Kontroversi novel Interlok: Edisi Murid yang hangat mulai Disember 2010 nampaknya dihangatkan kembali. Bagaimanapun, pada kali ini [September 2013], diberikan “twist” atau fakta dimanipulasi sesuka hati untuk menyampaikan gambaran yang tidak betul kepada khalayak.
Perkara ini berlaku semasa Seminar Sastera Pelbagai Kaum di Akademi Seni Budaya dan Warisan Kebangsaan (Aswara) pada 24 September 2013. Seminar dijadikan tempat untuk menegakkan benang yang basah.
Pada mulanya, saya memilih untuk tidak mengulas mengenai perkara itu kerana tidak mahu “luka lama berdarah kembali”. Akan tetapi, memandangkan isu sebenar dimanipulasi dan disajikan dalam versi “tidak benar” – sepertimana filem Tanda Putera (2013) – maka saya merasakan amat perlu untuk membetulkan fakta.
Dr Lim Swee Tin yang menyampaikan ucaptama
pada seminar bertema “sastera kebangsaan pemangkin perpaduan kaum” menyebut
mengenai novel Interlok – tanpa
menyatakan sama ada beliau merujuk pada versi asal (1971-2008), versi pelajar
(2005), atau versi murid (2010).
“Novel Interlok
karya Sasterawan Negara Datuk Abdullah Hussain (Pak Lah) … novel yang
mengambil kaedah realisme ini membuatkan orang kadang-kadang keliru bahawa ia
sebuah teks sejarah.
“Mengapakah karya sebaik Interlok yang telah ditolak keluar dari pagar sekolah tidak berani
pula dibawa ke universiti-universiti dalam kalangan mereka yang boleh berfikir
dengan matang dan dewasa?”
Demikian kata-kata Dr Lim yang sudah dicalonkan
oleh wakil Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) sejak 2010 bagi Anugerah Sastera Negara yang membawakan
gelaran Sasterawan Negara.
“Berpolitikkah Dr Lim?” Demikian pertanyaan seorang
rakan yang hadir sama ke seminar di Dewan Orkestra Aswara.
“Eh, tidaklah! Saya setuju Interlok: Edisi Asal masuk IPTA. Wajar. Saya sokong,” saya menjawab
menerusi SMS sementara Dr Lim masih menyampaikan ucaptama dengan penuh
bersemangat.
Tentulah saya kurang bersetuju dengan kata-kata
“ditolak keluar dari pagar sekolah” yang digunakan oleh Dr Lim tetapi saya
setuju dengan persoalan “tidak berani pula dibawa ke universiti-universiti”.
Menyalak
tanpa tahu fakta
Dalam kertas kerjanya yang lebih lengkap, Dr Lim
berhujah: “Jika kabinet memutuskan ia (Interlok)
perlu dikeluarkan dari sekolah, ia masih boleh digunakan di IPG-IPG, kolej dan
universiti.”
Sewajarnyalah begitu! Dalam isu novel Interlok: Edisi Murid (2010), Kavyan
sejak awal sudah menegaskan bahawa edisi asal yang terbit pada 1971 dan diulang
cetak beberapa kali – terakhir pada 2008 – perlu dikekalkan dalam versi asal.
Maknanya, tidak disunting, dicantas, dibuang, dan
“diperelokkan” bahagian-bahagian melibatkan watak-watak kaum tertentu [Melayu] sementara
gambaran buruk melibatkan kaum lain [Cina, India] dibiarkan; atau dijadikan
lebih buruk!
Saya menulis puluhan makalah berkaitan kontroversi
novel Interlok: Edisi Murid sejak
Januari 2011 dan boleh dibaca di blog saya—[klik di sini].
Sayangnya, puak yang bising dan menyalak ternyata
adalah puak yang tidak (tahu) membaca.
Malah, realiti yang melucukan dan amat menyedihkan
adalah bahawa puak-puak yang kononnya mempertahankan novel Interlok adalah puak yang tidak tahu perbezaan antara Interlok edisi asal, edisi pelajar dan
edisi murid—baca “Gapena Tersalah Naik Kapal”.
Sehari selepas seminar di Aswara, seorang kenalan
berkongsi di Twitter bahawa “Dr Lim
Swee Tin terkilan dengan drama yang dilalui Interlok.
Uthaya sendiri mengakui, Interlok
wajar dibaca di IPTA.”
Memandangkan hanya judul “Interlok” digunakan tanpa menjelaskan versi mana yang dimaksudkan,
saya membalas dengan penjelasan berikut:
“Harap maklum: Interlok
Edisi Asal; bukan edisi yang disunting/dibuang sebahagian (oleh editor di
DBP). Bukan juga edisi yang dibuang 20 halaman seperti dicadangkan Dr Lim.”
Untuk rekod, individu yang mula-mula sekali mengadu
kepada saya betapa novel Interlok: Edisi
Murid “tidak layak” dijadikan teks Komponen Sastera Dalam Mata Pelajaran
Bahasa Malaysia (Komsas) ialah Raja Rajeswari Seetha Raman (20 Disember 2010)—baca
“Interlok dan Tokoh Lidah Bercabang”.
Pada Seminar
Sastera Pelbagai Kaum (7 September 2012), penulis Bukan Melayu itu, Raja
Rajeswari Seetha Raman, diangkat sebagai “satu-satunya penulis yang mewakili
masyarakatnya” serta disarankan “masuklah Islam cepat-cepat dengan suami”
berikutan kehebatannya menulis “sajak-sajak bertema Melayu dan Islam”—baca “Talam Dua Muka”.
Buang
20 muka sebab novel tebal
Dr Lim yang pernah digelarkan oleh Salbiah Ani
sebagai “musang berbulu ayam” (Berita
Harian, 3 Mac 2011) [baca di sini] pula merupakan individu yang
pernah mengemukakan cadangan supaya “penyuntingan berhemah” dilakukan ke atas
novel Interlok: Edisi Murid dengan
alasan novel itu “terlalu panjang” untuk dijadikan teks Komsas.
“Penyuntingan yang dilakukan adalah amat minimum
kerana ia hanya melibatkan pembuangan 20 halaman. … Novel Interlok: Edisi Murid didapati terlalu panjang, iaitu sebanyak 426
halaman,” katanya dalam suatu cadangan rasmi (bertulis) yang dikemukakan pada
Februari 2011—[Saya masih simpan salinan asal kesemua cadangan Panel Interlok sebagai bukti dan dokumentasi].
Berbalik kepada paparan menerusi Twitter pula, seorang wartawan sebuah
akhbar arus perdana [Nazmi Yaakub] mengemukakan pertanyaan:
“Yang edisi pelajar pun nak kena ubah/buang 100 perkara. Kalau edisi asal,
berapa ratus perubahan pula?”
Ya, memang susah melayan “orang bodoh yang
menyangka dirinya pandai”. Puak jahil seperti inilah yang sering menggunakan
kehebatan serta kelebihan kebodohan mereka untuk mengelirukan orang ramai.
Pada Januari 2011, Gabungan Persatuan Penulis
Nasional Malaysia (Gapena) pernah membuat resolusi bahawa walau sepatah
perkataan pun tidak mereka izinkan disunting dalam novel Interlok.
Pertanyaan logik yang saya dan Kavyan kemukakan
adalah “tidak boleh membuang walau sepatah perkataan dalam Interlok edisi asal atau edisi murid?”
Kami berani bertanya kerana hanya golongan yang
memahami isu sebenar serta sudah membaca ketiga-tiga versi (edisi asal, edisi
pelajar dan edisi murid) tahu hal sebenar—baca “Gapena Tersalah Naik Kapal”.
Semasa kontroversi Interlok: Edisi Murid sedang hangat pada 2011, beberapa pensyarah
tampil mengatakan bahawa pelajar-pelajar sarjana di universiti pernah mengkaji
novel berkenaan.
Ya, Mak Cik dan Pak Cik! Perkara itulah juga yang
ditegaskan berkali-kali oleh saya dan Kavyan. Jadikan Interlok: Edisi Asal sebagai teks kajian sastera, sosio-budaya,
politik, etnik, dan sebagainya pada peringkat sarjana muda, sarjana, dan
kedoktoran di universiti.
Pada masa yang sama, tolong jangan memalukan pangkat
“pensyarah” dengan tidak tahu membezakan antara edisi asal, edisi pelajar, dan
edisi murid. Bolehkah, Mak Cik dan Pak Cik?
Semasa Seminar
Sastera Pelbagai Kaum di Aswara, Dr Ding Choo Ming yang berkali-kali
mengaku dirinya hanya pakar kajian teks tradisional, turut tidak melepaskan
peluang memperkatakan mengenai novel Interlok.
Tentunya tanpa menyebut edisi mana yang dimaksudkan!
Dalam kertas kerjanya, Dr Ding memetik pandangan
Neil Khor dan Mohd Khaldun Malek yang disiarkan dalam jurnal Malay Literature: Interlok Special Issue
(Vol. 24, 2011):
“… if there are some passages in Interlok that some segments of Malaysian
society finds offensive, the answer is not the wholesale rejection of the novel
or the censoring of the so-called ‘offensive’ passages, but an intelligent
conversation or critical appraisal of the novel. There is nothing wrong for
teachers or students to disagree with the writer.”
Jangan
buka cerita sekerat sahaja
Semasa membentangkan kertas kerjanya, Dr Ding –
yang suka membuat lawak “bodoh” untuk mengundang tawa berpanjangan daripada
hadirin – menekankan frasa “jangan ditolak, jangan disunting” untuk
mempertahankan novel Interlok
dijadikan teks Komsas.
Hujah-hujah yang dikemukakannya sangat tidak
relevan kerana tokoh sastera tradisional itu ternyata tidak sedar bahawa novel Interlok: Edisi Murid (2010) sudah pun
disunting daripada Interlok: Edisi
Pelajar (2005) dan sangat berbeza dengan edisi asal (1971-2008).
Lebih melucukan dan memalukan apabila Dr Ding
memetik hujah Neil dan Khaldun dari halaman 194 jurnal Malay Literature.
Malangnya beliau gagal membaca fakta yang
dipaparkan oleh mereke berdua di halaman 191 pada makalah dan jurnal yang sama:
“To fit into the reading capacity of Malaysian high
school students, the novel had to be ‘edited’ to a suitable length. … these
editors also decided to expunge what they considered the more controversial
bits out.”
Gambaran yang masih cuba diberikan puak tertentu –
dan ternyata disokong secara membuta-tuli oleh Dr Lim dan Dr Ding – adalah
seolah-olah kaum India, Kavyan, dan saya yang mendesak novel Interlok disunting. Mereka
“menyembunyikan” fakta sebenar. Atau mereka tidak tahu fakta sebenar.
Saya tidak pasti sampai bilakah manipulasi fakta
akan dilakukan untuk memberikan gambaran seolah-olah “kaum tertentu” [India] yang
bersalah dalam peristiwa novel Interlok:
Edisi Murid disunting.
Kepada Dr Lim, Dr Ding, dan pakar-pakar lain, usah
dilupakan bahawa arahan yang disampaikan kepada Panel Bebas Mengkaji Pindaan Novel Interlok (Februari 2011)
adalah supaya “buatlah seberapa banyak suntingan yang perlu, asalkan novel ini
kekal sebagai teks Komsas”.
Usah lupa bahawa Kavyan yang mendesak secara
berterusan supaya nama Pak Lah dicetak pada kulit novel Interlok: Edisi Murid – lihat edisi kulit biru (2011). Kavyan juga yang
memperjuangkan supaya hak cipta (copyright)
novel Interlok: Edisi Murid tetap
dipegang oleh Pak Lah—baca “Siapa Perjuangkan Maruah Pak Lah?”
Usah pula lupa bahawa pada Januari 2011, Pak Lah
sudah memberikan izin agar perkataan sensitif dalam novel Interlok: Edisi Murid dibuang; tetapi pihak tertentu [Gapena?
Pena?] mendesak izin itu ditarik balik “demi mempertahankan maruah pengarang
Melayu”. Hal ini diberitahu sendiri kepada saya oleh isteri Pak Lah, Datin Siti
Seroja Basri.
Kepada Mak Cik dan Pak Cik yang budiman, kalau mahu membuka kembali kisah kontroversi novel Interlok, sila buka sepenuhnya. Bukan dibuka sekerat-sekerat. Buruk padahnya!