1 Aug 2010

Gagak Parit

Let the politician plan
how we may live with dignity,
now and always.
.

Betapa pengguguran kata “not” selepas “let” dalam sajak “The Dead Crow” yang dijadikan teks Komponen Sastera Bahasa Inggeris (Tingkatan 1) membunuh maksud sebenar sajak “Gagak Parit” (1985) karya Sasterawan Negara Datuk A Samad Said.

.

Malah, jika kita berpeluang membaca versi asal dalam Bahasa Malaysia dan membandingkannya dengan versi Bahasa Inggeris, kita akan tertanya-tanya apa sebenarnya makna “terjemahan”. Mungkin benarlah kata-kata “traduttori traditori” (translators traitors).

.

Berikut versi asal dalam Bahasa Malaysia, diikuti versi Bahasa Inggeris yang diterjemahkan oleh Harry Aveling sebagai santapan minda.

..

Gagak Parit © A. Samad Said, 1991

.

Dilihatnya gagak yang lara

kini kejang di parit
antara pejabat pos dan pangsapuri.
Disaksinya cungapan seorang
pesara, sawan seorang bayi
di klinik sesak sepagi,
semakin kurang dimengerti
inti kemakmuran jasmani.
.
Kerana di sini hanya kawasan
bersih bagi kehidupan cicitnya,
dituntutnya usah
dungu mencemari rimba
yang tak akan dapat lagi
subur menyegari buminya
tanpa sedia bermaruah,
beratus tahun, merancangnya.
..

The Dead Crow © Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992

.

He saw a dead crow

in a drain
near the post office.
He saw an old man
gasping for air
and a baby
barely able to breathe
in a crowded morning clinic.
This land is so rich.
Why should we suffer like this?
.

I want clean air

for my grandchildren.
I want the damned fools
to leave the forest alone.
I want the trees to grow,
the rivers run free,
and the earth covered with grass.
Let the politicians plan
how we may live with dignity,
now and always.
..

Tidak hairanlah Pak Samad tidak menggemari sajak “The Dead Crow”. [BACA DI SINI]