20 Aug 2022

Cerita Kita dalam Katha Sarit Sagara

Seorang saudagar muda dari Tamralipta (Bengal, India) perlu pergi ke Kataha (Kedah Tua) untuk urusan perniagaan. Isterinya cemburu dan bimbang kalau-kalau saudagar itu tergoda dengan wanita tempatan. Tentu sahaja kisah ini menarik perhatian kita kerana cerita rakyat India itu menyentuh tentang Kedah Tua.

Kita biasanya merujuk Hikayat Merong Mahawangsa untuk mengetahui asal-usul kerajaan Kedah. Sebagai tambahan, karya seperti Pattinappalai, Silappadikaram, Kathasaritsagara, Kaumudi Mahotsava, dan Perunkathai dari negara India diakui oleh pensyarah Universiti Sains Malaysia, Dr. Nasha Rodziadi Khaw sebagai sumber rujukan yang amat membantu.

Beliau menyatakan demikian pada sesi “Negara Kota Yang Hilang” anjuran Jabatan Muzium Negara pada November 2019. Bukti serupa juga diketengahkan dalam tulisan pakar sejarah berwibawa seperti Roland Braddell dan Paul Wheatley.

Sesungguhnya, karya sastera lama turut menjadi sumber rujukan sejarah. Perkara ini tidaklah menghairankan kerana teks sastera klasik di seluruh dunia merekodkan juga data dan fakta sejarah, walaupun ada unsur imaginasi dan cerita rekaan dimasukkan dalam karya sastera berkenaan.

Apabila memulakan pengajian di Universiti Malaya pada Julai 1993, saya turut berpeluang menikmati bahan bacaan pelbagai bidang di perpustakaan universiti berkenaan. Sebagai pencinta ilmu, saya umpama ayam yang dimasukkan ke kepuk atau itik yang dicampak ke dalam kolam.

Pada waktu itulah saya turut berkesempatan membaca sedikit kandungan buku The Ocean of Story (1924-28) dalam sepuluh jilid oleh Norman Mosley Penzer berdasarkan The Katha Sarit Sagara; or Ocean of the Streams of Story (1880-84) oleh Charles Henry Tawney.

Karya mereka bersumberkan Kathasaritsagara (“Lautan Cerita”) dalam bahasa Sanskrit selenggaraan Somadeva pada kurun ke-11 di Kashmir. Somadeva pula mengakui bahawa karyanya diadaptasi daripada Brihat Katha (“Cerita Besar”) oleh Gunadhya dalam bahasa Paisachi.

Memandangkan naskhah Brihat Katha tidak ditemui, maka segala fakta dan maklumat adalah berdasarkan catatan Somadeva dalam Kathasaritsagara. Dinyatakan bahawa beliau menyelenggara dan menulis kisah-kisah itu pada sekitar tahun 1063 hingga 1081 untuk menghiburkan hati Suryavati, isteri kepada Raja Ananta di mana Somadeva menjadi penyair diraja.

Kathasaritsagara merupakan sebuah cerita berbingkai iaitu ada beberapa cerita kecil di dalam cerita utama. Pada penelitian saya, Kathasaritsagara adalah koleksi cerita rakyat, legenda, mitos, dan dongeng yang mengungkapkan kekayaan budaya, pemikiran, dan imaginasi masyarakat silam.

Sebagaimana lazim dalam tradisi masyarakat India sejak dahulukala, kisah-kisah ini bukan sekadar cerita. Sebaliknya, menampilkan ketajaman fikiran, ketinggian ilmu, kekayaan budaya, keindahan sejarah, dan semacam itihasa (dokumentasi, sejarah) kehidupan manusia pada masa silam.

Teks Kathasaritsagara dalam versi Sanskrit terdiri daripada 124 bab (taramga) yang dimasukkan dalam 18 bahagian (lambhaka) dan terdapat sekitar 350 kisah dianyam kemas dalam format cerita berbingkai.

Versi terjemahan Tawney memuatkan Bab 1–56 dalam Jilid 1 dan Bab 57–124 dalam Jilid 2. Versi selenggaraan Penzer pula diterbitkan dalam sepuluh jilid dengan tambahan komentar dan nota bagi membantu pemahaman pembaca.

Selepas menerbitkan buku Khanda Puranam pada pertengahan Julai 2022, saya memutuskan untuk melakukan projek penceritaan semula kisah-kisah terpilih daripada Kathasaritsagara dalam Bahasa Malaysia (bukan bahasa Melayu) sebagai santapan minda masyarakat pelbagai kaum yang menggemari bahan bacaan bermutu.

Teks asal Kathasaritsagara dalam bahasa Sanskrit amat kompleks kerana merupakan jaringan cerita berbingkai yang berselirat serta menampilkan terlalu banyak watak dan subplot. Tidak mustahil, pembaca zaman sekarang menghadapi masalah untuk menghayati dan menikmatinya jika saya sekadar melakukan terjemahan langsung (direct translation).

Maka, bagi tujuan projek ini, mulai 1 Ogos 2022, saya membaca, mendengar, meneliti, mengkaji, menghayati, menganalisis, mendalami, memahami, dan menikmati Kathasaritsagara dalam pelbagai versi, edisi, bahasa, dan dari pelbagai sumber.

Pada masa sama, saya menceritakan semula (retell) kisah-kisah terpilih dengan gaya dan kreativiti tersendiri menggunakan bahasa yang mudah difahami. Sesiapa yang membaca kisah-kisah ini pasti akan menyedari betapa cerita rakyat dalam Kathasaritsagara merangkumkan pelbagai tema yang sesuai dengan penduduk di seluruh rantau Asia.

Tidak hairanlah koleksi cerita itu dinamakan “The Ocean of Story” oleh Penzer. Koleksi berkenaan umpama lautan yang mengumpulkan cerita dari kesemua sungai yang mengalir ke dalamnya. Kajian oleh Jacob Samuel Speyer berjudul Studies About The Kathasaritsagara (1908) boleh membantu kita lebih memahami topik ini.

Anda tentu ingat filem Musang Berjanggut (1959) lakonan dan arahan P. Ramlee. Akan tetapi, mungkin ramai orang tidak tahu bahawa cerita itu bersumberkan sebuah kisah dalam Kathasaritsagara. Begitu juga kisah Sultan Melaka mengarahkan Hang Tuah dibunuh tetapi Bendahara menyembunyikannya. Kisah hampir sama terdapat dalam teks cerita rakyat ini.

Ada ratusan cerita rakyat dan dongeng dalam Kathasaritsagara. Misalnya, kisah seekor ikan ketawa apabila seorang raja mengarahkan seorang pemuda dihukum bunuh. Roh seorang pemuda pula meninggalkan tubuhnya dan masuk ke dalam tubuh raja yang mangkat. Apakah kekecohan yang berlaku selepas itu? Buku Kathasaritsagara ada jawapan.

Memandangkan ada sekitar 350 cerita dalam teks asal, tentulah saya tidak mampu memasukkan kesemuanya dalam buku Katha Sarit Sagara [working title] yang sedang saya usahakan. Malah, ada banyak cerita yang hanya satu atau dua perenggan pendek. Cerita seperti itu diabaikan kerana saya menumpukan perhatian kepada cerita-cerita yang lebih panjang dan mampu memikat hati pembaca pelbagai kaum di Malaysia.

Walaupun cerita rakyat dan dongeng sering dianggap bahan bacaan dan cerita moral untuk kanak-kanak, projek buku Kathasaritsagara yang sedang saya usahakan disasarkan kepada pembaca dewasa, khasnya ibu bapa. Harapan saya supaya mereka membaca kisah-kisah ini dan kemudian menceritakan pula kepada anak-anak dengan gaya tersendiri.

Buku yang saya berikan judul tentatif Katha Sarit Sagara diharap membantu kita memahami betapa manusia di seluruh dunia, khasnya di rantau Asia, memiliki khazanah cerita rakyat yang hampir sama kerana budaya, corak pemikiran, dan pandangan dunia (weltanschauung, worldview) kita sebenarnya tidak jauh berbeza. [Sila klik di sini untuk maklumat lanjut berkaitan projek buku Katha Sarit Sagara.]

(Rencana ini pertama kali tersiar dalam ruangan “Bicara Budaya” di akhbar Utusan Malaysia pada 20 Ogos 2022. Teks asal ini dimuatkan di blog bagi tujuan dokumentasi. © Uthaya Sankar SB)