Betapa pengguguran kata “not” selepas “let” dalam sajak “The Dead Crow” yang dijadikan teks Komponen Sastera Bahasa Inggeris (Tingkatan 1) membunuh maksud sebenar sajak “Gagak Parit” (1985) karya Sasterawan Negara Datuk A Samad Said.
Malah, jika kita berpeluang membaca versi asal dalam Bahasa Malaysia dan membandingkannya dengan versi Bahasa Inggeris, kita akan tertanya-tanya apa sebenarnya makna “terjemahan”. Mungkin benarlah kata-kata “traduttori traditori” (translators traitors).
Berikut versi asal dalam Bahasa Malaysia, diikuti versi Bahasa Inggeris yang diterjemahkan oleh Harry Aveling sebagai santapan minda.
Gagak Parit © A. Samad Said, 1991
Dilihatnya gagak yang lara
The Dead Crow © Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992
He saw a dead crow
I want clean air
Tidak hairanlah Pak Samad tidak menggemari sajak “The Dead Crow”. [BACA DI SINI]