Tanyalah mana-mana murid atau
bekas murid Sekolah Jenis Kebangsaan Tamil (SJKT), dan mereka pasti mengenali Thirukkural.
Mintalah mereka menyebut (atau
melafazkan secara berlagu) beberapa kural,
dan mereka tentu mampu melakukannya dengan mudah.
Akan tetapi, jangan terkejut jika
mereka hanya pernah belajar dan diajar tidak sampai 3 peratus daripada keseluruhan
kandungan buku berkenaan sepanjang enam tahun belajar di SJKT. [Lihat juga – Hanya
Pelajar SJKT Tahu Adab?]
Malah, ramai lepasan sekolah Tamil
akan ternganga jika ditanya berapa kali perkataan “Tamil” muncul dalam naskhah
berkenaan.
Teks Thirukkural yang
dikarang oleh Thiruvalluvar dalam Bahasa Tamil sekitar 2,500 tahun dahulu terbahagi kepada
tiga bahagian.
Bahagian pertama adalah Aram (Kebenaran
atau Dharma) yang membicarakan dalam 38 bab (380 kural) tentang kebajikan, pentadbiran negara dan cara
mencapai moksha (bersatu dengan Tuhan).
Bahagian kedua adalah Porul (Kebendaan) yang menghuraikan tentang soal wang dan harta dalam 70 bab (700 kural).
Bahagian ketiga adalah Inbam (Nikmat
Cinta) yang membicarakan tentang soal nikmat cinta dan kehidupan suami-isteri
dalam 25 bab (250 kural).
Secara keseluruhan, terdapat 1,330 kural iaitu
puisi dua baris di mana baris pertama mempunyai empat perkataan dan baris kedua
mempunyai tiga perkataan.
Thirukkural disusun secara penuh sistematik oleh
Thiruvalluvar kerana terdapat sepuluh kural bagi setiap bab.
Teks ini juga adalah teks moral dan bukan
teks suci berciri keagamaan. Maka, Thirukkural mudah diterima
masyarakat dunia kerana kandungannya sesuai bagi seluruh umat manusia tanpa
mengira batas geografi, budaya dan agama.
Apa yang menarik, nama asalnya bukanlah Thirukkural. Malah, nama pengarang asal tidak diketahui; hanya
diberikan nama timangan Thiruvalluvar.
Rupa sebenar Thiruvalluvar juga tidak diketahui. Gambaran umum
yang diberikan adalah seorang pendeta berambut panjang diikat sanggul,
berjambang dan memakai pakaian seperti sami Hindu.
Merentas Batas Budaya dan Agama
Sebuah patung Thiruvalluvar setinggi 40.6 meter dibina di atas
sebuah pulau kecil di bahagian paling selatan Tamil Nadu, India sebagai
mengenang serta menghargai sumbangan tokoh berkenaan.
Thiru bermakna “suci”, dan
sering digunakan sebagai tanda hormat atau untuk meletakkan seseorang atau
sesuatu pada kedudukan tinggi dan terpuji. Kural
pula puisi khas dengan tujuh perkataan.
Pada asalnya, koleksi kural
ini yang ditulis pada daun lontar dirujuk sebagai Muppaal yang membawa makna “buku yang terbahagi kepada tiga
bahagian”. Tiga bahagian yang dimaksudkan adalah aram, porul dan inbam.
Karya sastera dan etika yang dihasilkan pada Zaman Kesusateraan
Sangam ini juga dikenali dengan mana-mana Poyyamoli
(Kata-kata Yang Benar), Uttharavedam
(Veda dari Utara), Teyvanul (Kitab
Suci), Tamil Marai (Veda Tamil), Eeradi Nul (Buku Dua Baris), Potumarai (Veda Universal), Vayurai Valtu (Ucapan Kebenaran), dan Thiruvalluvam (Karya-karya
Thiruvalluvar).
Berbalik kepada situasi di SJKT, bahagian ketiga dalam Thirukkural, iaitu inbam (nikmat cinta), tidak diajar langsung kepada murid-murid. Hal ini memanglah wajar kerana topik cinta, nafsu dan kehidupan romantik pasangan kekasih yang disajikan tidak sesuai bagi kanak-kanak.
Atas sebab itulah juga teks Thirukkural
yang diterjemahkan kepada Bahasa Malaysia dan Inggeris oleh Dr
Singaravelu Sachithanantham (2013) terdapat dalam edisi lengkap, dan edisi
pelajar.
Dalam konteks Malaysia, Thirukkural
kurang dikenali komuniti Bukan India. Situasi ini mungkin berlaku kerana teks
berkenaan diandaikan sebagai teks suci yang berkait rapat dengan ajaran Hindu, Jain dan Buddha.
Pada realiti, teks ini berciri universal dan mengandungi pelbagai
ajaran moral dan etika – khususnya dalam bahagian aram dan porul – yang
bersifat malar serta boleh dijadikan rujukan oleh masyarakat pelbagai kaum, agama, etnik dan pandangan politik.
Pada tahun 1967, Tan Sri Ismail Hussein menterjemahkan teks
berkenaan dan terbit dengan judul Thirukkural:
Sastera Kelasik Tamil Yang Agong. [BELI BUKU INI - Stok Terhad]
Buku yang terbit hampir setengah abad lalu sudah tiada dalam
pasaran, tetapi saya berjaya mendapatkan stok buku nadir itu baru-baru ini
untuk diedarkan kepada sesiapa yang berminat.
Panduan Nilai, Moral dan Etika
Teks Thirukkural turut
diterjemah ke dalam lebih 80 bahasa di seluruh dunia. Versi terjemahan Inggeris
yang pertama terbit pada 1840. Selepas Bible
dan Quran, inilah buku yang paling
banyak diterjemahkan ke pelbagai bahasa dunia.
Ramai tokoh terkemuka dunia turut memuji kandungan Thirukkural yang diakui bersifat
universal dan merentas sempadan kaum, agama, politik dan budaya.
Apabila menghayati kandungan teks ini berulang kali, saya belajar
maklumat baharu yang sesuai dijadikan panduan dalam kehidupan.
Sering juga saya memetik kural
– sama ada secara sepenuhnya, atau huraian makna – dalam perbualan seharian. Samalah
seperti kita menyelitkan peribahasa dalam percakapan.
Tidak keterlaluan untuk mengatakan Thirukkural berjaya mengungkapkan pelbagai tema, persoalan, isu dan
hal-hal yang bukan hanya sesuai pada Zaman Sangam (sekitar tahun 300 Sebelum
Masehi hingga 300 Masehi).
Segala topik berkasih, merindui, merajuk dan keinginan untuk
bersatu antara pasangan kekasih atau suami-isteri sudah terungkap sepenuhnya
dalam Thirukkural.
Petua memilih sahabat, penasihat dan pemimpin, serta nilai, moral
dan etika yang sesuai bagi setiap manusia juga sudah terakam kemas di dalam
teks ini.
Kepentingan menimba ilmu turut diberikan perhatian khusus oleh
Thiruvalluvar. Petua, saranan dan nasihat yang disampaikan menerusi kural – tujuh patah perkataan yang
disusun indah – sangat relevan untuk dihayati pada masa kini.
Pada masa sama, perlu diakui bahawa bahasa puitik yang digunakan
dalam kesemua 1,330 kural ini mungkin
tidak mudah difahami penutur Bahasa Tamil pada masa kini.
Malah, lepasan SJKT dan graduan bidang
pengajian Bahasa Tamil sendiri tidak semestinya mampu memahami sepenuhnya
istilah-istilah Tamil klasik yang terkandung dalam Thirukkural.
Kehadiran pelbagai buku berbentuk komentar dan ulasan, serta
terjemahan dalam pelbagai bahasa, boleh membantu kita lebih memahami karya
klasik ini.
Dalam makalah susulan, saya akan berusaha menghuraikan beberapa kural yang menarik untuk diperhatikan dan diperkatakan dalam
konteks Malaysia. [Maklumat lanjut di sini]
[Makalah ini disiarkan di Roketkini pada 28 Ogos 2016. © Uthaya Sankar SB 2016. Harap maklum bahawa anda membaca makalah ini
serta apa-apa paparan di mana-mana blog
kendalian Uthaya Sankar SB atas pilihan sendiri.]