Walaupun peruntukan khas sudah diumum dalam pembentangan Belanjawan pada Februari 2023 khusus bagi menggerakkan usaha menterjemah karya bermutu, kita masih menanti pihak terbabit melaksanakan tugas yang diamanahkan.
Sementara
itu, peri penting menterjemah karya pengarang tempatan dalam bahasa Inggeris,
Tamil, Mandarin, Iban, Kadazan dan sebagainya kepada Bahasa Malaysia turut
dibincangkan peserta Pertemuan Penulis Malaysia di Pusat
Kebudayaan India, Brickfields, Kuala Lumpur pada 14 Mei 2023.
Persatuan
Penulis Berbilang Bahasa (PEN Malaysia) yang baru sahaja diluluskan
Jabatan Pendaftaran Pertubuhan Malaysia (JPPM) pada Jun 2023 turut ada biro khas
bagi menjayakan projek terjemahan silang karya pelbagai bahasa oleh pengarang
Malaysia.
Persatuan
Penulis Malaysia (Malaysian Writers Society) yang bermula
sebagai Komuniti Penulis Malaysia pada 2014 turut mengambil langkah menyatukan
penulis pelbagai kaum, walaupun kebanyakan karya dan buku terbitannya dalam
bahasa Inggeris.
Bagi
Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) yang giat melaksanakan program bahasa dan
sastera di seluruh negara sejak 1999, perhatian turut diberi kepada usaha
menterjemah karya penulis tempatan kepada bahasa rasmi di negara ini.
Program
pertemuan, interaksi, dan perkongsian ilmu melibatkan penulis pelbagai kaum
yang menghasilkan karya pelbagai bahasa diadakan dari semasa ke semasa dengan
kerjasama pelbagai pihak.
Usaha
seperti ini dilakukan kerana kita tidak boleh terlalu bergantung kepada kementerian,
jabatan, dan agensi kerajaan yang mungkin sahaja tidak memiliki kepakaran dan
iltizam untuk melaksanakan kerja-kerja terjemahan secara menyeluruh dan
bersungguh-sungguh.
Saya
baru sahaja menerbitkan kumpulan cerpen yang ditranskreasi (transcreate) ke bahasa Inggeris dengan
judul The Painted Cat. Projek ini berjaya
hasil sokongan padu para penterjemah, penyunting, pereka letak,
dan penyumbang modal sosial.
Berbekalkan
pengalaman dan semangat daripada kejayaan projek indie ini, saya dan rakan-rakan bercadang mengusahakan pula projek
terjemahan karya sekumpulan penulis Malaysia dalam bahasa kebangsaan.
Selain
daripada karya bahasa Inggeris, Tamil dan Cina, kita usah lupa akan karya
bahasa-bahasa lain seperti Iban dan Kadazan yang mungkin akan pupus jika tidak
diberi perhatian. Keunikan dan keistimewaan karya bahasa-bahasa itu wajar
disajikan dalam terjemahan untuk dinikmati semua lapisan masyarakat.
Pemilik
syarikat penerbitan Buku
Fixi, Amir
Muhammad yang berada di Sarawak baru-baru ini mencatatkan pengalaman dan
pemerhatian bahawa ada banyak karya bahasa Iban tetapi tiada usaha bersungguh-sungguh
menterjemah kepada Bahasa Malaysia.
Malah, Biro Kesusasteraan Borneo diasaskan
pada 1958 bagi menerbitkan banyak buku bahasa suku etnik tetapi lupus selepas
diambil alih Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) cawangan Sabah pada 1977.
Sebagaimana
dilakukan dalam projek The Painted Cat,
terjemahan yang bakal dilakukan merujuk kepada transkreasi (transcreation) dan bukan semata-mata
terjemahan (translation) secara
konvensional seperti lazim dilakukan DBP.
Projek
ini masih pada peringkat awal perancangan dan mencari penulis serta tenaga
penterjemah yang sesuai. Tentulah peluang hanya dibuka kepada warganegara
Malaysia kerana perojek ini bertujuan mengangkat karya bermutu mewakili “suara”
dan “identiti” penulis pelbagai kaum di Malaysia.
Bagi melaksanakan kerja
terjemahan, penulis terbabit boleh sama ada melakukan sendiri, mendapatkan
khidmat penterjemah yang dikenalinya, atau menyerahkan tugas itu kepada pihak
penyelaras projek.
Tentu
sahaja tenaga penterjemah diperlukan bagi menjayakan projek ini kerana
melibatkan karya pelbagai bahasa dan perlu pula disajikan dalam Bahasa Malaysia
bermutu untuk bacaan umum.
Individu
yang mahu menjadi penterjemah dalam projek ini tidak semestinya
memiliki sijil rasmi sebagai bukti kelayakan. Sebaliknya, berdasarkan
pengalaman peribadi dalam projek The
Painted Cat, saya mendapati individu yang benar-benar memiliki minat
mendalam mampu memberikan hasil lebih baik berbanding individu yang sekadar
melakukan terjemahan sebagai suatu pekerjaan.
“Penterjemah
tidak semestinya berdaftar dengan ITBM. Mereka juga boleh menggunakan kepakaran
yang ada dengan menjadi penterjemah sambilan,” kata ketua pegawai eksekutif
Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM), Sakri Abdullah pada acara Borak Santai ITBM pada 7 Januari 2022.
Hak cipta karya dipastikan masih milik penulis
asal manakala nama penterjemah dinyatakan pada buku yang bakal diusahakan. Memandangkan
projek ini diusahakan secara indie,
mungkin sahaja penulis dan penterjemah tidak dibayar royalti atau honorarium.
Sebaliknya,
mereka yang terbabit akan menerima buku dalam jumlah tertentu. Terpulang kepada
mereka jika mahu menjual buku berkenaan dan mendapatkan wang.
Tentu
sahaja akan ada pihak yang membandingkan projek terjemahan ini dengan apa-apa
yang sudah dan mampu dilakukan oleh DBP atau ITBM. Memanglah kedua-dua institusi
gergasi itu mampu mencetak buku dalam jumlah yang lebih besar, diedarkan ke
seluruh negara secara meluas, serta membayar royalti lumayan kepada penulis dan
penterjemah.
Kita
perlu ingat bahawa ITBM dan DBP menerima dana khas daripada Kerajaan Perpaduan
untuk melaksanakan kerja-kerja itu. Sebaliknya, projek yang sedang saya usahakan
dengan bantuan rakan-rakan penulis pelbagai kaum merupakan usaha kecil-kecilan oleh
pihak yang benar-benar terlibat secara langsung dan sepenuh jiwa dalam bidang
penghasilan karya pelbagai bahasa.
Mungkin
sahaja antologi cerpen yang terhasil nanti tidak sehebat buku terbitan DBP dan
ITBM. Tidak mengapa kerana kami tidak mampu dan tidak mahu bersaing dengan
pihak yang menerima dana khas RM20 juta daripada kerajaan untuk melaksanakan
tanggungjawab hakiki.
Sebaliknya,
kami mahu menyumbang kepada usaha memperkaya khazanah bahan bacaan Bahasa
Malaysia menerusi kerja-kerja terjemahan membabitkan pelbagai pemegang taruh (stakeholder) yang berusaha secara sukarela
dan sepenuh jiwa.
Biarlah
nanti budaya masyarakat majmuk yang disajikan penulis pelbagai kaum dalam karya
berbilang bahasa dipersembahkan dalam satu bahasa yang difahami seluruh Bangsa
Malaysia, iaitu bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi kita.
[Rencana ini ditulis pada 4 Julai 2023 dan disiarkan di Utusan Malaysia pada 8 Julai 2023. © Uthaya Sankar SB.]