Sunday, 1 August 2010

Gagak Parit

Let the politician plan
how we may live with dignity,
now and always.
.

Betapa pengguguran kata “not” selepas “let” dalam sajak “The Dead Crow” yang dijadikan teks Komponen Sastera Bahasa Inggeris (Tingkatan 1) membunuh maksud sebenar sajak “Gagak Parit” (1985) karya Sasterawan Negara Datuk A Samad Said.

.

Malah, jika kita berpeluang membaca versi asal dalam Bahasa Malaysia dan membandingkannya dengan versi Bahasa Inggeris, kita akan tertanya-tanya apa sebenarnya makna “terjemahan”. Mungkin benarlah kata-kata “traduttori traditori” (translators traitors).

.

Berikut versi asal dalam Bahasa Malaysia, diikuti versi Bahasa Inggeris yang diterjemahkan oleh Harry Aveling sebagai santapan minda.

..

Gagak Parit © A. Samad Said, 1991

.

Dilihatnya gagak yang lara

kini kejang di parit
antara pejabat pos dan pangsapuri.
Disaksinya cungapan seorang
pesara, sawan seorang bayi
di klinik sesak sepagi,
semakin kurang dimengerti
inti kemakmuran jasmani.
.
Kerana di sini hanya kawasan
bersih bagi kehidupan cicitnya,
dituntutnya usah
dungu mencemari rimba
yang tak akan dapat lagi
subur menyegari buminya
tanpa sedia bermaruah,
beratus tahun, merancangnya.
..

The Dead Crow © Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992

.

He saw a dead crow

in a drain
near the post office.
He saw an old man
gasping for air
and a baby
barely able to breathe
in a crowded morning clinic.
This land is so rich.
Why should we suffer like this?
.

I want clean air

for my grandchildren.
I want the damned fools
to leave the forest alone.
I want the trees to grow,
the rivers run free,
and the earth covered with grass.
Let the politicians plan
how we may live with dignity,
now and always.
..

Tidak hairanlah Pak Samad tidak menggemari sajak “The Dead Crow”. [BACA DI SINI]

3 comments:

  1. Nampaknya DBP enak menyetubuhi bahasa sendiri ...

    Fikir saya ramai penulis selesa dengan penterjemahan karya-karya mereka ke dalam Bahasa Inggeris, asalkan diterjemah dengan berhati-hati dan penuh integriti. Fikir saya juga "Bisik Warna" ("Whispers of Colour") karya Pak Samad yang diterjemah ITNM lebih berjaya meskipun upaya awal cuma.

    (Antara puisi Bahasa Inggeris yang terlalu langsung sifatnya dalam antologi tersebut, inilah!)

    ReplyDelete
  2. Kalau tidak silap saya, Wira Bukit Sdn Bhd @ Pak Samad menguruskan sendiri "Bisik Warna" bagi memastikan "Whispers of Colour" tidak mengulangi peristiwa "The Dead Crow".

    ReplyDelete
  3. salam. dalam sebuah buku kumpulan puisi pak samad (agak baru, lupa tajuknya, rasanya bukan diterbit dbp), sajak 'dialog jamban' tajuknya bertukar. jamban diganti dengan jambatan. saya rasa ia mengurangkan kekerasan dan attitude sajak itu.

    ReplyDelete

Sila gunakan Bahasa Malaysia atau Bahasa Inggeris yang betul dari segi ejaan, tatabahasa, tanda baca, struktur ayat dan kesantunan berbahasa. Komen tanpa nama tidak akan dilayan. Komen yang tiada kaitan dengan topik tidak akan disiarkan. Pencemaran bahasa diharamkan!