sejak itu, pelbagai pihak menyahut seruan Kavyan, lalu melakukan terjemahan karya Tamil kepada bahasa kebangsaan.

Dalam hal ini, kemunculan kumpulan Cerpen Siladass yang memuatkan 22 buah cerpen terjemahan memang amat dialu-alukan. Saya percaya, Monalisa Muniyandy selaku penterjemah telah berlaku adil dalam memastikan para pembaca dapat menikmati suara asli Siladass, walaupun karya disajikan semula dalam bahasa yang berbeza.

Secara umum, saya mendapati pengarang berjaya mengadun realiti hidup kaum India dan hal-hal perundangan dalam karya. Konflik moral dan kemanusiaan, serta nilai budaya dan kekeluargaan juga diselitkan secara kemas.

Langkah ini penting kerana cerpen bukan sekadar bercerita tetapi turut mendokumentasi sejarah, budaya, dan pemikiran masyarakat. Apabila cerpen-cerpen ini diterjemah, khalayak pelbagai kaum berpeluang memahami apa-apa yang didokumentasi itu.



Cerpen “Setulus Masu” merupakan terjemahan daripada cerpen “Masu Kaanaatha Masu” yang tersiar secara bersiri di akhbar Makkal Osai. Apa yang menarik, pembaca berpeluang membacanya dalam tujuh bahagian juga dalam buku ini yang terbit pada Mei 2026.

Saya tertarik kerana Siladass berjaya menggambarkan realiti politik kaum India dalam cerpen bersiri ini. Apa yang lebih menarik, hal-hal yang dinyatakan masih relevan bagi masyarakat India di Malaysia pada hari ini.

Sepertimana dinyatakan, saya tidak mengenali Siladass sewaktu manuskrip cerpen terjemahan ini sampai ke tangan saya. Hanya selepas membaca dan memperkatakan buku ini, saya berpeluang bertemu beliau untuk mengenali latar hidupnya.

Siladass dilahirkan di Negeri Sembilan pada Jun 1938 dan sejak 1987 mengendalikan firma guaman di Kluang, Johor. Apa yang menarik, beliau belajar di sekolah Malayalam semasa kecil sebelum bertukar ke sekolah Inggeris apabila sekolah bahasa ibunda itu ditutup.

Pengarang dan peguam ini belajar menguasai bahasa Tamil atas minat dan kesungguhan sendiri sehingga akhirnya mampu menjadi penulis Tamil terkenal di negara ini. Siladass juga menggunakan kepakaran dalam bidang perundangan untuk menulis rencana dan buku bahasa Inggeris dan Tamil berkaitan undang-undang demi manfaat orang ramai.

Simbolisme yang tajam dan mendalam serta diselitkan pula falsafah kehidupan telah saya perhatikan dalam cerpen “Sepuluh Sen”. Manakala “Si Kutu Rayau” menyelitkan kritikan terhadap sistem pendidikan negara.

Unsur pertentangan antara idelisme dan realiti kehidupan dipaparkan menerusi “Harapan Seindah Kenyataan” manakala “Sebatang Kara” memberi ruang untuk pembaca merenung sejarah dan politik kaum India.

Perlu dinyatakan bahawa Siladass terlibat aktif dalam bidang politik sejak usia muda—aktif dalam Parti Buruh dan kemudian menyertai DAP pada 1967. Maka, segala asam garam itu turut menjadi sumber idea untuk digarap dalam bentuk cereka dalam kumpulan cerpen ini.



Turut disajikan dalam buku Cerpen Siladass ialah sikap bergantung pada nasib berbanding berusaha (“Tuah Badan”), pertentangan ideologi dan personaliti (“Dua Kutub”), falsafah kehidupan (“Erti Kebahagiaan”), konflik moral dan dilema etika (“Dilema Sigamani”), serta transformasi diri dan mobiliti sosial (“Menuju Kehidupan Baru”).

Turut menarik perhatian ialah kisah berkaitan jurang antara generasi (“Konflik Usia”), paduan unsur mitologi dan spiritual (“Himpunan Tridewa”), aspek emosi, nostalgia, dan identiti budaya (“Memori Deepavali”), kenangan dan nilai sentimental (“Jam Tangan Cyma”), serta kebijaksanaan membuat keputusan (“Pilihan Agung”).

Siladass juga menyajikan kepelbagaian dalam karya apabila menyelitkan unsur empati dalam hal perundangan (“Keprihatinan dalam Keadilan”), perlunya menyedari kesilapan (“Keinsafan”), erti sebenar kejayaan dalam hidup (“Istiadat Kejayaan”), kritikan sosiopolitik (“Sampah Masyarakat”), mempersoalkan keputusan (“Kemasygulan Keadilan”), konflik dalam hubungan (“Belahan Kasih”), serta moral dan nilai kekeluargaan (“Anugerah daripada Bapa”).

Ternyata peguam dan penulis ini berjaya menyajikan juadah yang pelbagai dalam sebuah koleksi yang padat. Bagi orang ramai yang sudah pernah membaca cerpen-cerpen ini dalam versi asal bahasa Tamil berjudul Siladass Sirukathaigal (2019), kini peluang untuk menikmatinya semula dalam versi terjemahan Bahasa Malaysia.

Sebagaimana dikatakan Siladass, “Budaya membacalah yang menzahirkan perkembangan intelek, pandangan yang luas serta tahap pemikiran kritis sesebuah masyarakat.”

Bagi orang ramai yang kurang menguasai bahasa Tamil, buku Cerpen Siladass muncul untuk memberi peluang sama rata kepada masyarakat pelbagai kaum memahami aspek budaya, pemikiran, konflik, harapan, dan cabaran hidup kaum India di Malaysia.

Usaha terjemahan seperti ini perlu diperbanyakkan supaya khazanah sastera Tamil (cerpen, novel, dan puisi) oleh para penulis Malaysia dapat disalurkan secara lebih meluas ke seluruh negara.

[Rencana ini ditulis oleh Uthaya Sankar SB berdasarkan prakata bagi buku Cerpen Siladass dan disiarkan di akhbar Utusan Malaysia pada 30 Mei 2026 dengan tajuk “Terjemahan yang merapatkan budaya, pemikiran”.]