8 Jun 2011

Fear Not to Live in Our Own Hut

Pada Mei 2010, saya berusaha menterjemah sajak “Usah Gentar Tinggal di Pondok Sendiri” ke Bahasa Inggeris. Pada 7 Jun 2011, Amir Muhammad (penulis, penerbit, pengarah filem) membantu menyunting dan memperkemas versi Bahasa Inggeris sajak ini.

Kerja-kerja penyuntingan itu dilakukan kerana sajak ini – selain petikan cerpen “Cat” – dijadikan teks apabila saya menyertai Writers Unlimited Tour pada 10-12 Jun 2011.


Untuk makluman, sajak “Usah Gentar Tinggal di Pondok Sendiri” sudah diterjemah ke Bahasa Jerman dengan judul “Habt keine Furcht, im eigenen Land zu leben” dan termuat dalam antologi Tautan (2011).


Petikan cerpen “Cat” pula boleh dibaca dalam versi Bahasa Inggeris (“The Painted Cat”) dan Bahasa Perancis (“Le Chat Peint”).


Fear Not to Live in Our Own Hut


How to capture a dream


With our hands still chained


Faded are memories


Of the green land


Of the blood and sweat


Building this hut in the jungle



How to have a sense of self


If our children lack self-respect


As if the earth we stand on isn't ours


But just on loan


While waiting to be driven out



Don’t talk and talk and talk and talk


Of the fight to defend the nation


When our heart and soul are stained by darkness


Of how we fought, and gave, and stood



This is not about sheltering in a grubby little hut


While waiting for the rain to stop


And then to continue back to the glass palace


Not at all



But of the little hut we built together


The hut which belongs to all of us


Oh! Not just now but since way back


Since the foundation of this hut


To its present different form


Yes, this palace we built together


Not yours, yours, yours or yours or yours alone


But belongs by right to every citizen



Look at the walls – our blood


Touch the pillars – our bones


Smell it – our sweat


Listen – our tired heartbeats



Fear not to live in our own hut


And create generations


(Pengarang & penterjemah: Uthaya Sankar SB. Penyunting: Amir Muhammad.)