Pengenalan
Kumpulan cerpen The Painted Cat (2023) lahir hasil usaha sama dan kerjasama pelbagai pihak yang tampil membantu mengikut kepakaran, pengalaman, dan kemampuan masing-masing. Buku berkenaan membuka peluang kepada khalayak baharu yang selama ini menghadapi masalah untuk menikmati karya asal saya dalam Bahasa Malaysia; selain memberi peluang kepada khalayak sedia ada untuk menikmati pula karya berkenaan dalam transkreasi (transcreation) bahasa Inggeris. Penerbitan buku ini tidaklah membawa keuntungan dari sudut kewangan; malah sebahagian kos ditampung menerusi sumbangan modal sosial. Apa yang lebih penting adalah usaha yang dilakukan setiap individu terbabit untuk sama-sama memeriahkan dan menyumbang kepada perkembangan Sastera Malaysia (Malaysian Literature).
“I want
them – Malaysians and non-Malaysians who are not familiar with fiction in
Bahasa Malaysia – to know that Malaysian Literature is not only about Malay
characters, Malay culture, and written by Malay writers. Sad to say, DBP and
ITBM tend to present (in translation) Malay Literature (Sastera Melayu) by the Malays, about the Malays, and for the Malays
as Malaysian Literature (Sastera Malaysia)
and National Literature (Sastera
Kebangsaan).” – The Edge (17 July 2023)
Projek Transkreasi Baharu
Saya sedang
memikirkan untuk merancakkan lagi usaha transkreasi cerpen-cerpen saya kepada
bahasa Inggeris; malah boleh juga dalam bahasa-bahasa lain jika ada sesiapa yang
berminat. Cerpen-cerpen “terjemahan” itu akan cuba disalurkan ke majalah, jurnal,
portal dalam talian, dan sebagainya untuk diterbitkan. Nama penterjemah akan
dinyatakan setiap kali karya terjemahan itu disiarkan. Apabila sudah ada jumlah
karya yang mencukupi, mungkin boleh diterbitkan dalam bentuk buku pada masa
depan. Seperti biasa, hak terjemahan (translation
right) dipegang oleh penterjemah yang melakukan kerja transkreasi, manakala
hak cipta (copyright) tetap milik
saya selaku penulis asal.
Bayaran
Penterjemah
(transcreator) tidak dibayar.
Sekiranya cerpen berkenaan tersiar dan dibayar honorarium oleh penerbit, maka
penterjemah menerima bayaran mengikut kadar ditetapkan penerbit. Sekiranya
cerpen berkenaan tersiar di media yang memang tidak membayar honorarium, maka
saya akan membayar saguhati RM50 kepada penterjemah terbabit sebagai tanda penghargaan.
Sekiranya cerpen transkreasi itu dibukukan, maka penterjemah akan menerima lima
(5) naskhah buku sebagai tanda penghargaan. Penterjemah juga boleh membeli buku
tambahan dengan diskaun 50% daripada harga pasaran.
Senarai Cerpen
Berikut
senarai cerpen yang difikirkan sesuai untuk disajikan dalam transkreasi bahasa
Inggeris; dan mungkin dalam bahasa-bahasa lain juga. Individu yang sudah
membaca cerpen tertentu dan berminat untuk melakukan transkreasi (transcreation) cerpen berkenaan bolehlah
menghubungi saya dengan segera – sebelum cerpen itu dipilih orang lain.
Sebaik-baiknya, penterjemah sudah memiliki buku yang memuatkan cerpen berkenaan
dan sudah membaca cerpen itu berulang kali. Seorang penterjemah dibenarkan
memilih satu cerpen sahaja. Apabila sebuah cerpen sudah siap sepenuhnya,
barulah boleh memilih cerpen kedua, jika mahu.
|
Judul Cerpen |
Tempat Terbit |
1 |
Ustaz Nordin, Salmah dan Seorang Penulis Muda |
Orang Dimensi (1994) |
2 |
Kucing Jalang, Kucing Tempatan |
Orang Dimensi (1994) |
3 |
Susanti, Kisah Itu dan Kisah Lalu |
Orang Dimensi (1994) |
4 |
Karma |
Orang Dimensi (1994) |
5 |
Bitara Sita |
Siru Kambam (1996/97) |
6 |
Sengketa Pulau Cinta @ Menyimpang |
Siru Kambam (1996/97) |
7 |
Mereka Tidak Mengerti |
Surat Dari Madras (1999) |
8 |
Dia, Sebuah Pentas dan Drama Paul Lathic |
Sasterawan Pulau
Cinta (2001) |
9 |
Sasterawan Pulau Cinta |
Sasterawan Pulau
Cinta (2001) |
10 |
Le Spectre de la Rose |
Rudra Avatara (2008) |
11 |
Anda, Sebuah Kampung dan Sebuah Kisah |
Rudra Avatara (2008) |
12 |
Fail Merah: Konspirasi Membunuh Sasterawan
Pulau Cinta |
Rudra Avatara (2008) |
13 |
Air |
Rudra Avatara (2008) |
14 |
Arkitek Keluarga |
Rudra Avatara (2008) |
15 |
Cat2 |
Rudra Avatara (2008) |
16 |
|
Kathakali (2009) |
17 |
Anjing |
Kathakali (2009) |
18 |
Bapa Krismas |
Kathakali (2009) |
19 |
Dengarlah, Sayang |
Kathakali (2009) |
20 |
(2) Postmortem |
Kisah Dari Siru
Kambam (2013) |
21 |
Krishna: Potret Diri |
Kisah Dari Siru
Kambam (2013) |
22 |
Wanita |
Kisah Dari Siru
Kambam (2013) |
23 |
PRU-0 |
Kisah Dari Siru
Kambam (2013) |
24 |
Nating |
Kisah Dari Siru Kambam (2013) |
25 |
Saya Sebatang Pensel |
Kisah Dari Siru
Kambam (2013) |
26 |
|
Kisah Dari Siru
Kambam (2013) |
27 |
Laksamana Arjuna |
Pulau Pendatang (2015) |
28 |
Air Mata Hari Jadi |
Pulau Pendatang (2015) |
29 |
Di Mana Sumanti? |
Putaria (2020) |
30 |
Putaria |
Putaria (2020) |
31 |
Remaja Dalam Almari |
Putaria (2020) |
32 |
Sal Buka Tudung |
Putaria (2020) |
33 |
Sampaikan Khabar Ini, Hanuman |
Putaria (2020) |
34 |
Sang Kekasih |
Putaria (2020) |
35 |
Sayap Emas Isteri Ketiga |
Putaria (2020) |
36 |
Varuna dan Hujan |
Putaria (2020) |
37 |
Duta Chetti Melaka |
Lakaran Diri (2022) |
38 |
Darurat di Pulau Cinta |
Lakaran Diri (2022) |
Nota: Jika anda merasakan ada cerpen yang sesuai
tetapi tiada dalam senarai di atas, sila cadangkan. Mungkin ada cerpen di atas
yang kurang sesuai, maka janganlah dipilih.
Tempoh Masa
Penterjemah
diberi masa sehingga 30 November 2023
(11:00 malam) untuk menyelesaikan sepenuhnya kerja-kerja transkreasi. Jika
tidak sempat disiapkan atau dihabiskan, maka cerpen sama akan diberi kepada
penterjemah lain yang berminat. Apabila sesebuah cerpen sudah siap diterjemah,
saya akan berbincang dengan penterjemah tentang majalah, jurnal, portal, atau antologi
yang dirasakan sesuai untuk dikirim. Pusingan kedua transkreasi pula sehingga 31 Mac 2024 dan pusingan ketiga
sehingga 31 Julai 2024 (jika masih
ada yang berminat).
Maklumat Lanjut
Jika anda
berminat untuk terlibat dalam projek transkreasi ini, sila hubungi e-mel uthayasb@gmail.com
atau WhatsApp 011-11411952 sebelum 31 Ogos 2023.