Dalam konteks Bahasa Malaysia, “naga” biasanya
merujuk pada “makhluk rekaan berupa seperti buaya atau ular tetapi bersayap dan
berkuku cekam, boleh menghembuskan api dari mulutnya” (Kamus Dewan) atau “dragon” dalam Bahasa Inggeris. Dari
situlah juga lahir frasa “tarian naga” melibatkan makhluk mistik dalam budaya
Cina.
Bagaimanapun, dalam konteks bahasa dan
budaya India, “naga” (Sanskrit), “naagam” (Tamil), “nagina” (Hindi) atau “nago”
(Bengali) misalnya merujuk pada “ular tedung” (Bahasa Malaysia) atau “cobra” (Bahasa Inggeris). Versi betina kepada “naga”
atau “nagina” adalah “nagi” atau “nagini” seperti yang sering ditampilkan dalam
filem Hindi sebagai makhluk jelmaan ular.
Agak menarik untuk diperhatikan bahawa “naga”
iaitu ular tedung (cobra) dalam
konteks bahasa dan budaya India bertukar menjadi “naga” iaitu sejenis makhluk
rekaan (dragon) dalam konteks bahasa
dan budaya Melayu. Istilah “naga” (Jawa) dan “nak”
(Thai) masih mengekalkan makna asal daripada Sanskrit.