Cerpen-cerpen berkenaan pada asalnya ditulis dalam Bahasa Assam, Bangla (bukan Bangladesh), Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Punjabi, Tamil, Telegu dan Urdu.
Versi terjemahan Bahasa Inggeris terhasil daripada pertandingan yang dianjurkan Katha pada 1995-97 sebagai usaha memperkenalkan karya-karya bermutu dalam pelbagai bahasa di negara India kepada khalayak umum.
[Untuk makluman bersama, istilah “Bahasa India” tidak pernah wujud; berbeza dengan istilah “Bahasa Malaysia” yang sedia wujud. Kepada insan malang dan kurang cerdik yang mencuba nasib dengan mempertikaikan kewujudan istilah “Bahasa Malaysia” sambil merujuk pada istilah “Bahasa India” dan “Bahasa Amerika” yang tidak wujud, teruskanlah perjuangan anda untuk membuktikan istilah “Bahasa Malaysia” tidak wujud.]
Buku pertama mengumpulkan cerpen-cerpen dari negara India yang khusus diterbitkan Katha telah saya baca menerusi Antologi Cerpen Hadiah Katha (DBP, 1993) yang saya beli pada 2 April 1994. Buku berkenaan adalah terjemahan Katha Prize Stories (1991) yang menjadi usaha awal Katha menterjemah cerpen Bahasa Assam, Bangla, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Tamil, Telegu dan Urdu ke Bahasa Inggeris.
[Untuk makluman bersama, terdapat 22 bahasa utama di India. Bahasa Hindi dan Bahasa Inggeris diiktiraf sebagai bahasa rasmi manakala tidak ada “bahasa kebangsaan” ditetapkan mengikut undang-undang negara berkenaan.]
Melalui penguasaan Bahasa Inggeris, saya berpeluang menghayati begitu banyak karya bermutu (terjemahan) yang dihasilkan pengarang seluruh dunia. Saya berpeluang mengenali “roh” yang dipaparkan melalui karya kreatif yang dihasilkan pengarang seluruh dunia dalam Bahasa Inggeris atau diterjemah ke Bahasa Inggeris.
Harus saya akui bahawa walaupun Bahasa Malaysia adalah bahasa ibunda dan saya adalah “Pejuang Bahasa Malaysia”, saya lebih banyak memiliki buku-buku Bahasa Inggeris dalam koleksi saya; sama ada ditulis secara langsung dalam Bahasa Inggeris oleh pengarang dunia atau diterjemah daripada bahasa-bahasa dunia.
.