28 Jul 2025

Sastera Mahua Angkat Kisah Kaum Cina

Seingat saya, buku koleksi cerpen bahasa Cina (Mandarin) oleh penulis Cina tempatan dalam terjemahan yang mula-mula saya baca ialah antologi Gadis Dalam Gambar (1994).

Selepas itu, barulah saya membaca pula antologi Angkatan Ini (1990), Dalam Hujan Renyai (2000), dan Impian di Pelabuhan (2004). Buku Putik (2003) pula himpunan karya Persatuan Penterjemahan dan Penulisan Kreatif Malaysia (PERSPEKTIF).

Persatuan itu yang diasaskan pada 1986 memang aktif mengusahakan terjemahan karya bahasa Cina oleh pengarang di Malaysia, Singapura, Taiwan, dan China supaya mampu dinikmati pembaca pelbagai kaum di Malaysia.

Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) yang giat mengadakan acara membaca cerpen di pentas turut memberi perhatian kepada karya Tamil dan Cina yang sudah diterjemah kepada bahasa kebangsaan.

Misalnya, cerpen Tamil terjemahan dalam antologi Seruling di Persimpangan (1999) dijadikan teks bacaan pada acara di Kolej Antarabangsa S.I.T, Klang pada Julai 2004.

Cerpen bahasa Cina dalam antologi terjemahan PERSPEKTIF turut dijadikan teks acara membaca cerpen pentas. Misalnya, antologi Gadis Dalam Gambar bagi acara pada Mei 2004 di Klang dan antologi Kuda Emas bagi acara pada April 2007 di Bandar Sunway.

Apabila saya menyelenggara antologi Seruling Malam (2024), penulis Tamil dan Cina turut digalakkan mengirim karya terjemahan. Hasilnya, Chia Chen Eng menterjemah sendiri dua cerpennya.

Cerpen “Penyakit Bisu” dan “Telefon Bimbit” oleh penulis ini amat menarik serta membuktikan karya bahasa Cina tempatan memang bermutu.

Cerpen “Cermin di Jalan Pejalan Kaki” dan “Notis Mencari Jalan” oleh Duola @ Lim Guat See pula diterjemah oleh Liew Meng Seng dan membantu khalayak umum lebih mengenali kehidupan komuniti Cina. [Biodata mereka – di sini]

Untuk makluman, karya bahasa Cina yang dihasilkan penulis di Malaysia (termasuk Singapura sehingga 1965, serta Sabah dan Sarawak mulai 1963) dikenali sebagai karya “Mahua”.

Istilah itu digunakan secara rasmi dalam bidang sastera dan berasal daripada frasa bahasa Cina bagi “orang Cina di Malaysia”.

Pada Forum Penulis Pelbagai Kaum anjuran Persatuan Penulis Nasional (PENA) pada Januari 1994, saya berpeluang mendengar perihal sejarah sastera Mahua dari tahun 1919 hingga 1989 disampaikan oleh Tang Eng Teik dari Jabatan Pengajian Cina, Universiti Malaya.

Pada Ogos 1994 pula berlangsung Siri Ceramah Kesusasteraan Perbandingan di mana Yang Quee Yee menghuraikan citra sastera Mahua selepas Perang Dunia Kedua.

Peluang mendalami dunia sastera Mahua turut muncul menerusi buku The Chinese in Malaysia (2000) kerana Tang Eng Teik menulis tentang perkembangan sastera Cina di Malaysia.

Terdahulu, Lai Choy menulis rencana bertajuk “Sastera Mahua: Satu Pandangan ke Hadapan” di majalah Dewan Sastera (April 1989).

Buku Perkembangan Kesusasteraan Mahua Moden 1919-1965 (2000) oleh Yang Quee Yee dan Cerpen Mahua dan Cerpen Melayu: Suatu Perbandingan (2006) oleh Chong Fah Hing memudahkan saya mengetahui sejarah, perkembangan, dan kandungan sastera Mahua.

Usaha penuh dedikasi oleh PERSPEKTIF menterjemah sastera Mahua kepada Bahasa Malaysia diteruskan juga oleh Pusat Kebudayaan Han Malaysia tetapi lebih tertumpu kepada karya klasik dari negara China.

Pengarah Nusa Centre, Syed Mohd Zakir (SM Zakir) pula bekerjasama dengan Florence Kuek dari Jabatan Pengajian Cina, Universiti Malaya untuk menerbitkan Tasik Itu Bagai Cermin (2022) iaitu antologi cerpen Mahua dalam terjemahan.

Jika kita rajin membaca majalah Dewan Sastera dan Balai Muhibbah keluaran 1970-an dan awal 1980-an, maka dapat dilihat betapa karya Mahua turut diterjemah untuk siaran.

Akan tetapi, memang mengecewakan kerana tiada usaha mengumpul dan menerbitkan puisi, cerpen, dan rencana berkenaan dalam bentuk buku. Buku tulisan Yang Quee Yee dan Chong Fah Hing pula gagal dipromosi secara meluas oleh penerbit terbabit iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).

Terjemahan karya Mahua kepada bahasa Jepun mungkin sesuatu yang langsung tidak kita ketahui. Sebenarnya, kerja-kerja itu memang berlaku sejak 1970-an, khususnya kerana pembaca dan pengkaji di negara Jepun ingin mengetahui suasana hidup di Tanah Melayu semasa penjajahan Jepun (1941-1945).

Perkara ini turut diperkatakan oleh Akane Oikawa, seorang penterjemah dan pengkaji sastera Mahua, semasa sesi kuliah khas di Universiti Tunku Abdul Rahman (UTAR), Kampar pada Oktober 2018.

Kumpulan esei kajian yang membantu menambah pengetahuan ialah Translating Chinese in Malaysia (2024). Buku ini mencakup topik terjemahan karya sama ada daripada atau kepada Bahasa Malaysia dan Inggeris.

Satu lagi buku yang sedikit ilmiah dan penuh maklumat ialah Malaysian Crossings: Place and Language in the Worlding of Modern Chinese Literature (2022).

Usaha Han Suyin memperkenalkan sastera Mahua kepada komuniti bukan Cina diperincikan menerusi esei bertajuk “Language, Translation and (Chinese) Malaysian Literature” oleh Show Ying Xin dalam buku Paper & Text (2020).

Han Suyin juga menulis prakata bagi antologi Modern Malaysian Chinese Stories (1967) yang diusahakan oleh Ly Singko. Buku Koleksi Cerpen-cerpen Malaysia (1977) turut memuatkan tujuh cerpen Mahua yang diterjemah oleh Ding Choo Ming.

Terbukti, terjemahan karya Mahua kepada Bahasa Malaysia dan Inggeris bukan sesuatu yang baharu. Pelbagai pihak mengambil inisiatif melakukan terjemahan sejak puluhan tahun dahulu.

Dalam situasi ini, saya terkilan membaca antologi terjemahan cerpen Mahua berjudul Objects of Desire (2025) yang diusahakan Persatuan Penulis Berbilang Bahasa (PEN Malaysia).

Dikatakan bahawa walaupun sastera Mahua mendapat pengiktirafan dalam dunia berbahasa Cina, ia masih agak tidak diketahui pembaca bukan Cina.

Kononnya, hanya beberapa tahun kebelakangan ini menyaksikan peningkatan usaha menterjemah karya Mahua ke dalam bahasa Inggeris.

Seolah-olah segala usaha sejak 1960-an tidak ada apa-apa makna.

[Rencana ini ditulis oleh Uthaya Sankar SB pada 7 Mei 2025 dan disiarkan di Utusan Malaysia pada 10 Mei 2025.]

27 Jul 2025

Diskusi Buku: Sebelas Amanat Swamiji (Sesi Dua)

Pengenalan

Buku Sebelas Amanat Swamiji (2025) memuatkan 16 buah cerpen Bahasa Malaysia. Buku ini terbit pada 2 Julai 2025 dan sudah dikirim kepada para penyumbang modal sosial. Maka, satu siri sesi diskusi dirancang khas untuk membolehkan penulis (Uthaya Sankar SB) dan pembaca membincangkan cerpen serta fiksyen yang terkandung dalam buku ini.

 

Diskusi Buku: Sesi Dua

Sesi diskusi dibahagi kepada empat bahagian di mana setiap sesi berlangsung selama satu jam sahaja menerusi Google Meet. Jumlah cerpen yang dibincangkan juga dihadkan kepada empat buah sahaja pada setiap sesi. Langkah ini supaya cerpen dan fiksyen dapat dibincangkan secara lebih mendalam serta pembaca berpeluang berkongsi pandangan dan bertanya soalan. Sesi Satu berlangsung pada 26 Julai 2025 dan disertai oleh M. Mahendran dan Malini Lakshmi Bai.

Tarikh Sesi Dua

9 Ogos 2025 (Sabtu)

 

Masa

9:00 – 10:00 malam [Waktu Kavyan]

 

Pelantar

Google Meet (pautan akan dihantar kepada peserta berdaftar)

 

Cerpen Sesi Dua

Hanya empat cerpen berikut akan dibincangkan dalam sesi ini:

5. “Guruji di Amaravati”

6. “Raman dan Natyasastra”

7. “Jalan Sehala Menuju Svarga”

8. “Kultus Keamanan”

 

Bahasa

Diskusi menggunakan Bahasa Malaysia.

 

Larangan dan Tegahan

Sesiapa pun tidak dibenarkan menyentuh topik berkaitan islam secara langsung atau tidak langsung dalam siri diskusi ini. Peserta yang melanggar syarat ini akan dibuang (expel) serta merta dari sesi Google Meet dan tidak dibenarkan masuk (enter) semula.

 

Rangka Atur Cara

Bagi memastikan sesi diskusi berjalan lancar dan teratur, para peserta diminta bersedia lebih awal dan terlibat secara aktif.

9:00 malam

Setiap peserta memilih satu sahaja daripada empat cerpen di atas dan berkongsi pandangan. Tidak dibenarkan bercerita tentang sinopsis atau ringkasan cerita. Sebaliknya, berkongsi reaksi, komen, kritikan, dan pandangan ikhlas tentang cerpen itu.

9:30 malam

Peserta mengemukakan soalan kepada Uthaya. Soalan mestilah hanya berkaitan empat cerpen di atas. Jangan tanya soalan yang terlalu umum; sebaliknya setiap peserta perlu kemukakan soalan khusus berkaitan satu cerpen.

10:00 malam

Sesi tamat secara automatik

 

Sesi Seterusnya

Sesi diskusi seterusnya dijadualkan pada 23 Ogos 2025 (Sesi Tiga), dan 6 September 2025 (Sesi Empat). Maklumat berkaitan akan dikemas kini di blog ini dari semasa ke semasa.

 

Pendaftaran

Untuk mendaftar sebagai peserta sesi diskusi (9 Ogos 2025), sila kirim nama anda ke WhatsApp 011-11411952 (Uthaya) sebelum 5 Ogos 2025 (10:00 malam). Jangan mendaftar jika anda tidak mampu memberi komitmen atau anda perlu pergi membeli belah atau menghadiri majlis lain pada tarikh dan masa sesi berlangsung.

12 Jul 2025

Diskusi Buku: Sebelas Amanat Swamiji (Sesi Satu)


Pengenalan

Buku Sebelas Amanat Swamiji (2025) memuatkan 16 buah cerpen Bahasa Malaysia. Buku ini terbit pada 2 Julai 2025 dan sudah dikirim kepada para penyumbang modal sosial. Maka, satu siri sesi diskusi dirancang khas untuk membolehkan penulis (Uthaya Sankar SB) dan pembaca membincangkan cerpen serta fiksyen yang terkandung dalam buku ini.

 

Diskusi Buku: Sesi Satu

Sesi diskusi dibahagi kepada empat bahagian di mana setiap sesi berlangsung selama satu jam sahaja menerusi Google Meet. Jumlah cerpen yang dibincangkan juga dihadkan kepada empat buah sahaja pada setiap sesi. Langkah ini supaya cerpen dan fiksyen dapat dibincangkan secara lebih mendalam serta pembaca berpeluang berkongsi pandangan dan bertanya soalan.

 

Tarikh Sesi Satu

26 Julai 2025 (Sabtu)

 

Masa

9:00 – 10:00 malam [Waktu Kavyan]

 

Pelantar

Google Meet (pautan akan dihantar kepada peserta berdaftar)

 

Cerpen Sesi Satu

Hanya empat cerpen berikut akan dibincangkan dalam sesi ini:

1. “Rahasya Pulau Cinta”

2. “Lingkaran Shaitaan”

3. “Utusan Acintya”

4. “Cinta Surapit”

 

Bahasa

Diskusi menggunakan Bahasa Malaysia.

 

Larangan dan Tegahan

Sesiapa pun tidak dibenarkan menyentuh topik berkaitan islam secara langsung atau tidak langsung dalam siri diskusi ini. Peserta yang melanggar syarat ini akan dibuang (expel) serta merta dari sesi Google Meet dan tidak dibenarkan masuk (enter) semula.

Rangka Atur Cara

Bagi memastikan sesi diskusi berjalan lancar dan teratur, para peserta diminta bersedia lebih awal dan terlibat secara aktif.

9:00 malam

Setiap peserta memilih satu sahaja daripada empat cerpen di atas dan berkongsi pandangan. Tidak dibenarkan bercerita tentang sinopsis atau ringkasan cerita. Sebaliknya, berkongsi reaksi, komen, kritikan, dan pandangan ikhlas tentang cerpen itu.

9:30 malam

Peserta mengemukakan soalan kepada Uthaya. Soalan mestilah hanya berkaitan empat cerpen di atas. Jangan tanya soalan yang terlalu umum; sebaliknya setiap peserta perlu kemukakan soalan khusus berkaitan satu cerpen.

10:00 malam

Sesi tamat secara automatik

 

Sesi Seterusnya

Sesi diskusi seterusnya dijadualkan pada 9 Ogos 2025, 23 Ogos 2025, dan 6 September 2025. Maklumat berkaitan akan dikemas kini di blog ini dari semasa ke semasa.

 

Pendaftaran

Untuk mendaftar sebagai peserta sesi diskusi (26 Julai 2025), sila kirim nama anda ke WhatsApp 011-11411952 (Uthaya) sebelum 19 Julai 2025 (10:00 malam). Jangan mendaftar jika anda tidak mampu memberi komitmen atau anda perlu pergi membeli belah atau menghadiri majlis lain pada tarikh dan masa sesi berlangsung.

29 Jun 2025

Reaksi Pembaca Beta “Posmen Kampung Durian”

“Pembaca beta” merujuk kepada orang yang dipelawa menjadi pembaca awal bagi manuskrip sebuah karya (cerpen, novel) yang belum disiarkan di mana-mana. Mereka diberi peluang mengemukakan komen dan pandangan peribadi secara ikhlas kepada penulis mengenai karya berkenaan.

Beberapa rakan bersedia menjadi pembaca beta (beta reader) bagi sebuah cerpen terbaharu saya yang ditulis sewaktu menyertai Permukiman Penulisan Kavyan di Bentong, Pahang pada 21-22 Jun 2025. Mereka membaca dan memberikan reaksi sebelum cerpen tersiar di mana-mana.

* * *

Perenggan pertama cerpen “Posmen Kampung Durian” terdiri daripada dua ayat sahaja. Namun begitu, masih terdapat unsur cangkuk naratif (narrative hook) yang menarik minat saya untuk meneruskan pembacaan. Saya tertanya-tanya mengapa tidak ada satu pun pokok durian di Kampung Durian. Ada juga perasaan untuk mengetahui apa terjadi kepada pokok-pokok durian atau adakah kampung itu sengaja dinamakan Kampung Durian tanpa sebab.

Apabila habis membaca Halaman 1, saya masih keliru dengan kehadiran watak Posmen. Tidak tahu apa peri pentingnya Posmen dan peristiwa kehilangan pokok-pokok durian. Adakah posmen itu berpura-pura baik? Demikian saya tertanya-tanya dan membuat agakan.

Pada pandangan saya, watak Ketua Kampung sengaja mengada-adakan penyakit dan kemudian pura-pura pula menyembuhkannya. Tidak mustahil, Ketua Kampung dan Putera Bunian berkomplot dalam hal ini.

Tentang watak Posmen pula, saya memikirkan kemungkinan watak Putera Bunian sebenarnya menyamar menjadi Posmen. Sambil menghantar surat kepada penduduk, dia menyampaikan ilmu kepada Ketua Kampung.

Apa yang mungkin berlaku seterusnya? Soalan ini timbul selepas selesai membaca petikan awal sepanjang sekitar 500 perkataan. Kemungkinan besar, watak Posmen adalah mata-mata gelap yang datang untuk memerhatikan gelagat Ketua Kampung  yang mencurigakan. Dialah yang sebenarnya menghapus durian di Kampung Durian.


[M. Mahendran dari Bentong, Pahang berkecimpung dalam bidang penulisan cerpen Bahasa Malaysia dan Tamil sejak tahun 1987. Karupaya (2018) ialah kumpulan cerpen sulung beliau manakala Thalaivar (2021) kumpulan cerpen bahasa Tamil. Mahendran salah seorang pengasas Kavyan pada tahun 1999 dan beliau dipilih memegang jawatan pengerusi pada tahun 2023. Karya-karya Mahendran boleh dibaca di portal Sastera Kavyan dan Eksentrika.]

* * *

Nama “Kampung Durian” tetapi tiada pohon durian menimbulkan ironi menarik. Cangkuk naratif pada bahagian awal cerpen membangkitkan misteri, seolah-olah menyimpan kisah silam atau rahsia yang menanti untuk disingkap.

Perasaan ingin tahu misteri lenyapnya ladang durian, watak Ketua Kampung yang penuh rahsia, dan kemunculan Posmen yang sempurna perwatakan—semuanya menambat rasa ingin tahu saya untuk terus membaca.

Watak Ketua Kampung dalam cerpen ini digambarkan sebagai tokoh berkuasa dan misteri, disegani tetapi juga dicurigai. Kepercayaannya terhadap alam ghaib menjadikannya pemimpin yang berpengaruh dan ditakuti.

Watak Posmen pula digambarkan sebagai watak luar yang misteri—menolak durian, tidak bergaul dengan orang kampung, dan hanya berbual dengan Ketua Kampung. Kedua-dua watak ini menimbulkan tanda tanya dan rasa curiga dalam diri saya semasa membaca petikan awal cerpen ini.

Selesai membaca petikan awal sekitar 500 perkataan, saya cuba membayangkan (meneka) apa yang mungkin berlaku seterusnya. Mungkin watak Posmen rupa-rupanya sudah lama meninggal dunia dalam kemalangan semasa menghantar surat ke Kampung Durian—tetapi rohnya masih datang setiap hari kerana perjanjian terputus dengan Putera Bunian belum dilaksanakan.

[Mohamad Rosdy Dahri @ Adhie Kelana berasal dari Kuching, Sarawak. Hobi beliau membaca sejak kecil—buku bagi beliau adalah jendela dunia. Gemar menyelami pelbagai genre, dari sastera klasik hingga fiksyen moden, puisi, falsafah, dan kisah-kisah perjalanan. Membaca memberi beliau ruang untuk berfikir, bermimpi, dan memahami pelbagai sisi kehidupan yang tidak selalu dapat dialami secara langsung. Ia juga menjadi sumber ilham dalam penulisan santai beliau, sama ada diari peribadi, catatan di media sosial, atau puisi ringkas.]

* * *

Terdapat cangkuk naratif yang efektif melalui kontradiksi antara nama “Kampung Durian” dengan ketiadaan pokok durian, disusuli deskripsi keluasan kampung yang mengejutkan. Gaya penulisan ini berjaya merangsang rasa ingin tahu saya sebagai pembaca beta.

Minat saya untuk meneruskan pembacaan ke Halaman 2 masih kukuh kerana misteri penghilangan ladang durian dan pengenalan watak Posmen serta Ketua Kampung yang penuh teka-teki.

Pada pemerhatian saya, watak Ketua Kampung dilukiskan sebagai figura yang karismatik namun menyeramkan, dengan pengaruh mistik dan autoriti mutlak. Keperibadiannya yang dualistik dan dihormati sekali gus ditakuti. Secara tidak langsung, penampilan watak Ketua Kampung menambah dimensi psikologi yang menarik.

Sementara itu, watak Posmen digambarkan sebagai insan profesional yang berpegang teguh pada etika kerja, tetapi sikap antisosialnya dan penolakan terhadap durian menimbulkan persoalan dalam minda saya tentang latar belakang peribadi watak ini yang mungkin lebih kompleks.

Selepas membaca petikan awal sekitar 500 perkataan, saya memikirkan kemungkinn apa yang berlaku seterusnya dalam cerpen ini. Konflik antara watak Posmen dan Ketua Kampung dijangka akan tercetus, mungkin berkaitan dengan rahsia di sebalik kemusnahan ladang durian. Interaksi antara mereka berdua boleh pula mendedahkan kebenaran yang selama ini tersembunyi.


[Mohd Izwan bin Mohd Ali merupakan anak jati Jasin, Melaka yang menerima pendidikan awal di Sekolah Kebangsaan Jasin dan seterusnya di Sekolah Menengah Kebangsaan Iskandar Shah, Jasin. Minat yang mendalam terhadap bidang bahasa dan sastera mendorong beliau melanjutkan pengajian ke peringkat Ijazah Sarjana Muda Pendidikan (Kesusasteraan Melayu) di Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI), dan berjaya menamatkannya pada tahun 2012. Beliau terus menetap di daerah kelahiran dan menggalas tanggungjawab sebagai pendidik Bahasa Melayu di alma mater beliau, SMK Iskandar Shah.]

* * *

Perenggan pertama yang terdiri daripada dua ayat memang agak unik kerana bercerita mengenai nama kampung dan durian. Memang pendek tetapi ada sesuatu yang menarik di sebaliknya dan saya ada keinginan untuk terus membaca. Satu persoalan terlintas dalam minda kerana saya biasa membaca karya Uthaya Sankar SB, kenapa permulaan bagi cerpen ini seperti permulaan karangan murid sekolah?

Namun begitu, saya tetap berminat untuk memeruskan pembacaan ke Halaman 2. Saya ingin tahu siapa Ketua Kampung dan siapa Posmen. Saya rasa, cara penyampaian cerita oleh Uthaya pada kali ini agak berbeza. Ada sesuatu yang membuatkan saya tertanya-tanya apakah yang sedang berlaku dan akan berlaku dalam cerita ini.

Pada pengamatan saya, watak Ketua Kampung seorang yang cuba menggunakan kuasa yang ada padanya untuk mempengaruhi penduduk Kampung Durian. Ketua Kampung seolah-olah menjadi wakil Putera Bunian di Kampung Durian untuk menyelesaikan isu atau masalah yang dihadapi para penduduk.

Watak Posmen pula kurang jelas kerana Posmen hanya diperkatakan pada dua perenggan awal Halaman 2. Manakala Halaman 1 hanya memberi sedikit pengenalan mengenai Posmen. Saya berpendapat, Posmen ialah Putera Bunian kerana Posmen selalu meluangkan masa untuk berbual-bual dengan Ketua Kampung.

Apa yang mungkin berlaku seterusnya dalam cerpen ini? Pada pandangan saya, watak Ketua Kampung akan mengikut arahan Posmen yang juga adalah Putera Bunian dan terus mempengaruhi penduduk Kampung Durian. Ketua Kampung akan menjadi orang yang dicari untuk menyelesaikan segala masalah yang dihadapi oleh penduduk kampung. Dalam keadaan ini, Ketua Kampung akan mula mengambil peluang terhadap penduduk kampung dengan memanipulasi mereka.


[Anuradha Chelliah lahir di Klang, Selangor. Beliau mendapat pendidikan awal di SRK Methodist dan SMK Methodist, Banting sebelum melanjutkan pengajian sarjana muda (2001) dan sarjana (2011) di Universiti Putra Malaysia (UPM). Anuradha kini tinggal di Banting, Selangor dan berkhidmat sebagai guru Bahasa Inggeris di SK Sri Langat, Banting. Karya beliau boleh dibaca di portal Sastera Kavyan dan Eksentrika.]

* * *

Perenggan awal cerpen ini memang menarik minat kerana saya sebagai seorang pembaca beta ingin tahu apa yang terjadi kepada kampung sehingga begitu banyak pokok durian kehilangan dan apakah kesudahannya nanti.

Selepas membaca Halaman 1, saya meneruskan ke Halaman 2 kerana mahu mengetahui peranan watak Posmen dan Ketua Kampung. Watak Ketua Kampung adalah watak utama dalam cerpen ni.

Pada penilaian saya selepas membaca petikan cerpen sekitar 500 perkataan, watak Ketua Kampung memperbodohan orang kampung dengan rawatan bomoh dan mengunakan nama Putera Bunian. Selagi orang kampung tidak berani menentang, Ketua Kampung akan menjadikan mereka sebagai hamba.

Watak Posmen pula seolah-olah seorang playboy dari bandar. Dia digambarkan kacak dan berpakaian kemas. Penampilannya amat berbeza dengan orang kampung. Dia dikatakan menjadi daya tarikan kepada gadis kampung. Mungkin watak Posmen itu individu  berpengaruh kerana dikaitkan dengan penjualan tanah kampung.

Apa yang mungkin berlaku seterusnya dalam cerpen ini? Pada andaian saya, watak Ketua Kampung akan terus menjadikan orang kampung sebagai hamba melalui cerita-cerita yang disampaikan oleh Putera Bunian. Mereka (penduduk) mungkin menjual lagi tanah mereka kepada pihak luar dan mungkin Posmen yang memberi arahan.


[Sasitharan SG tinggal di Ayer Itam, Pulau Pinang dan suka membaca buku.]

* * *

Versi penuh cerpen “Posmen Kampung Durian” disiarkan di Eksentrika pada 29 Jun 2025 dan boleh dibaca [di sini].

25 Jun 2025

Uthaya Mahu Terus Terbitkan Buku Walaupun Menanggung Rugi


Uthaya Sankar SB ialah salah seorang penulis kaum India yang terus prolifik dalam bidang penulisan Bahasa Malaysia di negara ini. Sejak tahun 1992, beliau masih aktif menghasilkan karya seperti cerpen, puisi, novel, esei, dan cerita rakyat.

Mahendran berbual dengan Uthaya tentang pengalaman menulis cerita rakyat India yang diceritakan semula dalam Bahasa Malaysia. Buku Rani di Kuil Bhagavati yang terbit pada Februari 2025 menjadi topik perbincangan.

 

Kebanyakan penulis akan menumpukan penulisan mereka pada satu bidang sahaja. Apa yang mendorong saudara untuk menghasilkan buku kanak-kanak?

Sejak kecil iaitu semasa belajar di sekolah rendah, saya memang banyak membaca cerita rakyat dari pelbagai negara dalam Bahasa Malaysia dan Inggeris. Daripada ibu saya iaitu mendiang Sarojeni Ramasami, saya mendengar pelbagai cerita rakyat India semasa membesar di Aulong Lama, Taiping, Perak.

Maka, cerita rakyat memang dekat dengan jiwa saya kerana ia antara cerita yang paling awal membantu mengembangkan daya kreativiti dan imaginasi saya. Malah, saya masih terus berminat membaca cerita rakyat dari seluruh pelosok dunia semasa di sekolah menengah dan universiti. Kalau anda perhatikan, buku saya seperti Katha Sarit Sagara (2023) yang disasarkan kepada pembaca dewasa juga mengangkat kisah cerita rakyat India.

Bagi saya, cerita rakyat bukan sekadar medium menyampaikan moral dan pengajaran, sebaliknya juga menyampaikan unsur budaya, identiti, jati diri, dan sejarah dari generasi ke generasi.

Cerita rakyat juga sering berciri nostalgia, iaitu kita akan sentiasa terkenang zaman kanak-kanak. Sekali gus, membantu kita supaya tidak lupa kepada masa lalu dan asal usul. Selain itu, cerita rakyat juga sesuai dijadikan bahan untuk menarik minat dan seterusnya memupuk minat membaca dalam kalangan kanak-kanak.

 

Saya ketahui buku Rani di Kuil Bhagavati (2025) sebelum ini diterbitkan di bawah tajuk Munis Dengan Harimau (1996). Mengapakah tajuk diubah semasa ulang cetak? Adakah kandungan cerpen-cerpen di dalam terbitan baharu ini juga diubah?

Memang benar bahawa cerita-cerita dalam koleksi baharu ini pernah terbit dengan judul Munis Dengan Harimau oleh Fajar Bakti. Penerbitan judul itu sudah lama dihentikan dan sudah tiada dalam pasaran. Malah, mungkin sudah tiada di perpustakaan sekolah juga. Maka, saya memutuskan untuk menerbitkannya semula.

Walau bagaimanapun, semasa penerbitan pada tahun 1996, semua cerita dipendekkan oleh penerbit kerana mahu mengawal jumlah halaman. Tambahan pula, ia diterbitkan sebagai bahan bacaan tambahan bagi kelas Peralihan.

Dalam versi baharu iaitu Rani di Kuil Bhagavati, saya menggunakan versi asal yang lebih panjang. Penyuntingan juga dilakukan untuk mengemaskan setiap cerita. Malah, tajuk cerita diubah supaya lebih menarik. Dalam edisi baharu juga dimuatkan 32 halaman ilustrasi warna dan saya percaya ia mampu juga menarik minat kanak-kanak yang baru mula belajar membaca.

 

Adakah kisah-kisah di dalam buku ini diinspirasikan daripada cerita rakyat dari India atau  saudara hasilkan sendiri?

Cerita rakyat India dalam buku Nari! Nari! yang terbit pada 1995 dan kemudian diulang cetak dalam edisi baharu beberapa kali, merupakan cerita rakyat yang saya dengar daripada ibu semasa kecil. Begitu juga cerita-cerita dalam Rani di Kuil Bhagavati. Semuanya saya dengar secara lisan dan kekal dalam jiwa saya.

Tapi tentulah mengikut peredaran masa, saya mula lupa keseluruhan cerita secara terperinci. Itulah juga sebabnya saya memutuskan untuk merekodkan atau mendokumentasi cerita-cerita itu dalam bentuk buku (bertulis).

Versi cerita rakyat yang disampaikan oleh ibu saya mungkin mengalami perubahan daripada versi yang beliau dengar daripada ibunya pula. Tetapi apa yang penting adalah cerita-cerita lisan itu perlu didokumentasi supaya masih boleh dibaca, diketahui, dan dihayati generasi akan datang.

Buku Nari! Nari! dijadikan teks program “Temasya Bahasa” anjuran Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) dan Persatuan Kebajikan Idayakkani di Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT). Sambutan yang diterima amat menggalakkan kerana murid (kaum India) berpeluang membaca cerita rakyat India dalam bahasa kebangsaan. Bagi golongan guru pula, mereka seronok kerana teringat zaman kanak-kanak di mana mereka pernah mendengar cerita rakyat daripada ibu bapa atau datuk dan nenek.

 

Kebanyakan karya kanak-kanak saudara berkisar dalam kalangan kaum India. Bagaimanakah reaksi daripada pembaca bukan India?

Cerita rakyat India yang saya ceritakan semula dalam Bahasa Malaysia disasarkan kepada pembaca Malaysia. Saya tidak fikir ia untuk pembaca kaum India sahaja. Kalau kita meneliti Dasar Sastera Kebangsaan (1971), jelas ditekankan perlunya kisah masyarakat Bukan Melayu dan Bukan Islam disajikan dalam Bahasa Malaysia. Maka, tidak timbul sebarang masalah.

Setakat ini, buku-buku saya, sama ada cerita rakyat atau cerpen, tidak ada masalah untuk dibaca dan dihayati oleh pembaca pelbagai kaum. Dari semasa ke semasa, memanglah ada suara-suara yang menuduh saya mengangkat unsur Hindu dan India dalam karya, tetapi tindakan saya selaras Dasar Sastera Kebangsaan dan tidak juga bertentangan dengan peruntukan Perlembagaan Malaysia. Malah, sejak lebih 30 tahun saya menulis, pembaca pelbagai kaum atau pembaca Bukan India tiada masalah untuk menikmatinya.

Kalau kita fikirkan, sudah sekian lama (malah masih juga), kita terpaksa membaca karya yang mengangkat budaya Melayu dan Islam, termasuk dalam teks wajib di sekolah. Maka, sepatutnya karya para penulis kaum India yang mengangkat budaya India dialu-alukan kerana mampu memecahkan rasa bosan pembaca.

 

Zaman telah berubah. Adakah masih relevan cerita-cerita rakyat India dihidangkan kepada generasi muda sekarang?

Berdasarkan pengalaman saya mengendalikan program Temasya Bahasa melibatkan kanak-kanak di Sekolah Kebangsaan, Sekolah Tamil, dan Sekolah Cina, saya berani katakan “ya”.

Nilai-nilai yang terkandung dalam cerita rakyat masih sesuai pada masa kini. Malah, kalau kita perhatikan, banyak juga filem Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, dan Hindi dari negara India mengangkat kisah daripada cerita rakyat, epik, hikayat, dan purana.

Di Malaysia sendiri, baru-baru ini, ada filem Dongeng Sang Kancil (2025) yang mengangkat semula kisah Sang Kancil yang sudah wujud berkurun-kurun lamanya. Hollywood juga masih rajin menghasilkan filem berdasarkan cerita rakyat dan dongeng tradisional.

Apa yang unik dengan cerita rakyat ialah kemampuan pencerita menokok tambah mengikut tempat, suasana, dan khalayak. Maka, walaupun ceria rakyat itu kisah zaman dahulu, ia masih boleh disajikan sesuai dengan zaman.

 

Di dalam buku ini terdapat enam cerpen yang agak panjang dihidangkan kepada pembaca muda. Apakah harapan saudara terhadap pembaca buku ini?

Sepertimana saya nyatakan tadi, saya menggunakan versi asal manuskrip dalam buku Rani di Kuil Bhagavati. Setiap cerita memang agak panjang. Kita mungkin sudah terbiasa mengatakan masyarakat sekarang – khususnya generasi yang lahir selepas tahun 2000 – hanya mahukan bahan yang pendek seperti disajikan di reels dan TikTok.

Bagi saya, buku yang saya terbitkan bukan untuk dibaca sekali duduk. Biarlah kanak-kanak membaca satu atau dua halaman. Esok boleh sambung dua halaman lagi. Maka, memberi ruang dan peluang kepada kanak-kanak itu berfikir dan membayangkan (imagine) apa yang dibaca pada hari pertama, serta memikirkan apa yang mungkin berlaku seterusnya dalam cerita itu. Itulah yang saya harapkan.

Pada masa sama, selepas membaca keseluruhan cerita, kanak-kanak boleh membuat ringkasan cerita. Maka, kita tahu bahawa dia benar-benar memahami cerita itu dan tahu plot atau jalan cerita utama. Demikianlah proses yang diharapkan dan juga diterapkan dalam program “Temasya Bahasa”.

 

Apakah peranan ibu bapa dan pihak sekolah  untuk menarik minat generasi muda terlibat dalam pembacaan?

Ada dua cara paling mudah yang sentiasa saya sarankan. Pertama, hadiahkan buku cerita (dalam mana-mana bahasa) kepada anak-anak dan murid. Jangan risau jika buku itu tidak terus dibaca. Wujudkan situasi kanak-kanak dikelilingi buku. Lama-lama, kanak-kanak akan mula membaca.

Kedua, guru dan ibu bapa wajib menjadi suri teladan atau role model. Apabila kanak-kanak melihat ibu bapa dan guru rajin membaca, mereka juga akan meniru tabiat itu.

Dua perkara yang saya nyatakan ini memang sudah terbukti secara kajian saintifik dan psikologi. Saya harap ibu bapa dan guru akan mencubanya untuk tempoh setahun dan lihat sendiri hasilnya.

 

Apakah saudara akan terus menghasilkan buku walaupun keadaan agak suram sekarang? Padahal pulangannya tidak seberapa.

Sejak tahun 2000, saya menerbitkan sendiri buku-buku saya. Memang tidak ada sebarang keuntungan. Dulu saya mencetak 3,000 naskhah tetapi kemudian terpaksa dikurangkan kepada 1,000 naskhah dan sejak beberapa tahun lalu pula hanya 500 naskhah.

Saya bernasib baik kerana masih ada rakan-rakan sudi memberi sumbangan untuk menampung sebahagian kos penerbitan. Senarai nama penyumbang dimasukkan dalam buku. Maka, anda boleh lihat sendiri berapa ramai yang sudi membantu dan siapakah golongan yang sentiasa membantu. Memang sokongan semakin berkurangan. Mungkin kerana masing-masing mengalami masalah kewangan. Atau mungkin kerana minat membeli dan membaca buku semakin berkurangan.

Namun begitu, saya akan terus menulis dan menerbitkan buku. Misalnya, sekarang saya sedang mengusahakan sebuah kumpulan cerpen-cerpen baharu (Sebelas Amanat Swamiji) yang dihasilkan dari tahun 2023 hingga awal tahun ini. Sambutan dan sumbangan memang belum mencukupi tetapi saya tetap optimis dan akan tetap menerbitkannya.

Pada masa sama, stok buku-buku lama masih ada dan saya sentiasa mempromosikannya di media sosial. Minat dan sokongan pembaca memang sukar dijangka. Apa-apa pun, saya harap akan sentiasa ada orang yang berminat menyokong, membeli, dan membaca karya bermutu dalam Bahasa Malaysia.


Nota: Senarai buku-buku Uthaya boleh dirujuk [di sini]. Wawancara oleh M. Mahendran dan disiarkan di portal Eksentrika pada 23 Mei 2025.