Seingat saya, buku koleksi cerpen bahasa
Cina (Mandarin) oleh penulis Cina tempatan dalam terjemahan yang mula-mula saya
baca ialah antologi Gadis Dalam Gambar (1994).
Selepas
itu, barulah saya membaca pula antologi Angkatan Ini (1990), Dalam
Hujan Renyai (2000), dan Impian di Pelabuhan (2004). Buku Putik
(2003) pula himpunan karya Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif
Malaysia (PERSPEKTIF).
Persatuan
itu yang diasaskan pada 1986 memang aktif mengusahakan terjemahan karya bahasa
Cina oleh pengarang di Malaysia, Singapura, Taiwan, dan China supaya mampu
dinikmati pembaca pelbagai kaum di Malaysia.
Pertubuhan
Sasterawan Kaum India (Kavyan) yang giat mengadakan acara
membaca cerpen di pentas turut memberi perhatian kepada karya Tamil dan Cina
yang sudah diterjemah kepada bahasa kebangsaan.
Misalnya,
cerpen Tamil terjemahan dalam antologi Seruling di Persimpangan (1999)
dijadikan teks bacaan pada acara di Kolej Antarabangsa S.I.T, Klang
pada Julai 2004.
Cerpen
bahasa Cina dalam antologi terjemahan PERSPEKTIF turut dijadikan teks acara
membaca cerpen pentas. Misalnya, antologi Gadis Dalam Gambar bagi acara pada
Mei 2004 di Klang dan antologi Kuda Emas bagi acara pada April 2007 di Bandar Sunway.
Apabila
saya menyelenggara antologi Seruling
Malam (2024), penulis Tamil dan Cina turut digalakkan
mengirim karya terjemahan. Hasilnya, Chia
Chen Eng menterjemah sendiri dua cerpennya.
Cerpen “Penyakit
Bisu” dan “Telefon Bimbit” oleh penulis ini amat menarik serta membuktikan karya
bahasa Cina tempatan memang bermutu.
Cerpen “Cermin
di Jalan Pejalan Kaki” dan “Notis Mencari Jalan” oleh Duola @ Lim Guat See pula diterjemah oleh Liew Meng Seng dan membantu khalayak umum lebih mengenali kehidupan
komuniti Cina. [Biodata mereka – di sini]
Untuk
makluman, karya bahasa Cina yang dihasilkan penulis di Malaysia (termasuk
Singapura sehingga 1965, serta Sabah dan Sarawak mulai 1963) dikenali sebagai
karya “Mahua”.
Istilah
itu digunakan secara rasmi dalam bidang sastera dan berasal daripada frasa
bahasa Cina bagi “orang Cina di Malaysia”.
Pada Forum Penulis Pelbagai Kaum anjuran
Persatuan Penulis Nasional (PENA) pada Januari 1994, saya berpeluang mendengar
perihal sejarah sastera Mahua dari tahun 1919 hingga 1989 disampaikan oleh Tang Eng Teik dari Jabatan Pengajian Cina,
Universiti Malaya.
Pada
Ogos 1994 pula berlangsung Siri Ceramah Kesusasteraan Perbandingan di mana Yang Quee Yee menghuraikan citra sastera
Mahua selepas Perang Dunia Kedua.
Peluang mendalami
dunia sastera Mahua turut muncul menerusi buku The Chinese in Malaysia
(2000) kerana Tang Eng Teik menulis tentang perkembangan sastera Cina di
Malaysia.
Terdahulu,
Lai Choy menulis rencana bertajuk “Sastera
Mahua: Satu Pandangan ke Hadapan” di majalah Dewan Sastera (April 1989).
Buku Perkembangan
Kesusasteraan Mahua Moden 1919-1965 (2000) oleh Yang Quee Yee dan Cerpen Mahua dan Cerpen Melayu: Suatu
Perbandingan (2006) oleh Chong
Fah Hing memudahkan saya mengetahui sejarah, perkembangan, dan kandungan sastera
Mahua.
Usaha penuh
dedikasi oleh PERSPEKTIF menterjemah sastera Mahua kepada Bahasa Malaysia
diteruskan juga oleh Pusat Kebudayaan Han Malaysia tetapi lebih tertumpu kepada
karya klasik dari negara China.
Pengarah
Nusa Centre, Syed Mohd Zakir (SM
Zakir) pula bekerjasama dengan Florence
Kuek dari Jabatan Pengajian Cina, Universiti Malaya untuk menerbitkan Tasik
Itu Bagai Cermin (2022) iaitu antologi cerpen Mahua dalam terjemahan.
Jika
kita rajin membaca majalah Dewan Sastera dan Balai
Muhibbah keluaran 1970-an dan awal 1980-an, maka dapat dilihat betapa
karya Mahua turut diterjemah untuk siaran.
Akan
tetapi, memang mengecewakan kerana tiada usaha mengumpul dan menerbitkan puisi,
cerpen, dan rencana berkenaan dalam bentuk buku. Buku tulisan Yang Quee Yee dan
Chong Fah Hing pula gagal dipromosi secara meluas oleh penerbit terbabit iaitu
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
Terjemahan
karya Mahua kepada bahasa Jepun mungkin sesuatu yang langsung tidak kita
ketahui. Sebenarnya, kerja-kerja itu memang berlaku sejak 1970-an, khususnya
kerana pembaca dan pengkaji di negara Jepun ingin mengetahui suasana hidup di
Tanah Melayu semasa penjajahan Jepun (1941-1945).
Perkara
ini turut diperkatakan oleh Akane Oikawa,
seorang penterjemah dan pengkaji sastera Mahua, semasa sesi kuliah khas di
Universiti Tunku Abdul Rahman (UTAR), Kampar pada Oktober 2018.
Kumpulan
esei kajian yang membantu menambah pengetahuan ialah Translating Chinese in Malaysia
(2024). Buku ini mencakup topik terjemahan karya sama ada daripada atau kepada Bahasa
Malaysia dan Inggeris.
Satu
lagi buku yang sedikit ilmiah dan penuh maklumat ialah Malaysian Crossings: Place and
Language in the Worlding of Modern Chinese Literature (2022).
Usaha Han Suyin memperkenalkan sastera Mahua
kepada komuniti bukan Cina diperincikan menerusi esei bertajuk “Language,
Translation and (Chinese) Malaysian Literature” oleh Show Ying Xin dalam buku Paper & Text (2020).
Han Suyin
juga menulis prakata bagi antologi Modern Malaysian Chinese Stories
(1967) yang diusahakan oleh Ly Singko.
Buku Koleksi
Cerpen-cerpen Malaysia (1977) turut memuatkan tujuh cerpen Mahua yang
diterjemah oleh Ding Choo Ming.
Terbukti,
terjemahan karya Mahua kepada Bahasa Malaysia dan Inggeris bukan sesuatu yang
baharu. Pelbagai pihak mengambil inisiatif melakukan terjemahan sejak puluhan
tahun dahulu.
Dalam
situasi ini, saya terkilan membaca antologi terjemahan cerpen Mahua berjudul Objects
of Desire (2025) yang diusahakan Persatuan Penulis Berbilang Bahasa
(PEN Malaysia).
Dikatakan
bahawa walaupun sastera Mahua mendapat pengiktirafan dalam dunia berbahasa
Cina, ia masih agak tidak diketahui pembaca bukan Cina.
Kononnya,
hanya beberapa tahun kebelakangan ini menyaksikan peningkatan usaha menterjemah
karya Mahua ke dalam bahasa Inggeris.
Seolah-olah
segala usaha sejak 1960-an tidak ada apa-apa makna.
[Rencana ini ditulis oleh Uthaya Sankar SB pada 7 Mei 2025 dan disiarkan
di Utusan Malaysia pada 10 Mei 2025.]