Judul:
Cerpen Siladass
Penulis:
K. Siladass
Penterjemah:
Monalisa Muniyandy
Bahasa:
Bahasa Malaysia
Penerbit:
KSD Research Centre
Tebal:
350 halaman (termasuk prelim)
Tarikh
Terbit: Mei 2026
Harga
Pasaran: RM50.00
Harga
Diskaun: (hubungi Uthaya)
Saya tidak
mengenali pengarang K. Siladass
secara peribadi. Saya juga tidak pernah berpeluang membaca karya Tamil beliau.
Maka, apabila manuskrip kumpulan cerpen terjemahan ini sampai ke tangan saya
pada April 2026, saya berpeluang membaca dan menilainya secara penuh objektif
sebelum terbit dalam bentuk buku.
Sebagai
pengasas Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan)
yang menggalakkan penulis kaum India menghasilkan karya sastera kebangsaan,
saya turut menyokong usaha karya bahasa Tamil yang mendokumentasi sejarah,
budaya, perjuangan, pemikiran, dan jati diri kaum India di negara ini diterjemah
kepada Bahasa Malaysia supaya dapat dinikmati
khalayak pelbagai kaum.
Pada 1999,
saya bersama mendiang M. Balachandran mengusahakan antologi Seruling di Persimpangan dengan
menterjemah sejumlah cerpen oleh penulis Tamil tempatan. Sejak itu, pelbagai
pihak menyahut seruan Kavyan, lalu melakukan terjemahan karya Tamil kepada
bahasa kebangsaan.
Dalam hal
ini, kemunculan kumpulan Cerpen Siladass yang
memuatkan 22 buah cerpen terjemahan memang amat dialu-alukan. Saya percaya, Monalisa Muniyandy selaku penterjemah telah
berlaku adil dalam memastikan para pembaca dapat menikmati suara asli Siladass,
walaupun karya disajikan semula dalam bahasa yang berbeza.
Secara umum,
saya mendapati pengarang berjaya mengadun realiti hidup kaum India dan hal-hal
perundangan dalam karya. Konflik moral dan kemanusiaan, serta nilai budaya dan
kekeluargaan juga diselitkan secara kemas.
Langkah ini
penting kerana cerpen bukan sekadar bercerita tetapi turut mendokumentasi
sejarah, budaya, dan pemikiran masyarakat. Apabila cerpen-cerpen ini
diterjemah, khalayak pelbagai kaum berpeluang memahami apa-apa yang
didokumentasi itu.
Cerpen
“Setulus Masu” merupakan terjemahan daripada cerpen “Masu Kaanaatha Masu”
yang tersiar secara bersiri di akhbar Makkal
Osai. Apa yang menarik, pembaca berpeluang membacanya dalam tujuh bahagian
juga dalam buku ini yang terbit pada Mei 2026.
Saya tertarik
kerana Siladass berjaya menggambarkan realiti politik kaum India dalam cerpen
bersiri ini. Apa yang lebih menarik, hal-hal yang dinyatakan masih relevan bagi
masyarakat India di Malaysia pada hari ini.
Sepertimana
dinyatakan, saya tidak mengenali Siladass sewaktu manuskrip cerpen terjemahan
ini sampai ke tangan saya. Hanya selepas membaca dan memperkatakan buku ini,
saya berpeluang bertemu beliau untuk mengenali latar hidupnya.
Siladass
dilahirkan di Negeri Sembilan pada Jun 1938 dan sejak 1987 mengendalikan firma guaman di Kluang, Johor. Apa
yang menarik, beliau belajar di sekolah Malayalam semasa kecil sebelum bertukar
ke sekolah Inggeris apabila sekolah bahasa ibunda itu ditutup.
Pengarang dan
peguam ini belajar menguasai bahasa Tamil atas minat dan kesungguhan sendiri
sehingga akhirnya mampu menjadi penulis Tamil terkenal di negara ini. Siladass
juga menggunakan kepakaran dalam bidang perundangan untuk menulis rencana dan
buku bahasa Inggeris dan Tamil berkaitan undang-undang demi manfaat orang
ramai.
Simbolisme
yang tajam dan mendalam serta diselitkan pula falsafah kehidupan telah saya
perhatikan dalam cerpen “Sepuluh Sen”. Manakala “Si Kutu Rayau” menyelitkan
kritikan terhadap sistem pendidikan negara.
Unsur
pertentangan antara idelisme dan realiti kehidupan dipaparkan menerusi “Harapan
Seindah Kenyataan” manakala “Sebatang Kara” memberi ruang untuk pembaca
merenung sejarah dan politik kaum India.
Perlu
dinyatakan bahawa Siladass terlibat aktif dalam bidang politik sejak usia muda—aktif dalam Parti Buruh dan
kemudian menyertai DAP pada 1967. Maka,
segala asam garam itu turut menjadi sumber idea untuk digarap dalam bentuk
cereka dalam kumpulan cerpen ini.
Turut
disajikan dalam buku Cerpen Siladass
ialah sikap bergantung pada nasib berbanding berusaha (“Tuah Badan”),
pertentangan ideologi dan personaliti (“Dua Kutub”), falsafah kehidupan (“Erti
Kebahagiaan”), konflik moral dan dilema etika (“Dilema Sigamani”), serta
transformasi diri dan mobiliti sosial (“Menuju Kehidupan Baru”).
Turut menarik
perhatian ialah kisah berkaitan jurang antara generasi (“Konflik Usia”), paduan
unsur mitologi dan spiritual (“Himpunan Tridewa”), aspek emosi, nostalgia, dan
identiti budaya (“Memori Deepavali”), kenangan dan nilai sentimental (“Jam
Tangan Cyma”), serta kebijaksanaan membuat keputusan (“Pilihan Agung”).
Siladass juga
menyajikan kepelbagaian dalam karya apabila menyelitkan unsur empati dalam hal
perundangan (“Keprihatinan dalam Keadilan”), perlunya menyedari kesilapan
(“Keinsafan”), erti sebenar kejayaan dalam hidup (“Istiadat Kejayaan”),
kritikan sosiopolitik (“Sampah Masyarakat”), mempersoalkan keputusan
(“Kemasygulan Keadilan”), konflik dalam hubungan (“Belahan Kasih”), serta moral
dan nilai kekeluargaan (“Anugerah daripada Bapa”).
Ternyata
peguam dan penulis ini berjaya menyajikan juadah yang pelbagai dalam sebuah
koleksi yang padat. Bagi orang ramai yang sudah pernah membaca cerpen-cerpen
ini dalam versi asal bahasa Tamil berjudul Siladass
Sirukathaigal (2019), kini peluang untuk menikmatinya semula dalam
versi terjemahan Bahasa Malaysia.
Sebagaimana
dikatakan Siladass, “Budaya membacalah yang menzahirkan perkembangan intelek,
pandangan yang luas serta tahap pemikiran kritis sesebuah masyarakat.”
Bagi orang
ramai yang kurang menguasai bahasa Tamil, buku Cerpen
Siladass muncul untuk memberi peluang sama rata kepada masyarakat
pelbagai kaum memahami aspek budaya, pemikiran, konflik, harapan, dan cabaran
hidup kaum India di Malaysia.
Usaha
terjemahan seperti ini perlu diperbanyakkan supaya khazanah sastera Tamil
(cerpen, novel, dan puisi) oleh para penulis Malaysia dapat disalurkan secara
lebih meluas ke seluruh negara.
[Rencana ini
ditulis oleh Uthaya Sankar SB berdasarkan prakata
bagi buku Cerpen Siladass dan disiarkan di akhbar Utusan Malaysia pada 30 Mei 2026 dengan
tajuk “Terjemahan yang
merapatkan budaya, pemikiran”.]


