[Persoalan dan masalah yang timbul apabila bahan berkaitan ajaran Hindu
ditulis dalam Bahasa Malaysia.]
Penulisan dan penyiaran bahan-bahan
berkaitan ajaran Hindu dalam Bahasa Malaysia bukanlah sesuatu yang
baru di Malaysia. Perbuatan itu tidak menimbulkan sebarang masalah kerana
buku-buku berkenaan biasanya disasarkan khusus untuk khalayak Hindu sahaja.
Persatuan Hindu Universiti Malaya,
misalnya, amat rajin menterjemah dan menerbitkan buku-buku seperti ini pada
tahun 1990-an. Misalnya, petikan daripada buku Vivekanandarin Ari Uraigal dan Dharma
Ubhatesam dipetik, diterjemah dan diterbitkan sebagai sebuah buku berjudul Agama Hindu: Motivasi dan Etika (1993).
Penterjemahan buku-buku berkaitan ajaran
Hindu daripada Bahasa Tamil kepada Bahasa Malaysia
biasanya dilakukan dalam usaha memastikan generasi muda kaum India-Hindu di
Malaysia tetap berpeluang mendalami ajaran agama anutan mereka.
“Mereka yang dari sekolah kebangsaan,
kebanyakannya tidak dapat membaca bahasa Tamil, menyebabkan mereka sangat
kekurangan pengetahuan agama. Manakala mereka yang dari sekolah Tamil pula semakin berkurangan
jumlahnya dan walaupun mereka fasih di Tamil namun minat keagamaan mereka
berkurangan kerana pelbagai faktor kemodenan dan kesibukan mengejar harta
dunia.
“Penggunaan Bahasa Tamil yang semakin
berkurangan di kalangan masyarakat India turut menyebabkan faktor berkurangnya
pengetahuan agama di kalangan masyarakat ini.”
Demikian
pandangan yang dikemukakan oleh M S Rama pada bahagian prakata buku Panduan Bhagavad Gita Untuk Hidup Berjaya.
Malangnya buku berkenaan tidak mempunyai nombor pendaftaran ISBN mahupun tahun terbit. [BACA MAKALAH PENUH DI SINI]